"de lamentar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • من المؤسف أن
        
    • ومما يؤسف له أن
        
    • مما يؤسف له أن
        
    • من المؤسف أنه
        
    • يؤسف له أنه
        
    • تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن
        
    • سوء الحظ أن
        
    • مما يدعو للأسف أن
        
    • عن أسفه لأن
        
    • مؤسفا
        
    • ما يدعو للأسف أن
        
    • من دواعي الأسف أن
        
    • تعرب عن اﻷسف العميق ﻷن
        
    • ومما يؤسف له إنه
        
    • عن اﻷسف أيضا
        
    Es de lamentar que la Secretaría no haya podido declarar inequívocamente que la convocación de un grupo de trabajo sobre la elaboración de un Protocolo Facultativo se realizaría dentro del presupuesto existente. UN وأضاف أنه من المؤسف أن اﻷمانة العامة لم تذكر بصورة قاطعة أنه سيتم في حدود الميزانية الحالية استيعاب تكاليف عقد اجتماع للفريق العامل المعني بوضع بروتوكول اختياري.
    Es de lamentar que el sistema se haya introducido con retraso debido a la situación económica. UN وأضاف أن من المؤسف أن تطبيق النظام قد تأجل بسبب الحالة المالية.
    Es de lamentar que la administración central no haya asimilado aún suficientemente los métodos de gestión de una administración penitenciaria. UN ومما يؤسف له أن أساليب إدارة شؤون السجون، على صعيد اﻹدارة المركزية، لا تزال بحاجة إلى فهم جيد.
    Es de lamentar que todavía no haya entrado en vigor el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وقال إنه مما يؤسف له أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ.
    Sin embargo, es de lamentar que no se haya firmado todavía el memorándum en el momento de redactarse el presente informe. UN إلا أنه من المؤسف أنه لم يكن قد تم التوقيع على مذكرة التفاهم حتى وقت إعداد هذا التقرير.
    Es de lamentar que ni una ni otra parte respondieran seriamente a este planteamiento de avenencia. UN من المؤسف أن أياً من الجانبين لم يستجب استجابة جدية لهذا النهج التوفيقي.
    Por otro lado, es de lamentar que las demás partes no hayan mostrado esta actitud de cooperación. UN ومن الناحية اﻷخرى، من المؤسف أن اﻷطراف اﻷخرى تخاذلت في إبداء هذا الموقف التعاوني.
    Con todo, es de lamentar que un puñado de Estados poseedores de armas nucleares hayan impedido persistentemente todo avance hacia la realización del desarme nuclear. UN إلا أنه من المؤسف أن اثنتين من الدول الحائزة ﻷسلحة نووية قد حالت باستمرار دون أي تحرك صوب تحقيق نزع السلاح النووي.
    Por ello, es de lamentar que, en algunas ocasiones, se establezcan definiciones basadas en consideraciones políticas cuyo objetivo es calificar de terroristas a ciertos Estados. UN ولذلك فإن من المؤسف أن توضع في بعض المناسبات تعاريف تستند إلى اعتبارات سياسية هدفها وصم بعض الدول بأنها إرهابية.
    Sería, cuando menos, de lamentar que volvieran a discutirse en la presente etapa. . UN وأقل ما يمكن أن يقال في هذا الشأن إنه سيكون من المؤسف أن توضع هذه الاستنتاجات موضع التساؤل في هذه المرحلة.
    Sin embargo, es de lamentar que estos temas se estén enfocando desde la estrecha perspectiva de un pequeño subconjunto en el debate más amplio sobre la lucha contra el terrorismo. UN ومع ذلك، من المؤسف أن هذه القضايا يتم تناولها بمنظور ضيِّق لجزء فرعي من مناقشة أوسع حول مكافحة الإرهاب.
    A este respecto, es de lamentar que hayan contado con la ayuda y el estímulo de Potencias extranjeras. UN ومما يؤسف له أن بعض القوى الخارجية أيدهــا فــي هذا الموقف وشجعها عليه.
    Es de lamentar que aún no sean operacionales los cuarteles generales de misión de despliegue rápido. UN ومما يؤسف له أن مراكز قيادة بعثة التأهب سريعة الوزع لا تزال غير عاملة.
    Es de lamentar que no pudiera asistir a las sesiones una delegación de expertos de la capital, ya que ello habría permitido sostener un diálogo más detallado y constructivo. UN ومما يؤسف له أن وفداً من الخبراء من العاصمة لم يتمكن من حضور الاجتماعات إذ كان من
    Sin embargo, era de lamentar que una serie de acuerdos internacionales relacionados con las operaciones del transporte en tránsito no contaran con la adhesión necesaria. UN غير أنه مما يؤسف له أن بعض الاتفاقات الدولية المتصلة بعمليات النقل العابر لا يلتزم به التزاما كافيا.
