Este organismo está encargado de la privatización de todas las empresas estatales o paraestatales. | UN | وهذه الوكالة مسؤولة عن خصخصة جميع مؤسسات الدولة أو المنظمات شبه الحكومية. |
Le preocupaban en especial las consecuencias de la privatización de algunos servicios sociales que podría afectar a los grupos de niños más vulnerables. | UN | وهي قلقة بشكل خاص إزاء نتائج خصخصة البعض من الخدمات الاجتماعية التي قد تؤثر على أضعف مجموعات اﻷطفال. |
Le preocupaban en especial las consecuencias de la privatización de algunos servicios sociales que podría afectar a los grupos de niños más vulnerables. | UN | وهي قلقة بشكل خاص إزاء نتائج خصخصة البعض من الخدمات الاجتماعية التي قد تؤثر على أضعف مجموعات اﻷطفال. |
Recomendó que la Secretaría preparara un estudio sobre las consecuencias sociales de la privatización de la industria minera. | UN | وأوصى بأن تعد اﻷمانة العامة دراسة عن اﻵثار الاجتماعية لخصخصة قطاع التعدين. |
Al mismo tiempo hemos seguido un programa de desarrollo económico a través de la liberalización de las condiciones que rigen el comercio, las inversiones, la banca y las finanzas, y de la privatización de las empresas estatales. | UN | وفي الوقت ذاته تابعنا تنفيذ برنامج هادف للتنمية الاقتصادية وذلك بتحرير الظروف التي تحكم التجارة والاستثمارات والمعاملات المصرفية والمالية، وبخصخصة المشروعات الحكومية. |
Buena parte de esa deuda fue asumida por el Gobierno a raíz de la privatización de un banco de desarrollo. | UN | وقد اضطلعت الحكومة بمعظم عبء هذا الدين عقب خصخصة مصرف إنمائي. |
También aumentó con rapidez el número de empresas que cotizan, con el acicate de la privatización de las empresas estatales y la decisión tomada por las empresas de propiedad privada de emitir acciones al público. | UN | كما حدث نمو سريع في عدد الشركات المسجلة، نتيجة خصخصة المشاريع الحكومية وقرارات الشركات الخاصة بطرح أسهم للجمهور. |
El proyecto UNU/WIDER tenía como finalidad dilucidar los efectos de la privatización de los servicios públicos en el bienestar de los consumidores. | UN | وكان هدف مشروع المعهد توضيح تأثير خصخصة المنافع العامة على رفاه المستهلك. |
Por último, tal vez sea interesante examinar las repercusiones de la privatización de los centros de detención en los derechos del niño a tenor de los artículos 37 y 40 de la Convención. | UN | وأخيراً، قد يكون من المهم استطلاع آثار خصخصة مراكز الاحتجاز على حقوق الطفل في ضوء المادتين 37 و40 من الاتفاقية. |
En el informe se examinan, en particular, los efectos de la privatización de los servicios de agua en casos en que ha tenido efectos adversos en los pobres. | UN | ويعاين التقرير بصورة خاصة آثار خصخصة مرافق المياه في الأوضاع التي أضرّت فيها الفقراء. |
Los dos días restantes se centró en el papel y las consecuencias de la IED en el contexto de la privatización de los servicios. | UN | وتركزت مناقشات اليومين الآخرين على دور وأثر الاستثمار الأجنبي المباشر في سياق خصخصة الخدمات. |
¿Qué papel puede desempeñar la asistencia técnica en la esfera de la privatización de servicios en que intervengan ETN? | UN | :: ما هو الدور الذي يمكن أن تؤديه المساعدة التقنية في مجال خصخصة الخدمات التي تشارك فيها الشركات عبر الوطنية؟ |
Asimismo, es necesario un estudio mucho más minucioso de la privatización de los servicios civiles. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى إعداد دراسة تتسم بمزيدٍ من الدقة عن خصخصة الخدمات المدنية. |
La política se basa en la " igualdad " de trato a las familias que no se han beneficiado de la privatización de alojamientos. | UN | وأساس تلك السياسة هو كفالة " المساواة " في المعاملة فيما يتعلق بالسكن للأسر التي لم تستفد من خصخصة المباني. |
Sigue planteándose la cuestión de la privatización de la agricultura en Europa central, pues se supone que la propiedad privada favorece una mejor ordenación de la tierra. | UN | وتظل مسألة خصخصة الزراعة في أوروبا الوسطى مطروحة، إذ إن من المفترض أن تشجع الملكية الخاصة على تحسين إدارة الأراضي. |
Observó que la tendencia hacia el aumento de la privatización de la seguridad en muchas partes del mundo se estaba intensificando. | UN | وقد لاحظ أن التوجه المتعاظم نحو خصخصة قطاع الأمن في أنحاء كثيرة من العالم قد ازداد حدة. |
Por su parte, la Federación de Rusia hacía cuanto podía por mejorar el marco económico y jurídico para los inversionistas extranjeros, especialmente en el contexto de la privatización de las industrias de defensa reconvertidas. | UN | والاتحاد الروسي، من ناحيته، يبذل كل ما في وسعه لتحسين اﻹطار الاقتصادي والقانوني بالنسبة للمستثمرين اﻷجانب، خاصة في سياق خصخصة الصناعات الدفاعية التي جرى تحويلها. |
Sin embargo, las mujeres suelen ser las primeras en sentir sus efectos, por ejemplo, cuando el costo del agua aumenta como resultado de la privatización de los correspondientes servicios de abastecimiento. | UN | غير أن المرأة هي عادة أول من يشعر بآثار العولمة، مثلاً عندما تزداد كلفة الماء نتيجة لخصخصة خدمات الإمداد به. |
En la actualidad, los efectos negativos de la privatización de los recursos y la explotación excesiva exigen normas firmes de aplicación estricta. | UN | وتتطلب الآثار السلبية لخصخصة الموارد والإفراط في استغلالها، قواعد تنظيمية حازمة وإنفاذا قويا لها. |
La oradora cita también informes según los cuales la seguridad alimentaria ha quedado amenazada por la liberalización del comercio agrícola, a través de la privatización de los organismos y servicios agrícolas del Estado. | UN | واستشهدت أيضاً بتقارير تفيد أن الأمن الغذائي مُهَدَّدٌ بسبب تحرير التجارة الزراعية، وبخصخصة الوكالات والخدمات الزراعية المملوكة للدولة. |
Esto ha planteado la necesidad de examinar la cuestión de la privatización de las actividades de minería en pequeña escala y la de alentar una mayor participación del sector privado en la infraestructura, la fabricación y la industria, pues este sector utiliza los recursos minerales y energéticos extraídos en un país. | UN | ونجم عن ذلك ظهور الحاجة إلى معالجة القضايا المتعلقة بخصخصة أنشطة التعدين الصغيرة النطاق وإلى تشجيع زيادة اشتراك القطاع الخاص في ميادين الهياكل اﻷساسية والصناعة التحويلية والصناعة، على أساس أنه يستفيد من المعادن وموارد الطاقة التي تستخرج من البلد. |