"de la sharia" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشرعية
        
    • الشريعة الإسلامية
        
    • من الشريعة
        
    • أحكام الشريعة
        
    • قانون الشريعة
        
    • لأحكام الشريعة
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • في الشريعة
        
    • التي تطبق الشريعة
        
    • إلى الشريعة
        
    • القائم على الشريعة
        
    • قوانين الشريعة
        
    • ش
        
    • تطبيق الشريعة
        
    • بأحكام الشريعة
        
    Los tribunales de la sharia islámica están estrechamente vinculados con al-Ihihad. UN وترتبط المحاكم الشرعية ارتباطا وثيقا بتنظيم الاتحاد.
    Los tribunales de la sharia islámica mantienen milicias fuertes y bien armadas. El arsenal incluye desde armas pequeñas hasta técnicos dotados de una variedad de armas antitanque y antiaéreas. UN وتحتفظ المحاكم الشرعية بميليشيات قوية وجيدة التسليح، وتتراوح الأسلحة من الأسلحة الصغيرة إلى عربات المدافع المزودة بمجموعة مختلفة من الأسلحة المضادة للدبابات والأسلحة المضادة للطائرات.
    Los grupos islamistas empezaron a imponer la Ley de la sharia y poco después se produjeron tensiones con el MNLA. UN وبدأت الجماعات الإسلامية فرض الشريعة الإسلامية وظهرت التوترات بعد ذلك بوقت قصير مع الحركة الوطنية لتحرير أزواد.
    Las armas se entregaron a milicianos encargados de vigilar los tribunales de la sharia islámica en Mogadishu y en otras localidades. UN وقد زوّدت بهذه الأسلحة قوات الميليشيا المسؤولة عن حراسة محاكم الشريعة الإسلامية في مقديشو وغيرها.
    Afianzar y difundir los principios de los derechos humanos que emanan de la sharia islámica y del conjunto de instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Artículo 2, con objeto de garantizar su aplicación dentro de los límites de los preceptos de la sharia islámica; UN المادة 2، لضمان تنفيذها في حدود أحكام الشريعة الإسلامية؛
    La ley de la sharia, tal como se aplica en los estados en cuestión, cuenta con una serie de disposiciones que garantizan la protección de las personas acusadas del castigo injusto o arbitrario. UN وينص قانون الشريعة الذي تطبقه الولايـات المتأثرة على أحكام تكفل حماية للمتهمين من العقوبات الجائرة أو التعسفية.
    Los tribunales de la sharia aceptan contratos matrimoniales en que la mujer ha reservado su derecho al divorcio. UN كما أن المحاكم الشرعية تقبل عقود زواج تحتفظ فيها المرأة بالعصمة.
    Al norte de Mogadishu también hubo frecuentes choques entre la milicia del Tribunal de la sharia Wa ' eysle de Abukar Omar Addan y los seguidores de Bashir Rage. UN وفي شمال مقديشو حدثت أيضا مواجهات متكررة بين ميليشيا محكمة أبوبكر عمر أدان الشرعية في وايسلي وبين مؤيدي بشير راغي.
    Compró las armas en el mercado de Bakaaraha y se las dio al tribunal de la sharia de UN اشترى الأسلحة في سوق باكارا للأسلحة وقدمها إلى محكمة الفرقان الشرعية
    El tribunal de la sharia de Warshadda Anaha compró las armas UN اشترت الأسلحة محكمةُ ورشادا أناها الشرعية
    Pregunta si se permiten los matrimonios entre personas de religión islámica y cristiana, en vista de las restricciones impuestas por la ley de la sharia. UN وهل الزواج بين المسيحيين والمسلمين ممكن على الإطلاق إذا أُخِذَت في الاعتبار القيود التي تفرضها الشريعة الإسلامية.
    Esta flexibilidad de la sharia islámica ayuda a satisfacer las diferentes necesidades de hombres y mujeres y sirve a los intereses de ambas partes. UN وتساعد هذه المرونة في الشريعة الإسلامية على الاستجابة لحاجات الذكور والإناث المتفاوتة وتحقيق المصلحة للطرفين.
    Muchos académicos de Occidente han confirmado la sabiduría del derecho de la sharia respecto de estas cuestiones. UN وإن كثيرا من العلماء في الغرب قد أكدوا صحة الشريعة الإسلامية في هذه المسائل.
    Esta consideración se deriva principalmente de la sharia islámica, que dignifica a la mujer, eleva su condición jurídica y social y promueve sus derechos. UN وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها.
