"de la región que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنطقة التي
        
    • في المنطقة الذي
        
    • المنطقة أن
        
    • المنطقة إلى
        
    • في المنطقة الذين
        
    • للمنطقة التي
        
    • في المنطقة والتي
        
    • بالمنطقة التي
        
    • في المنطقة على
        
    • التي تنتمي إلى المنطقة لما
        
    • من بلدان المنطقة
        
    • المنطقة فيما
        
    • في المنطقة الإقليمية
        
    • في الشرق الأوسط التي
        
    • في المنطقة ينفذ
        
    En consecuencia, insta a todos los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a hacerse partes en esos instrumentos. UN ويدعو الاتحاد بالتالي جميع دول المنطقة التي لم تصبح بعد أطرافا في مجموع هذه الصكوك إلى أن تفعل ذلك.
    Se adoptó la decisión de centrarse inicialmente en los países de la región que a esa fecha habían ratificado la Convención Interamericana. UN واتخذ قرار يقضي بأن تُستهدف في المقام الأول بلدان المنطقة التي كانت قد صدّقت آنذاك على اتفاقية البلدان الأمريكية.
    Además, el mentor ha colaborado también con los países de la región que deseaban ratificar la Convención o adherirse a ella. UN وعلاوة على ذلك، شارك الموجِّه في دعم بلدان المنطقة التي ترغب في التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    En realidad, es el único país de la región que posee armas nucleares y el único que no se ha adherido a las convenciones pertinentes. UN والحقيقة أن إسرائيل هي البلد الوحيد في المنطقة الذي يملك أسلحة نووية والوحيد الذي لم يصبح طرفا في الاتفاقيات ذات الصلة.
    La Conferencia acordó reunirse periódicamente bajo los auspicios de las Naciones Unidas y pidió a los países de la región que se ofrecieran como anfitriones de dichas conferencias. UN ووافق المؤتمر على الاجتماع بصورة منتظمة تحت رعاية اﻷمم المتحدة وطلب من بلدان المنطقة أن تعرض استضافة هذه المؤتمرات.
    También pidió a los gobiernos de la región que idearan colectivamente el mecanismo necesario para evitar que eso ocurriera. UN كما دعت حكومات المنطقة إلى أن تصمم جماعيا اﻵلية اللازمة لتلافي حدوث ذلك.
    Se dieron justificaciones inverosímiles, en vez de responsabilizar a Israel, el único Estado de la región que no había anunciado su participación. UN وبدلا من تحميل إسرائيل المسؤولية، كونها الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تعلن مشاركتها، تم الدفع بمبررات غير حقيقية.
    Es uno de los pocos países de la región que no tiene legislación sobre drogas. UN وليبريا من البلدان القلائل في المنطقة التي لا يوجد بها تشريع يتعلق بالمخدرات.
    Una paz auténtica debe ser mutuamente ventajosa para todos los pueblos de la región, que aspiran, ciertamente, a una vida mejor y más digna y al bienestar que todos deseamos. UN ويجب أن يكون في السلام الحقيقي فائدة متبادلة لجميع شعوب المنطقة التي تطمح إلى حد بالغ في حياة أفضل وأكرم وفي الرفاه الذي نطمح إليه جميعا.
    Israel es el único Estado de la región que todavía no lo ha hecho. UN وإسرائيل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تفعل هذا.
    Israel es el único Estado de la región que tiene armas y programas nucleares, así como armas químicas, fuera de la supervisión internacional. UN وبذلك فإن إسرائيل تظل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي تملك أسلحة وبرامج نووية وأسلحة كيميائية خارج نطاق الرقابة الدولية.
    Recordando que el MERCOSUR conforma un proceso abierto a otros Estados de la región que compartan los principios mencionados, UN وإذ تذكﱢر بأن السوق المشتركة للمخروط الجنوبي تشكل عملية مفتوحة أمام سائر دول المنطقة التي تتبنى نفس المبادئ،
    La CESPAO es la única organización de la región que proporciona un pronóstico de esa índole. UN واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا هي المنظمة الوحيدة في المنطقة التي تقدم مثل هذه التنبؤات الاقتصادية.
    El proyecto también tiene por objeto establecer una relación con los Estados de la región que aún no son partes en la Convención de Basilea. UN ويستهدف المشروع أيضا إقامة صلات نظامية مع دول المنطقة التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية بازل.
    Encomiamos a Nueva Zelandia y a otros países de la región, que han prestado asistencia en todas las vertientes de la administración del Territorio. UN ونثني على نيوزيلندا والبلدان اﻷخرى في المنطقة التي تقدمت بالمساعدة في جميع جوانب إدارة هذا اﻹقليم.
    Israel es el único país de la región que todavía tiene que adherirse al TNP, un hecho que ha roto el equilibrio de seguridad y ha amenazado la paz en la región. UN فإسرائيــل هي الدولة الوحيدة في هذه المنطقة التي لم تنضم إلى هذه المعاهدة مما يخل بميزان الأمن ويهدد السلام في المنطقة.
