Creemos que nunca en los últimos años los países de Centroamérica habían podido contar con condiciones tan favorables para desarrollar sus potencialidades. Se estableció la paz y los gobiernos son la expresión de la voluntad popular. | UN | ونعتقــد أن بلــدان أمريكا الوسطى لم تشهد في السنوات اﻷخيرة قط مثل ما تنعم به اﻵن من ظروف مؤاتية لتنمية إمكاناتها: فقد استتب السلام، وأصبحت الحكومات تعبر عن إرادة الشعب. |
La democracia se basa en la libre expresión de la voluntad popular para definir el marco político, económico, social y cultural. | UN | وتستند الديمقراطية إلى التعبير الحر عن إرادة الشعب في تقرير حياته السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Unión Europea considera que la situación en Osetia del Sur no permitía la libre expresión de la voluntad popular. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الحالة في أوسيتيا الجنوبية لم تسمح بتعبير حر عن إرادة الشعب. |
El consenso alcanzado en el plano continental debe interpretarse como una expresión de la voluntad popular de cada país. | UN | ويجب أن يكون توافق الآراء على صعيد القارة معبرا عن الإرادة الشعبية على كل صعيد قطري. |
Esas elecciones serán muy importantes ya que serán la primera expresión de la voluntad popular desde que el país obtuvo su independencia. | UN | وستكون هذه الانتخابات بالغة الأهمية لأنها ستكون أول إعراب عن الإرادة الشعبية منذ أن نالت البلاد استقلالها. |
1. Pide a la Potencia Administradora que continúe con el proceso encaminado a facilitar la expresión de la voluntad popular respecto del estatuto futuro del Territorio; | UN | ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة مواصلة عملية تسهيل اﻹعراب عن رغبة الشعب بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل؛ |
El autor señala que presentó a las instancias superiores una copia de la carta del editor jefe de la voluntad popular de fecha 3 de diciembre de 2004, en la que se afirmaba que el consejo de redacción no tenía objeción alguna a que el autor copiara los artículos publicados en el periódico. | UN | ويشير إلى أنه قدم إلى المحكمتين الأعلى درجة نسخة من رسالة من رئيس تحرير " بيبلز ويل " مؤرخة 3 كانون الأول/ديسمبر 2004 يذكر فيها أن مجلس التحرير لم يعترض على نسخ صاحب البلاغ للمقالات الصادرة في الصحيفة. |
Pensamos que nuestra tónica en este estudio debe ser priorizar el espíritu de democracia y el interés por el servicio del Hombre, porque la democracia como expresión de la voluntad popular y el respeto a las normas consensuadas implica al propio tiempo el respeto a la voluntad de la colectividad. | UN | ونعتقد أن من واجبنا، في هذا الجهد، أن نعطي الأولوية لروح الديمقراطية ومصالح البشرية، لأن الديمقراطية، بوصفها تعبيرا عن إرادة الشعب والامتثال لمعايير التراضي، ينطويان معاً على احترام الإرادة الجماعية. |
Por su parte, el bloque de Rajoelina declaró privilegiar, para la continuación del proceso, la expresión de la voluntad popular mediante la celebración de elecciones legislativas. | UN | وأشارت حركة راجولينا من جانبها إلى أن باقي العملية ينبغي أن يعطي الأولوية للتعبير عن إرادة الشعب من خلال الانتخابات التشريعية. |
En consecuencia, la asistencia de las Naciones Unidas tiene por objeto ayudar a las autoridades a celebrar elecciones que sean una expresión legítima de la voluntad popular y que gocen de credibilidad entre los interesados nacionales. | UN | ولذلك فإن الغرض من المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة هو مساعدة السلطات على إجراء الانتخابات التي تمثل تعبيراً مشروعاً عن إرادة الشعب وتكتسي مصداقية بين أصحاب المصلحة الوطنيين. |
Ningún ejercicio electoral realizado por la India puede sustituir la expresión de la voluntad popular a través de un plebiscito libre e imparcial celebrado bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكن لأي عملية انتخابية تجريها الهند أن تحل محل التعبير عن إرادة الشعب من خلال إجراء استفتاء حر ومحايد تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Ningún ejercicio electoral realizado por la India puede sustituir la expresión de la voluntad popular a través de un plebiscito libre e imparcial celebrado bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ولن تكون أية عملية اقتراع تجريها الهند بديلا عن الإعراب عن إرادة الشعب من خلال استفتاء شعبي حر ونزيه يُجرى تحت رعاية الأمم المتحدة. |