    La apostasía no está penalizada en la legislación vigente, pero se rige por la ley de la sharia, que no está codificada. UN والارتداد عن الإسلام لا يُعتبر جريمةً بموجب القوانين القائمة، ولكنه يخضع لأحكام قانونية غير مدوَّنة مستمدة من الشريعة.
    Afianzar y difundir los principios de los derechos humanos que emanan de la sharia islámica y del conjunto de instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Artículo 16, en la medida en que es incompatible con los preceptos de la sharia islámica; UN المادة 16، من حيث عدم توافقها مع أحكام الشريعة الإسلامية؛
    :: Los matrimonios mahometanos, que se rigen por la Ley de la sharia y que son reconocidos en virtud de la Ley de Matrimonios y Divorcios Mahometanos, capítulo 42 de las Leyes de Gambia; UN :: الزواج الإسلامي الذي ينظمه قانون الشريعة وقانون زواج وطلاق المسلمين رقم 42 من قوانين غامبيا؛
    En virtud de la sharia, una mujer no puede contraer matrimonio sin el consentimiento de su tutor. UN ووفقا لأحكام الشريعة لا تستطيع المرأة الزواج بدون موافقة ولـيّ أمرها.
    La joven fue condenada a muerte por el tribunal local por adulterio, en aplicación de la ley de la sharia. UN وكانت المحكمة المحلية قد حكمت على الشابة بالإعدام بتهمة الزنا تطبيقا للشريعة الإسلامية.
    Un día después, el jefe de las milicias de uno de los tribunales de la sharia resultó muerto en una emboscada. UN وفي اليوم التالي، قُتل في كمين زعيم إحدى المليشيات المرتبطة بالمحاكم التي تطبق الشريعة.
    Según la información recibida, conforme a la nueva legislación penal de la sharia, en vigor en varios Estados de Nigeria septentrional desde 1999, Amina Lawal fue declarada culpable de adulterio por haber dado a luz a un hijo fuera del matrimonio. Ese delito está obligatoriamente castigado con la pena de muerte por lapidación. UN ووفقا للمعلومات الواردة، وجدت أمينة لوال مذنبة بموجب التشريع الجنائي الجديد المستند إلى الشريعة والنافذ في عدة ولايات في شمال نيجيريا منذ سنة 1999، وذلك لارتكابها الزنا بعد حملها بطفل خارج إطار الزواج، وفي ذلك تهمة تترتب عليها حتما عقوبة الإعدام رجما.
    El Código Penal de la sharia de 2013 es necesario para fortalecer el derecho penal vigente y las disposiciones en vigor de la legislación nacional son adecuadas para proteger la libertad de religión y mantener el orden público. UN ويشكل قانون العقوبات القائم على الشريعة لعام 2013 قانوناً ضرورياً لتعزيز القانون الجنائي الحالي، وتكفي الأحكام الحالية التي تتضمنها التشريعات المحلية لحماية حرية الدين والحفاظ على النظام العام.
    Es importante recalcar que desde la introducción de la ley de la sharia en algunos estados de Nigeria, ninguna persona ha sido condenada a muerte por lapidación. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه لم تطبق عقوبة الرجم على أي شخص منذ تطبيق قوانين الشريعة في بعض الولايات في نيجيريا.
    En caso de muerte de uno de ellos, el padre supérstite tiene derecho a ejercer la custodia hasta la pubertad del menor (artículos 78, 79 y 81 de la sharia). UN 154- الحضانة هي للأبوين يتعاونان عليها، وفي حال الوفاة الأحق لأحدهما إلى أن يبلغ الولد (المواد 78، 79 و81 من ق أ ش).
    De los textos mencionados supra se puede colegir que el alcance de la aplicación de la sharia y de las penas de hadd afecta a los estados septentrionales y no a los meridionales. UN من خلال النصوص أعلاه يتضح وأن نطاق تطبيق الشريعة والعقوبات الحدية الولايات الشمالية ولا يشمل ذلك الولايات الجنوبية.
    El Reino de la Arabia Saudita es conocido por aplicar las penas más severas a los autores de delitos terroristas, y ello debido a su adhesión a las disposiciones de la sharia islámica, que consideran delitos los actos terroristas en todas sus formas y manifestaciones. UN والمملكة مشهود لها دوليا بإنزال أشد العقوبات على مرتكبي الجرم الإرهابي وذلك لتمسُّكها بأحكام الشريعة الإسلامية التي تجرم الإرهاب بكافة صوره وأشكاله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more