    Mozambique es, además de Sudáfrica, el único país de la región que reúne los requisitos necesarios para integrar la OHI. UN وباتت موزامبيق، فضلا عن جنوب أفريقيا، البلد الوحيد في المنطقة الذي يستوفي شروط عضوية المنظمة الهيدروغرافية الدولية.
    En la actualidad, el régimen sionista es el único de la región que no es parte en el TNP. UN والنظام الصهيوني في الوقت الحاضر هو الوحيد في المنطقة الذي ليس طرفا في معاهدة عدم الانتشار.
    Redunda en interés de todos los pueblos de la región que los dirigentes israelíes reconozcan cuanto antes que esa paz sólo puede obtenerse si es justa. UN ومن مصلحة جميع شعوب المنطقة أن يعترف القادة الاسرائيليون، بأسرع وقت ممكن، بأنه لا يمكن تحقيق السلام إلا إذا كان سلاما عادلا.
    Se pedirá a todos los Estados de la región que especifiquen esas amenazas para que el proceso de control de los armamentos y la seguridad regional pueda dar a esos problemas las respuestas adecuadas. UN وستدعى جميع الدول في المنطقة إلى القيام بذلك لكي توفر عملية تحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي استجابات كافية لها.
    Por lo tanto, subraya que se debe prestar una mayor atención a la necesidad de formar en materia de derechos humanos y de controlar de forma eficaz a la policía de la región, que actualmente no forma parte del proyecto de establecer una policía multiétnica. UN ولذلك، فهو يشدد على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للتدريب في مجال حقوق الإنسان وفرض رقابة فعلية على عناصر الشرطة في المنطقة الذين لا يشملهم في الوقت الحاضر مشروع الشرطة المتعددة الإثنيات.
    La asistencia que la OMI presta a América Latina viene guiada por las estrategias marítimas de la región, que se revisan cada cinco años, y la OMI seguirá centrándose en apoyar su aplicación. UN وتسترشد المنظمة البحرية الدولية فيما تقدمه من مساعدة إلى أمريكا اللاتينية بالاستراتيجيات البحرية للمنطقة التي تخضع للمراجعة كل خمس سنوات، وستواصل المنظمة التركيز على توفير الدعم اللازم لتنفيذها.
    Expresaron la esperanza de que los territorios no autónomos de la región que tenían la condición de observadores en el Organismo de Pesca del Foro del Pacífico Meridional se beneficiaran del programa y de que se alentase a otros territorios a participar en él. UN وأعربوا عن أملهم في أن تستفيد من البرنامج تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة والتي لها مركز المراقب في وكالة محفل جنوب المحيط الهادئ لصيد اﻷسماك، وأن تشجع أقاليم أخرى على المشاركة فيه.
    La CEPA es la única organización de la región que prepara ese tipo de publicación en la esfera del género y el desarrollo. UN واللجنة الاقتصادية لأفريقيا هي المنظمة الوحيدة بالمنطقة التي تصدر هذا النوع من المنشورات في المجال الجنساني والتنمية.
    En realidad, el Iraq es el único país de la región que ha emplazado en algún momento armas biológicas en una zona de guerra. UN والحقيقة، أن العـراق هـو البلـد الوحيد في المنطقة على اﻹطلاق الذي قام بوزع أسلحة بيولوجية في منطقة حرب.
    Agradeció a las delegaciones que habían expresado su apoyo a países e iniciativas específicos, y en particular a una delegación de la región que había apoyado a los países vecinos en los ámbitos de la salud y el desarrollo del niño en la primera infancia. UN ووجه الشكر للوفود التي أعربت عن دعمها للبلدان والمبادرات المحددة، وخص بالشكر أحد الوفود التي تنتمي إلى المنطقة لما يقدمه من دعم للبلدان المجاورة في ميداني الصحة وتنمية الطفولة المبكرة.
    Se examinó la situación de los Estados de la región que se habían comprometido a crear instituciones nacionales y la evolución registrada a nivel internacional en cuanto al fortalecimiento de esas instituciones. UN وتم استعراض التطورات الجارية في الدول الموجودة داخل المنطقة فيما يتعلق بإنشاء مؤسسات وطنية، والتطورات الجارية على الصعيد الدولي لتقوية المؤسسات الوطنية.
    Por otro lado, Mongolia es el segundo país de la región que ha adoptado una política para el desarrollo integrado durante la primera infancia. UN يضاف إلى ذلك أن منغوليا أصبحت ثاني بلد في المنطقة الإقليمية تعتمد سياسة تنمية متكاملة في الطفولة المبكرة.
    De hecho, es el único país de la región que con pretextos poco sólidos no ha accedido al TNP, por no referirme a otras convenciones importantes. UN وهي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي لم تنضم حتى الآن إلى هذه المعاهدة واتفاقيات هامة أخرى تحت ذرائع وحجج واهية.
    Se había señalado que El Salvador era el segundo país de la región que recurría a la modalidad " Unidos en la acción " . UN ولوحظ أن السلفادور هي ثاني بلد في المنطقة ينفذ منهج " توحيد الأداء " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more