"de la radiación" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإشعاع
        
    • للإشعاع
        
    • اﻻشعاع
        
    • الأشعة
        
    • الإشعاعات
        
    • الإشعاعية
        
    • للأشعة
        
    • لﻻشعاع
        
    • اﻻشعاعي
        
    • للإشعاعات
        
    • اﻹشعاع على
        
    • اﻹشعاعي
        
    • اﻻشعاعات
        
    • إشعاعات
        
    • بالإشعاع
        
    Además, expresa la esperanza de que los países desarrollados con experiencia en la eliminación de los efectos de la radiación nuclear acudan en ayuda del Iraq. UN واختتمت بيانها بالإعراب عن الأمل في أن تهب الدول ذات الخبرة في إدارة آثار الإشعاع الذري إلى مساعدة العراق في هذا الصدد.
    Durante los ensayos nucleares no se tomaron medidas para proteger a la población de la radiación ni se hicieron exámenes médicos. UN وخلال تلك التجارب النووية، لم تتخذ أية تدابير لحماية السكان من الإشعاع.
    La red de centros de control de la radiación desempeñan una función importante en la prevención de la radiación complementaria. UN وتؤدي شبكة نقاط رصد الإشعاع دورا مهما في منع التشعيع الإضافي.
    Decenas, si no centenares, de miles de personas morirían en el acto y muchas más morirían por los efectos de la radiación. UN وسيهلك على الفور عشرات، بل مئات، الألوف من الناس، وسيموت كثيرون غيرهم بسبب التعرض للإشعاع.
    La preocupación pública por los niveles y los efectos de la radiación depende más de los méritos percibidos y las consecuencias sociales de la fuente de radiación que de la magnitud de las exposiciones y riesgos resultantes. UN وقلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته يتأثر أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر الناتجة عنها.
    Sin embargo, otro de los resultados de la radiación ultravioleta-B era también la formación de vitamina D en la piel, un efecto beneficioso muy importante. UN بيد أن الأشعة فوق البنفسجية من الفئة باء هي المسؤولة عن تكوين الفيتامين دال في الجلد، ولهذا الفيتامين أثر مفيد جداً.
    Gracias a las medidas constantes y eficientes que se han adoptado en el ámbito nacional, nuestro país ha logrado minimizar los efectos de la radiación. UN وبفضل الإجراءات المتواصلة والفعالة على الصعيد الوطني، تمكن بلدنا من تقليل آثار الإشعاع إلى أدنى حد.
    Acopio de datos experimentales sobre la magnitud de la radiación ionizante cósmica en el habitáculo de la ISS; UN يهدف هذا المشروع إلى جمع بيانات التجارب عن نطاق انتشار الإشعاع الكوني الأيوني داخل حيّز الإقامة بمحطة الفضاء الدولية؛
    Con respecto al tema `Efectos de la radiación atómica ' , los miembros convienen en que la Asamblea General debería considerar la posibilidad de reasignarlo a otro foro. UN وفيما يتعلق بالبند ' آثار الإشعاع الذري` اتفق الأعضاء على أن الجمعية العامة ينبغي أن تنظر في إلحالته إلى منتدى آخر.
    También examina los avances registrados en el conocimiento de los mecanismos que pueden dar lugar a esos efectos de la radiación. UN كما تستعرض اللجنة أوجه التقدّم الجارية في فهم الآليات التي يمكن أن تحدث بواسطتها الآثار الصحية الناجمة عن الإشعاع.
    Tal vez la comprensión de las interacciones de la radiación ionizante y el sistema inmunológico abra nuevas posibilidades para la prevención y el tratamiento del cáncer. UN وربما يفتح فهم أوجه التفاعل بين الإشعاع المؤيّن وجهاز المناعة احتمالات جديدة لمنع السرطان والعلاج منه.
    Este constituye un polígono único para investigar la influencia de la radiación sobre la biogeocenosis y los procesos de autodescontaminación de las comunidades naturales. UN فهي الموقع الوحيد الذي يستخدم لإجراء البحوث المتعلقة بتأثير الإشعاع على المجموعة الأحيائية الطبيعية وعمليات التنقية الذاتية لمجموعات الأحياء الطبيعية.
    Por ejemplo, a comienzos del decenio de 1990 el Comité demostró que el riesgo de la radiación ionizante era mayor de lo que se había pensado. UN وضرب مثلا فقال إنه في أوائل التسعينيات أوضحت اللجنة أن خطر الإشعاع المؤين أكبر مما كان يظن.