    Por consiguiente, es de lamentar que a la fecha no se haya llegado a un consenso al respecto. UN وعليه من المؤسف أنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء حول هذه المسألة حتى الآن.
    En ese sentido, es también de lamentar que no se hayan logrado resultados concretos respecto del fondo africano de productos básicos para la diversificación cuya creación se ha propuesto. UN وإنه مما يؤسف له أنه لم تتحقق نتائج محددة بعد فيما يتعلق بإنشاء الصندوق الافريقي لتنويع السلع اﻷساسية المقترح.
    Es de lamentar que Mauricio no haya presentado un informe desde 1984 y no haya respondido a la invitación del Comité para tomar parte en las deliberaciones de su 44º período de sesiones. UN ٢٧٢ - تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن موريشيوس لم تقدم تقريرا منذ عام ١٩٨٤ ولم تستجب للدعوة التي وجهتها اليها اللجنة للاشتراك في مداولاتها في الدورة الرابعة واﻷربعين.
    Es de lamentar que una mayoría de los miembros de esta Comisión tengan dificultades en cuanto a la inclusión de un tema adicional para este año y uno para el año entrante. UN ومن سوء الحظ أن غالبية أعضاء هذه الهيئة واجهوا صعوبة فيما يتعلق بتضمين بند إضافي لهذا العام وبند للعام المقبل.
    Por lo tanto, es de lamentar que hasta esta fecha las autoridades del país se hayan negado a cooperar con el Relator Especial. UN ولذلك فإنه مما يدعو للأسف أن سلطات البلد ترفض حتى الآن التعاون مع المقرر الخاص.
    Es de lamentar que durante el año hayan sido asesinados más de 50 periodistas y que no cesen de aumentar los ataques perpetrados contra esos profesionales. UN وأعرب عن أسفه لأن أكثر من 50 صحفيا لقوا حتفهم خلال السنة الحالية وأن عدد الاعتداءات على الصحفيين ما زال يتزايد.
    Sería por cierto de lamentar que las importantes medidas de fomento de la confianza convenidas por el Comité quedasen sin efecto por falta de fondos. UN وكم سيكون مؤسفا حقا لو تُركت التدابير الهامة التي اعتمدتها اللجنة في مجال بناء الثقة دون تنفيذ لمجرد نقص التمويل.
    Por tanto, es de lamentar que la Comisión haya aprobado un proyecto de decisión que demorará la contratación de personal para el Departamento y que, por tanto, obstaculizará sus operaciones. UN ولذلك فإن ما يدعو للأسف أن تعتمد اللجنة مشروع مقرر من شأنه أن يؤخر تعيين الموظفين في الإدارة، الأمر الذي يعوق عملياتها.
    Es de lamentar que el Comité Especial, después de más de tres años y por razones que obedecen a una falta de voluntad política, no haya llegado a ninguna conclusión respecto del documento de trabajo presentado por Libia. UN وقال إن من دواعي الأسف أن اللجنة الخاصة لم تتوصل إلى نتيجة بالنسبة لورقة العمل المقدمة من ليبيا، بعد مرور ثلاث سنوات ولأسباب ترجع إلى غياب الإرادة السياسية.
    42. Es muy de lamentar que el Gobierno democráticamente elegido del Presidente Ndadaye fuera brutalmente atacado por fuerzas militares en el intento de golpe de Estado del 21 de octubre de 1993 y que se hayan puesto en peligro los considerables progresos que se habían alcanzado hacia el fortalecimiento de las instituciones democráticas en Burundi. UN ٤٢ - وهي تعرب عن اﻷسف العميق ﻷن حكومة الرئيس داداي المنتخب ديمقراطيا قد تعرضت لهجوم وحشي من جانب القوات العسكرية في محاولة الانقلاب التي وقعت في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وأصبح التقدم الملحوظ المحرز في سبيل تعزيز المؤسسات الديمقراطية في بوروندي معرضا للخطر.
    Es de lamentar que no se hubiera permitido al experto visitar la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), puesto que su visita habría establecido valiosos canales de futura comunicación. UN ومما يؤسف له إنه لم يسمح للخبير بزيارة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( إذ كان من شأن زيارته هذه أن تقيم قنوات قيمة للاتصالات في المستقبل.
    Se agradece al Estado Parte su voluntad de proseguir el diálogo con el Comité, si bien es de lamentar que no presentaran a tiempo los informes periódicos 11º y 12º. UN ٣٤٠ - تعرب اللجنة عن التقدير للدولة الطرف لما أبدته من استعداد لمواصلة الحوار مع اللجنة؛ بيد أنها تعرب عن اﻷسف أيضا ﻷن التقريرين الدوريين الحادي عشر والثاني عشر لم يقدما في موعدهما المحددين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more