La mejora prevista para el año 2000 consiste fundamentalmente en una recuperación de la recesión en lugar de en los primeros signos de crecimiento económico sostenido. | UN | والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Durante el último año fiscal, la tasa de crecimiento de Uganda fue, a pesar de la recesión mundial que nos afectó a todos, del 7%. | UN | وخلال السنة المالية الماضية، بلغ معدل النمو في أوغندا 7 في المائة، على الرغم من الركود العالمي الذي أثر علينا جميعا. |
El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. | UN | ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية. |
El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. | UN | ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية. |
Las repercusiones de la recesión de Asia se mantuvieron en el tercer trimestre de 1998, cuando el crecimiento económico europeo se hizo más lento. | UN | واستمر تأثير الانكماش الذي حدث في آسيا خلال الفصل الثالث من عام 1998 عندما ازداد تباطؤ النمو الاقتصادي في أوروبا. |
Quinto y último: las tasas de desempleo están aumentando, como resultado tanto de la recesión como de la migración inversa desde los países industrializados. C. Consideraciones a más largo plazo | UN | وأخيرا، فإن معدلات البطالة آخذة في الارتفاع، نتيجة للكساد وأيضا بسبب الهجرة العكسية من البلدان الصناعية. |
En la India, muchos emigrantes han regresado a consecuencia de la recesión. | UN | وقال إن كثيرا من المهاجرين إلى الهند أعيد تدريبهم نتيجة للركود الاقتصادي. |
Tomando nota de los efectos negativos de la recesión internacional sobre la economía de las Bermudas, | UN | وإذ تحيط علما باﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا، |
Consideramos que estas medidas podrían ayudar a consolidar el orden económico mundial y contribuir a que la economía mundial se recupere de la recesión que en la actualidad está causando estragos en la economía de los países desarrollados. | UN | إن ذلك في رأينا سيدعم حركة الاقتصاد العالمي وسيخرجه من حالة الركود المستعصية التي تعصف باقتصادات الدول المتقدمة. |
Lamentablemente, no hemos escapado al impacto de la recesión mundial y, en consecuencia, hemos experimentado una caída muy marcada en las tasas de crecimiento. | UN | ومما يؤسف له أننا لم ننج من طائلة الركود العالمي، وبالتالي شهدنا تراجعا ملفتا للنظر في معدلات النمو. |
El déficit volvió a crecer posteriormente, a raíz de la recesión económica de 1990 y 1991, y, pasada ésta, se hicieron progresos más sustanciales. | UN | ثم عاد العجز الى النمو مرة أخرى بسبب الركود الاقتصادي في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١، وتحقق بعد ذلك قدر أكبر من التقدم. |
Hacia el fin de la recesión, el primer signo claro de crecimiento económico fue el aumento del empleo masculino con el comienzo de la recuperación de la producción industrial. | UN | وعندما بدأ الركود يتراجع، أظهرت العلامات الأولى للنمو الاقتصادي تحسناً في عمالة الرجال مع بدء تزايد الإنتاج الصناعي. |
En los últimos años el alcance real de los servicios se ha visto particularmente afectado por recortes a raíz de la recesión económica. | UN | وتأثر خاصة نطاق الخدمات في السنوات اﻷخيرة بالاقتطاعات التي نتجت عن الكساد الاقتصادي. |
El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. | UN | ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية. |
El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. | UN | ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر الى أكبر حد على البلدان النامية. |
Para los países desarrollados, la recuperación de la recesión ha sido más lenta que lo esperado, obstaculizando el aumento de su asistencia a las economías en desarrollo y a los países en transición. | UN | وبالنسبة للبلدان المتقدمة، فإن عملية الخروج من الانكماش الاقتصادي كانت أبطأ مما كان متوقعا، مما أعاق من زيادة مشاركتها في تنمية البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |
Consciente de los efectos de la recesión económica mundial en la economía de las Islas Vírgenes Británicas, | UN | وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية، |
Al igual que otros muchos países, hemos experimentado un acusado aumento de la pobreza como resultado de la recesión mundial, del 9% al 16% a lo largo de los dos últimos años. | UN | لقد عانينا، شأننا شأن بلدان أخرى كثيرة، من ارتفاع كبير في مستوى الفقر نتيجة للكساد العالمي، من 9 في المائة إلى 16 في المائة في السنتين الأخيرتين. |
Tanto Asia Meridional como África Subsahariana están experimentando todavía el efecto dominó de la recesión mundial. | UN | فلا تزال جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء تواجهان التداعيات الثانوية للركود العالمي. |
3. Pide asimismo a la Potencia administradora y a todas las instituciones financieras que concedan al Territorio asistencia económica, incluso fondos en condiciones de favor, para que pueda mitigar los efectos de la recesión económica internacional y ejecutar sus programas de desarrollo; | UN | ٣ - تطلب كذلك الى الدولة القائمة باﻹدارة وجميع المؤسسات المالية منح اﻹقليم مساعدة مالية تشمل التمويل التساهلي، لتمكينه من تخفيف آثار اﻹنكماش الاقتصادي العالمي ومن متابعة برامجه اﻹنمائية؛ |
La desaceleración de 1999 se produjo como consecuencia de la recesión sufrida por varios países en el primer semestre del año. | UN | ويعود التباطؤ الذي حدث في عام 1999 إلى الانكماش الذي شهدته عدة بلدان خلال النصف الأول من تلك السنة. |
Además, sigue recuperándose la economía de la recesión que sufrió la región en 1997. | UN | وعلاوة على ذلك، تحقق انتعاش مستمر من الهبوط الاقتصادي في عام 1997. |
A pesar de la recesión económica de los años noventa, la mujer ha mantenido su alto grado de participación en el mercado de trabajo. | UN | وبالرغم من التراجع الإقتصادي في التسعينات، حافظت النساء على مشاركتهن الكبيرة في سوق العمل. |
La pobreza ha aumentado debido a la disminución de los ingresos procedentes de las exportaciones a causa de la recesión mundial, la disminución del número de mineros migrantes que trabajan en Sudáfrica y una sequía grave y persistente. | UN | وازداد الفقر بسبب انخفاض حصائل الصادرات نتيجة للانتكاس العالمي وتخفيض أعداد عمال المناجم المهاجرين من جنوب افريقيا والجفاف الشديد والمتواصل. |