En ese sentido, las modificaciones de la ley se basan en el hecho de que las elecciones son el aspecto fundamental de las normas jurídicas vigentes en el país, atributo inalienable del estado de derecho democrático y principal forma de expresión de la voluntad popular y de la participación directa de la ciudadanía en la gestión de los asuntos del Estado y la sociedad. | UN | وفي التعديلات المبتكَرة التي تُدخَل على التشريعات تعبيرٌ عن الاعتقاد بأن الانتخابات جانب بالغ الأهمية من جوانب القواعد القانونية الديمقراطية في البلد، وجزء لا يتجزأ من دولة تقوم على سيادة القانون وجانب أساسي من التعبير عن إرادة الشعب وعن مشاركة المواطنين المباشرة في إدارة شؤون الدولة والمجتمع. |
Por lo tanto, la Ley de lesa majestad es el resultado de un consenso social o de una expresión de la voluntad popular. | UN | وعليه، فإن وجود قانون الطعن في الذات الملكية هو ثمرة إجماع مجتمعي أو تعبير عن الإرادة الشعبية. |
La Unión Europea hace un llamamiento en favor de la participación en dicho proceso de todas las fuerzas políticas, a las que insta a aceptar sin reservas la expresión de la voluntad popular. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي كافة القوى السياسية على المشاركة في هذه العملية وقبول هذا التعبير عن الإرادة الشعبية دون قيد أو شرط. |
Si un gobierno electo quiere que un banco ofrezca crédito barato a un grupo de empresas para que puedan contratar a más personas, ¿por qué un supervisor podría obstruir la voluntad democrática? Si a estas empresas se les indica que contratar a simpatizantes del partido de gobierno como condición implícita para obtener créditos subvencionados, esta forma de actuar es también la expresión de la voluntad popular legitimada electoralmente. | News-Commentary | فإذا كانت حكومة منتخبة تريد من أحد البنوك أن يقدم الائتمان الرخيص لمجموعة من الشركات حتى يتسنى لها توظيف عدد أكبر من الناس، فلماذا نسمح لجهة إشرافية بامتلاك القدرة على عرقلة هذه الإرادة الديمقراطية؟ وإذا طُلِب من هذه الشركات أن توظف أنصار الحزب الحاكم باعتبار ذلك شرطاً ضمنياً للحصول على الائتمان المدعوم، فإن هذا أيضاً يُعَد تعبيراً عن الإرادة الشعبية الشرعية بموجب الانتخابات. |
1. Pide a la Potencia Administradora que continúe con el proceso encaminado a facilitar la expresión de la voluntad popular respecto del estatuto futuro del Territorio; | UN | ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة مواصلة عملية تسهيل اﻹعراب عن رغبة الشعب بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل؛ |
1. Pide a la Potencia Administradora que continúe con el proceso encaminado a facilitar la expresión de la voluntad popular respecto del estatuto futuro del Territorio; | UN | ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة مواصلة العملية المتصلة بتسهيل اﻹعراب عن رغبة الشعب بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل؛ |
1. Pide a la Potencia Administradora que continúe con el proceso encaminado a facilitar la expresión de la voluntad popular respecto del estatuto futuro del Territorio; | UN | ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة، مواصلة العملية المتصلة بتسهيل اﻹعراب عن رغبة الشعب بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل؛ |
Por último, señala que el autor ha presentado ante el Tribunal Regional de Gomel y el Tribunal Supremo una copia de la carta del editor jefe de la voluntad popular, de fecha 3 de diciembre de 2004, en la que este afirmaba que el consejo de redacción no tenía ninguna objeción a que el autor fotocopiara los artículos publicados en el periódico. | UN | وتشير أخيراً إلى أن صاحب البلاغ قدم إلى محكمة منطقة غوميل والمحكمة العليا نسخة من رسالة موجهة من رئيس تحرير " يبلز ويل " مؤرخة 3 كانون الأول/ديسمبر 2004 يذكر فيها أن مجلس التحرير لم يعترض على نسخ صاحب البلاغ للمقالات الصادرة في الصحيفة. |
Es importante comprender que el reconocimiento de la voluntad popular a menudo se ve impulsado por motivaciones políticas. | UN | ومن المهم أن ندرك أن الاعتراف بإرادة الشعب كثيرا ما يكون مدفوعا بدوافع سياسية. |