"de la realidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • للواقع
        
    • من الواقع
        
    • عن الواقع
        
    • الحقائق
        
    • بالواقع
        
    • من الحقيقة
        
    • عن الحقيقة
        
    • عن واقع
        
    • للحقائق
        
    • من واقع
        
    • إلى الواقع
        
    • للحقيقة
        
    • على الواقع
        
    • عن الوقائع
        
    • بحقيقة
        
    Esto, dijo, debía ser tenido en cuenta para un diagnóstico objetivo de la realidad. UN وأضاف أن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار في الوصف الموضوعي للواقع.
    Ésta es la visión ontológica de la realidad que obtenemos aquí, como I a de un universo inacabado. Open Subtitles هذه هي الرؤية الوجودية للواقع كما نحصل عليها هنا هي أن الكون غير مكتمل الخلق
    Quiero decir, es bueno escaparse de la realidad de vez en cuando, ¿verdad? Open Subtitles أعني, من الجميل الهروب من الواقع من حين لآخر اليس كذلك؟
    La formulación del párrafo, por no decir algo peor, se aleja bastante de la realidad. UN إن صياغة هذه الفقرة، إذا تكلمنا عنها باعتدال، بعيدة كل البُعد عن الواقع.
    Al respecto se recomienda tratar de mejorar sistemáticamente la calidad de la información para que las autoridades se mantengan al tanto de la realidad en todos los niveles. UN وفي ضوء ذلك يوصى بتخصيص الجهود باستمرار لتحسين نوعية البيانات، بحيث يقف صانعو القرارات في مجال السياسة على أحدث الحقائق السائدة على جميع المستويات.
    La primera frase de la sección pertinente no es sino una disculpa por la admisión de la realidad. UN إن الجملة الأولى في القسم ذي الصلة من التقرير ليست سوى اعتذار عن التسليم بالواقع.
    Es parte integrante de la realidad humana y social y da al discurso su realismo y su verdad; UN فهو جزء لا يتجزأ من الحقيقة اﻹنسانية والاجتماعية، ويضفي على الخطاب واقعيته وحقيقته.
    De muchas formas, estamos ciegos a la naturaleza verdadera de la realidad. Open Subtitles إنّنا في نواح كثيرة مصابون بالعمى حــيال الطبيعة الحقيقـــــــية للواقع.
    Pero, como decía al principio, también hay fotografías de la realidad que nos alegran. UN بيد أنه توجد كذلك، كما قلت في البداية، أوجه معينة للواقع نستمد منها الشجاعة.
    Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. UN وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع.
    Si bien esas disparidades podían considerarse anómalas, eran sencillamente un reflejo de la realidad. UN وفي حين يمكن إدراك أن هذه الاختلافات شاذة، فهي ليست سوى انعكاس للواقع.
    Vemos solo una fracción ínfima de la realidad que está enfrente nuestro. Open Subtitles إذ لا نرى سوى نسبة ضئيلة من الواقع الماثل أمامنا.
    Sin embargo, es preciso reconocer que las manifestaciones de intolerancia, xenofobia, demagogia y extremismo político aún forman parte de la realidad europea. UN غير أنه ينبغي الاعتراف بأن مظاهر التعصب وكراهية الأجانب والغوغائية والتطرف السياسي ما زالت تشكل جزءا من الواقع الأوروبي.
    Las mujeres, al evitar este tipo de disciplinas se apartan de la realidad y limitan su conocimiento del mundo. UN فالنساء أنفسهن يهربن من الواقع ويجعلن فهمهن للعالم محدودا عندما يتجنبن دراسة هذه الميادين.
    Estamos, pues, dos veces distanciados de la realidad, para usar una expresión aristotélica. UN وبهذا المعني، فنحن على حد تعبير أرسطو، بعيدون مرتين عن الواقع.
    Sin esta confianza, todo debate sobre reformas sigue estando divorciado de la realidad. UN فبدون تلك الثقة ستصبح جميع المناقشات المتعلقة بالإصلاح بعيدة عن الواقع.