    El legado negativo de los efectos de la radiación debe ser objeto de investigación y se deben pagar reparaciones a las comunidades afectadas; UN ويجب التحقيق في الإرث السلبي لآثار الإشعاع وتقديم التعويضات للمجتمعات المتأثرة؛
    Decenas, si no centenares, de miles de personas morirían en el acto y muchas más morirían por los efectos de la radiación. UN وسيهلك على الفور عشرات، بل مئات، الألوف من الناس، وسيموت كثيرون غيرهم بسبب التعرض للإشعاع.
    Arriesgando la vida y la salud, cumplieron con su deber de proteger a la población contra el nefasto efecto de la radiación y su ulterior difusión. UN وهم إذ جازفوا بأرواحهم وصحتهم، فإنهم أدّوا واجبهم وحموا الناس من الآثار الضارة للإشعاع ومن زيادة انتشاره.
    Tiene por cometido examinar, recopilar y difundir datos científicos sobre los efectos de la radiación ionizante en el ser humano y el medio ambiente. UN ويعهد إلى اللجنة مسؤوليات استعراض وجمع وتوزيع البيانات العلمية المتعلقة بآثار اﻹشعاع المؤين على اﻹنسان والبيئة.
    Sin esa capacidad, no se puede obtener el registro de datos necesario y de alta calidad de la radiación ultravioleta. UN ففي ظل غياب قدرة كهذه يتعذر الحصول على سجل لما يلزم من بيانات الأشعة فوق البنفسجية عالية الجودة.
    El proyecto promueve el comportamiento que evita los riesgos de la radiación, así como los estilos de vida saludables, sobre todo para las embarazadas y las madres lactantes. UN ويشجع المشروع كلا من السلوك الآمن من الإشعاعات والأخذ بأساليب الحياة الصحية، لا سيما بالنسبة للنساء الحوامل والمرضعات.
    Pero enterrada en toda esa estática podría haber parte de la radiación que los extraterrestres están usando para enviar un mensaje. Open Subtitles ولكن الدفن في كل ذلك الجامد قد يكون بعض من الطاقة الإشعاعية أنّ المخلوقات الفضائية يستخدمونه لإرسال رسالة.
    También se han demostrado los efectos perjudiciales de la radiación de UVB solar en un gran número de organismos acuáticos. UN كذلك رصدت آثار ضارة للأشعة الشمسية فوق البنفسجية من النوع باء في عدد كبير من الأحياء المائية.
    Este parece ser el único efecto estocástico somático de la radiación. UN ويبدو أن التسبب في اﻹصابة بالسرطان يمثل التأثير الجسدى العشوائي الوحيد لﻹشعاع.
    Las mediciones de la radiación en cada uno de esos sitios estaban dentro de los límites normales. UN وبينت قياسات اﻹشعاع في كل من هذه المواقع أن النشاط اﻹشعاعي لا يعدو النشاط الموجود في الطبيعة.
    La limitada superficie terrestre limita el uso de paneles solares, debido a la baja densidad energética de la radiación solar. UN وتحد ندرة الموارد من الأراضي من تطوير الألواح الشمسية بالنظر إلى انخفاض الكثافة الطاقية للإشعاعات الشمسية.
    93. Los efectos de la radiación en el testículo y el ovario dependen de la edad y la dosis. UN ٣٩ - وآثار اﻹشعاع على الخصية والمبيض تتوقف على السن والجرعة.
    Las mediciones de la radiación exterior indican que no hay ningún problema inmediato. UN ودلت قياسات اﻹشعاعات من الخارج على عدم وجود أي مشكلة فورية.
    Los estudios de la radiación gama delinearán el espesor de la corteza y la existencia de cortezas bajo capas delgadas de sedimento. UN أما مسوح إشعاعات غاما فتساعد على تحديد سُمك القشور وعلى الكشف عن القشور الموجودة تحت الطبقات الرسوبية الرقيقة.
    Con la ampliación anticipada de la energía atómica a escala mundial también es necesario fortalecer los enfoques normativos respecto de la radiación nuclear, los desechos radiactivos y la seguridad del transporte y garantizar la utilización de esa fuente de energía en condiciones de seguridad. UN وثمة حاجة، مع التوسع المتوقع في استخدام الطاقة الذرية على الصعيد العالمي، إلى تقوية النهج التنظيمية فيما يتعلق بالإشعاع النووي، والفضلات المشعة، وأمن النقل، وكفالة الاستخدام المأمون لمصدر الطاقة هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more