"de la situación actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة الراهنة
        
    • للحالة الراهنة
        
    • الوضع الراهن
        
    • الوضع الحالي
        
    • للوضع الحالي
        
    • بالحالة الراهنة
        
    • للوضع الراهن
        
    • الحالة السائدة
        
    • للحالة القائمة
        
    • بالوضع الحالي
        
    • الوضع الفعلي
        
    • والحالة الراهنة
        
    • عن الأوضاع الراهنة
        
    • التطورات الراهنة
        
    • التي انبثقت مؤخرا
        
    Una delegación se preguntó si el programa de país sería excesivamente ambicioso en vista de la situación actual. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة.
    Mientras algunos países soportan una carga excesiva, otros se aprovechan de la situación actual. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    Cuanto antes se acuerde un programa, antes podrá expresar el Comité sus preocupaciones acerca de la situación actual con respecto al Tratado. UN وكلما اتفق بسرعة على جدول الأعمال، أمكن للجنة بسرعة أن تعبّر عن شواغلها إزاء الحالة الراهنة فيما يتعلق بالمعاهدة.
    Uno de los rasgos más inquietantes de la situación actual es la tasa excepcionalmente elevada de desempleo entre los jóvenes. UN ومن أكثر السمات المزعجة للحالة الراهنة شدة ارتفاع معدلات البطالة بين الشباب.
    En el informe se incluye también una visión panorámica de la situación actual de las actividades en el campo de la teleobservación dentro del sistema de las Naciones Unidas. INDICE UN والتقرير يتضمن أيضا عرضا عاما للحالة الراهنة لﻷنشطة المضطلع بها في مجال الاستشعار من بعد داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    De hecho, las fuerzas de Karadzic han propuesto el statu quo como su base para un arreglo político y, por consiguiente, favorecerían un congelamiento de la situación actual. UN والواقع أن قوات كارادزيتش اقترحت فعلا اتخاذ اﻷمر الواقع أساسا للتسوية السياسية ومن ثم فإنها تحبذ تجميد الوضع الراهن.
    La tercera, celebrada en Dinamarca, trató específicamente de la situación actual y las perspectivas futuras del movimiento talibán. UN فيما ركز مؤتمر ثالث نُظِّم في الدانمرك على الحالة الراهنة لحركة طالبان والتوقعات المستقبلية بشأنها.
    Los textos de los proyectos de resolución han sido enmen-dados para reflejar la realidad de la situación actual. UN وقد تم تعديل الصياغة في مشروعي القرارين لكي تعبر عــن واقع الحالة الراهنة.
    El CCCS tomó nota de las importantes repercusiones de la situación actual sobre los gastos de apoyo para las organizaciones que se regían por los viejos acuerdos. UN وأحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية علما باﻵثار الهامة المترتبة على الحالة الراهنة فيما يتعلق بتكاليف الدعم للمنظمات التي تطبق عليها الترتيبات القديمة.
    Reconociendo la absoluta urgencia de la situación actual y comprometiéndose a hacer todo lo posible para lograr que se cumpla el presente Acuerdo, UN وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق،
    Reconociendo la absoluta urgencia de la situación actual y comprometiéndose a hacer todo lo posible para lograr que se cumpla el presente Acuerdo, UN وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق،
    D. Beneficios derivados de la tecnología espacial: examen de la situación actual UN دال - الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء : استعراض الحالة الراهنة
    52. Toda la evaluación de la situación actual debe incluir una serie de hechos positivos. UN ٥٢ - وأي تقييم للحالة الراهنة لابد وأن يشمل عددا من التطورات اﻹيجابية.
    Quizás resulte útil realizar un breve examen de la situación actual del Consejo Económico y Social de conformidad con sus procedimientos revisados. UN وقد يكون من المفيد أن نجــري استعراضــا موجزا للحالة الراهنة للمجلس الاقتصــادي والاجتماعي في ظل اجراءاته المنقحة.