    Lo principal aquí es que estamos tratando con una desconexión completa de la realidad. TED النقطة الأساسية هنا هي أننا كنا نتعامل مع إنقطاع كامل عن الواقع.
    Esto resulta necesario y oportuno a la luz de la realidad actual y teniendo presente el aumento significativo del número de Miembros de las Naciones Unidas, que asciende a 184. UN هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا.
    Aunque no es necesario el elogio, el reconocimiento de la realidad es una condición imprescindible. UN وفي حين أن اﻹطراء ليس مطلوبا بالضرورة، فإن الاعتراف بالواقع أمر لا غنى عنه.
    Al parecer este total está por debajo de la realidad ya que habría que añadir las personas que viven en las circunscripciones no incluidas en el informe. UN وربما كان هذا المجموع أقل من الحقيقة لأنه ينبغي إضافة عدد الأشخاص الذين يعيشون في الدوائر التي لم يشملها هذا البيان.
    Esto sería totalmente incorrecto y daría una impresión errónea de la realidad. UN بيد أن هذا خطأ تام ويعطي انطباعا مضللا عن الحقيقة.
    Este es un modelo de conducta, incluso una afirmación, que se ha venido aplicando como un reflejo de la realidad de la vida; lo que no está claro todavía es la forma de superarlo. UN فهذا نمط من السلوك، بل وهو تأكيد، صور على أنه يعبر عن واقع الحياة؛ أما كيف يمكن التغلب على ذلك فهو ما لم يتضح بعد.
    A ello deberá agregarse también la consideración de la realidad histórica, cultural, política, social, económica y religiosa de cada país. UN وإلى تلك المبادئ ينبغي أن نضيف ضرورة إيلاء الاعتبار للحقائق التاريخية والثقافية والسياسية والاجتماعية والدينية لكل بلد.
    Por ello es necesario atender con urgencia esta otra cara de la realidad haitiana, si realmente queremos contribuir al fortalecimiento de su democracia. UN ولذلك يجب أن نعالج على نحو عاجل هذا الجانب اﻵخر من واقع هايتي إذا ما رغبنا حقا في تعزيز ديمقراطيتها.
    Igualmente importante son las consecuencias de esa vulnerabilidad tanto en el comportamiento de los adolescentes, especialmente por lo que respecta a las conductas de alto riesgo y antisociales, como en su percepción de la realidad social. UN وقد تكون لها آثار هامة بنفس الدرجة على المراهقين من حيث سلوكهم، ولا سيما المجازفة والسلوك غير الاجتماعي، ومن حيث نظرتهم إلى الواقع الاجتماعي. إساءة استعمال الشباب للمخدرات وجنوح الأحداث
    Ellas tratan de presentar una imagen completamente deformada de la realidad. UN وتسعى هذه المذكرة إلى تقديم صورة مشوهة تماماً للحقيقة.
    Al igual que muchas otras cuestiones, la duración del período de exención dependería de la realidad económica de cada uno de los Estados miembros. UN وستتوقف مدة الإعفاء، شأنها شأن عدد كبير من المسائل الأخرى، على الواقع الاقتصادي في دولة عضو بعينها.
    Esa pretensión de la parte grecochipriota se encuentra lejos de la realidad existente en Chipre, donde hay dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y tiene jurisdicción sobre su territorio respectivo de la isla. UN وهذا الادعاء من الجانب القبرصي اليوناني بعيد تماما عن الوقائع الماثلة في قبرص، وهي وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما السيادة والسلطة ضمن نطاق أراضيها في الجزيرة.
    Para hacer el correspondiente seguimiento de las propuestas y recomendaciones de la Cumbre del Milenio debemos partir de la realidad de que la democracia empieza en la casa de uno mismo. UN ومن أجل متابعة المقترحات والتوصيات التي تمخضت عنها قمة الألفية، علينا أن نبدأ بحقيقة أن الديمقراطية إنما تبدأ بالبيت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more