Esto, dijo, debía ser tenido en cuenta para un diagnóstico objetivo de la realidad. | UN | وأضاف أن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار في الوصف الموضوعي للواقع. |
Ésta es la visión ontológica de la realidad que obtenemos aquí, como I a de un universo inacabado. | Open Subtitles | هذه هي الرؤية الوجودية للواقع كما نحصل عليها هنا هي أن الكون غير مكتمل الخلق |
Quiero decir, es bueno escaparse de la realidad de vez en cuando, ¿verdad? | Open Subtitles | أعني, من الجميل الهروب من الواقع من حين لآخر اليس كذلك؟ |
La formulación del párrafo, por no decir algo peor, se aleja bastante de la realidad. | UN | إن صياغة هذه الفقرة، إذا تكلمنا عنها باعتدال، بعيدة كل البُعد عن الواقع. |
Al respecto se recomienda tratar de mejorar sistemáticamente la calidad de la información para que las autoridades se mantengan al tanto de la realidad en todos los niveles. | UN | وفي ضوء ذلك يوصى بتخصيص الجهود باستمرار لتحسين نوعية البيانات، بحيث يقف صانعو القرارات في مجال السياسة على أحدث الحقائق السائدة على جميع المستويات. |
La primera frase de la sección pertinente no es sino una disculpa por la admisión de la realidad. | UN | إن الجملة الأولى في القسم ذي الصلة من التقرير ليست سوى اعتذار عن التسليم بالواقع. |
Es parte integrante de la realidad humana y social y da al discurso su realismo y su verdad; | UN | فهو جزء لا يتجزأ من الحقيقة اﻹنسانية والاجتماعية، ويضفي على الخطاب واقعيته وحقيقته. |
De muchas formas, estamos ciegos a la naturaleza verdadera de la realidad. | Open Subtitles | إنّنا في نواح كثيرة مصابون بالعمى حــيال الطبيعة الحقيقـــــــية للواقع. |
Pero, como decía al principio, también hay fotografías de la realidad que nos alegran. | UN | بيد أنه توجد كذلك، كما قلت في البداية، أوجه معينة للواقع نستمد منها الشجاعة. |
Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
Si bien esas disparidades podían considerarse anómalas, eran sencillamente un reflejo de la realidad. | UN | وفي حين يمكن إدراك أن هذه الاختلافات شاذة، فهي ليست سوى انعكاس للواقع. |
Vemos solo una fracción ínfima de la realidad que está enfrente nuestro. | Open Subtitles | إذ لا نرى سوى نسبة ضئيلة من الواقع الماثل أمامنا. |
Sin embargo, es preciso reconocer que las manifestaciones de intolerancia, xenofobia, demagogia y extremismo político aún forman parte de la realidad europea. | UN | غير أنه ينبغي الاعتراف بأن مظاهر التعصب وكراهية الأجانب والغوغائية والتطرف السياسي ما زالت تشكل جزءا من الواقع الأوروبي. |
Las mujeres, al evitar este tipo de disciplinas se apartan de la realidad y limitan su conocimiento del mundo. | UN | فالنساء أنفسهن يهربن من الواقع ويجعلن فهمهن للعالم محدودا عندما يتجنبن دراسة هذه الميادين. |
Estamos, pues, dos veces distanciados de la realidad, para usar una expresión aristotélica. | UN | وبهذا المعني، فنحن على حد تعبير أرسطو، بعيدون مرتين عن الواقع. |
Sin esta confianza, todo debate sobre reformas sigue estando divorciado de la realidad. | UN | فبدون تلك الثقة ستصبح جميع المناقشات المتعلقة بالإصلاح بعيدة عن الواقع. |
Lo principal aquí es que estamos tratando con una desconexión completa de la realidad. | TED | النقطة الأساسية هنا هي أننا كنا نتعامل مع إنقطاع كامل عن الواقع. |
Esto resulta necesario y oportuno a la luz de la realidad actual y teniendo presente el aumento significativo del número de Miembros de las Naciones Unidas, que asciende a 184. | UN | هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا. |
Aunque no es necesario el elogio, el reconocimiento de la realidad es una condición imprescindible. | UN | وفي حين أن اﻹطراء ليس مطلوبا بالضرورة، فإن الاعتراف بالواقع أمر لا غنى عنه. |
Al parecer este total está por debajo de la realidad ya que habría que añadir las personas que viven en las circunscripciones no incluidas en el informe. | UN | وربما كان هذا المجموع أقل من الحقيقة لأنه ينبغي إضافة عدد الأشخاص الذين يعيشون في الدوائر التي لم يشملها هذا البيان. |
Esto sería totalmente incorrecto y daría una impresión errónea de la realidad. | UN | بيد أن هذا خطأ تام ويعطي انطباعا مضللا عن الحقيقة. |
Este es un modelo de conducta, incluso una afirmación, que se ha venido aplicando como un reflejo de la realidad de la vida; lo que no está claro todavía es la forma de superarlo. | UN | فهذا نمط من السلوك، بل وهو تأكيد، صور على أنه يعبر عن واقع الحياة؛ أما كيف يمكن التغلب على ذلك فهو ما لم يتضح بعد. |
A ello deberá agregarse también la consideración de la realidad histórica, cultural, política, social, económica y religiosa de cada país. | UN | وإلى تلك المبادئ ينبغي أن نضيف ضرورة إيلاء الاعتبار للحقائق التاريخية والثقافية والسياسية والاجتماعية والدينية لكل بلد. |
Por ello es necesario atender con urgencia esta otra cara de la realidad haitiana, si realmente queremos contribuir al fortalecimiento de su democracia. | UN | ولذلك يجب أن نعالج على نحو عاجل هذا الجانب اﻵخر من واقع هايتي إذا ما رغبنا حقا في تعزيز ديمقراطيتها. |
Igualmente importante son las consecuencias de esa vulnerabilidad tanto en el comportamiento de los adolescentes, especialmente por lo que respecta a las conductas de alto riesgo y antisociales, como en su percepción de la realidad social. | UN | وقد تكون لها آثار هامة بنفس الدرجة على المراهقين من حيث سلوكهم، ولا سيما المجازفة والسلوك غير الاجتماعي، ومن حيث نظرتهم إلى الواقع الاجتماعي. إساءة استعمال الشباب للمخدرات وجنوح الأحداث |
Ellas tratan de presentar una imagen completamente deformada de la realidad. | UN | وتسعى هذه المذكرة إلى تقديم صورة مشوهة تماماً للحقيقة. |
Al igual que muchas otras cuestiones, la duración del período de exención dependería de la realidad económica de cada uno de los Estados miembros. | UN | وستتوقف مدة الإعفاء، شأنها شأن عدد كبير من المسائل الأخرى، على الواقع الاقتصادي في دولة عضو بعينها. |
Esa pretensión de la parte grecochipriota se encuentra lejos de la realidad existente en Chipre, donde hay dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y tiene jurisdicción sobre su territorio respectivo de la isla. | UN | وهذا الادعاء من الجانب القبرصي اليوناني بعيد تماما عن الوقائع الماثلة في قبرص، وهي وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما السيادة والسلطة ضمن نطاق أراضيها في الجزيرة. |
Para hacer el correspondiente seguimiento de las propuestas y recomendaciones de la Cumbre del Milenio debemos partir de la realidad de que la democracia empieza en la casa de uno mismo. | UN | ومن أجل متابعة المقترحات والتوصيات التي تمخضت عنها قمة الألفية، علينا أن نبدأ بحقيقة أن الديمقراطية إنما تبدأ بالبيت. |