    En este contexto, debo mencionar uno de los aspectos más graves de la situación actual en la ex Yugoslavia, las violaciones de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد لا بد أن أشير الى أحد الجوانب الهامة للحالة الراهنة في يوغوسلافيا السابقة وهي انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La evaluación que debía efectuar la secretaría sería una buena imagen de la situación actual y formaría la base para las decisiones sobre futuras medidas. UN ومن شأن التقييم الذي ستقوم به اﻷمانة أن يقدم صورة طيبة للحالة الراهنة وأن يشكل اﻷساس للقرارات المتعلقة باﻷعمال المقبلة.
    La gravedad de la situación actual exige que la Asamblea General adopte medidas decisivas para remediar la situación en los territorios ocupados. UN وتقتضي خطورة الوضع الراهن أن تتخذ الجمعية العامة إجراء حاسما ﻹصلاح الوضع السائد في اﻷراضي المحتلة.
    Los principales elementos no sostenibles de la situación actual son los siguientes: UN وتتمثل العوامل غير المستدامة الرئيسية في الوضع الحالي فيما يلي:
    Estos dos documentos constituyen un resumen sumamente útil acerca de la situación actual del debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN وتشكل الوثيقتان موجزا مفيدا جدا للوضع الحالي للمناقشة الخاصة بإصلاح مجلس اﻷمن.
    La nota que se examina tenía por fin informar a la Comisión de la situación actual al respecto. UN وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد.
    En respuesta a la solicitud de los miembros del Consejo de Seguridad de que hiciera una evaluación de la situación actual en Sierra Leona, desearía informar a los miembros del Consejo de lo siguiente: UN استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي:
    No existe justificación para retener arsenales de tal magnitud habida cuenta de la situación actual. UN واستبقاء هذه الترسانات الهائلة أمر لا يمكن تبريره في ظل الحالة السائدة.
    Lamentablemente, una valoración sincera de la situación actual revela que los obstáculos siguen siendo muchos. UN إن التقييم الأمين للحالة القائمة يكشف، للأسف، مدى صعوبة العقبات الماثلة على الطريق.
    El orador asegura a la Comisión que es muy consciente de la situación actual con respecto a la CNUDMI y que la ha tenido en cuenta al elaborar las propuestas de presupuesto. UN وأكد للجنة أنه على علم تام بالوضع الحالي فيما يتعلق بالأونسيترال أنه قد وضع ذلك نُصبَ عينيه عند العمل بشأن الاقتراحات المتعلقة بالميزانية.
    El Organo Central pidió al Secretario General que siguiese vigilando la situación en Burundi y tratase de establecer contactos con el Gobierno de Burundi a fin de verificar la realidad de la situación actual en materia política y de seguridad. UN وطلب الاجتماع من اﻷمين العام، أن يواصل رصد الوضع في بوروندي وأن يسعى ﻹقامة صلات مع الحكومة البوروندية للتحقق من الوضع الفعلي للحالة اﻷمنية والسياسية الراهنة.
    Cabe recordar también que accedí a estas solicitudes en vista de la urgencia de los proyectos y de la situación actual en el Iraq. UN ويجدر بالإشارة أيضا أنني كنت قد وافقت على هذه الطلبات بسبب الحاجة الملحة إلى المشاريع والحالة الراهنة في العراق.
    Es indispensable obtener un panorama exacto de la situación actual y de las necesidades concretas de los desplazados. UN ومن المهم أن تقدم هذه البيانات صورة دقيقة عن الأوضاع الراهنة والاحتياجات المحددة للمشردين.
    Los debates servirán de marco para evaluar las oportunidades y los retos derivados de la situación actual de los mercados de productos básicos y ofrecerán perspectivas sobre posibles acontecimientos futuros. UN وسوف توفِّر المناقشات سياقاً لتقييم الفرص والتحديات الناشئة عن التطورات الراهنة في أسواق السلع الأساسية ورسم الصورة المرتقبة لما يمكن أن يحدث من تطورات في المستقبل.
    Los estudios empíricos no han aclarado concluyentemente la importancia de la tecnología en la determinación de la situación actual del mercado de trabajo. UN ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more