"de las amenazas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأخطار التي تهدد
        
    • التهديدات التي يتعرض لها
        
    • للأخطار التي تهدد
        
    • المخاطر التي تهدد
        
    • اﻷخطار التي تتهدد
        
    • التهديدات التي تتعرض لها
        
    • التهديدات التي تواجه
        
    • من التهديدات التي تطال
        
    • للتهديدات التي يتعرض لها
        
    • للتهديدات المحدقة
        
    • التهديدات المحدقة
        
    • الأخطار التي تواجه
        
    • الأخطار على
        
    • التهديدات الموجهة إلى
        
    • المخاطر التي تهدّد
        
    Hubo un debate muy abierto sobre la eficacia del Consejo en su tratamiento de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وكان هناك نقاش عام جداً بشأن فعالية المجلس في مواجهة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    La sombra de las amenazas a la paz y la seguridad se cierne amenazante sobre el mundo de hoy, en un momento en que el Consejo de Seguridad sigue estando dividido. UN إن الأخطار التي تهدد السلم والأمن تلقي بظلالها الثقيلة على الوضع الراهن، حيث لا يزال مجلس الأمن منقسماً على نفسه.
    No podemos hacer caso omiso de las amenazas a la seguridad marítima. UN إننا لا يمكن أن نتجاهل التهديدات التي يتعرض لها الأمن البحري.
    Las recomendaciones tuvieron en cuenta la evaluación de las amenazas a la Misión, en las que se determinaron las esferas de posible conflicto a lo largo de la frontera establecida el 1º de enero de 1956 y la frontera meridional con la República Democrática del Congo. UN ومما أسهم في إثراء التوصيات، تقييم للأخطار التي تهدد بالبعثة، يحدد المناطق التي يحتمل اندلاع نزاع فيها على امتداد خط حدود 1 كانون الثاني/يناير 1956 والحدود الجنوبية مع جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Jamaica sostiene que el OIEA tiene un papel fundamental que desempeñar en la reducción de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وترى جامايكا أن لهذه الوكالة دورا حاسما تؤديه في الحد من المخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Más aún, adoptó recomendaciones sobre el establecimiento de zonas protegidas, la forma de evitar molestias a los animales, y nuevos proyectos de investigación, en particular con respecto a la situación de las poblaciones y las causas de las amenazas a los cetáceos pequeños. UN وفضلا عن ذلك، اعتمد توصيات بشأن إنشاء مناطق محمية، وتجنب إثارة الاضطراب لدى الحيوانات، وزيادة عدد مشاريع البحث، ولا سيما فيما يتعلق بحالة اﻷرصدة وأسباب اﻷخطار التي تتهدد الحيتانيات الصغيرة.
    En 2013 se ha observado un aumento de las amenazas a las Naciones Unidas. UN وقد لوحظ عام 2013 حدوث زيادة في التهديدات التي تتعرض لها الأمم المتحدة.
    :: 12 informes de evaluación actualizada de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN :: وضع 12 تقريرا مستكملا عن تقييم التهديدات التي تواجه العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    La coordinación nacional en la lucha contra el terrorismo también se realiza por conducto del organismo especial del Gobierno encargado de la determinación de las amenazas a la seguridad nacional. UN يجري التنسيق الوطني في مكافحة الإرهاب كذلك عبر هيئة العمل الحكومية الخاصة لتقييم الأخطار التي تهدد الأمن القومي.
    Desde entonces, no sólo han surgido nuevas Potencias y actores importantes, sino que también ha cambiado considerablemente la naturaleza de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN ومنذ ذلك الحين، لم تنشأ دول وجهات فاعلة جديدة فحسب، بل تغيرت طبيعة الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين تغيرا كبيرا.
    La seguridad humana es un enfoque de la seguridad centrado en las personas: su objetivo es protegerlas de las amenazas a su seguridad y bienestar. UN والأمن البشري هو نهج لتحقيق الأمن محوره البشر: فهو يركز على حماية الأفراد من الأخطار التي تهدد سلامتهم ورفاههم.
    El desarme contribuye a la prevención de los conflictos, el fomento de la confianza regional, la atenuación de las amenazas a los refugiados y la promoción del más valioso de los derechos humanos: el derecho a la vida. UN ويسهم نزع السلاح في منع الصراعات وبناء الثقة على الصعيد الإقليمي وتخفيف حدة الأخطار التي تهدد اللاجئين وتعزيز أعلى حقوق الإنسان قيمة، ألا وهو الحق في الحياة.
    Habida cuenta del aumento de las amenazas a la seguridad, se ha incrementado la capacidad para actuar rápido y eficazmente en casos de crisis, en particular para hacer frente a las necesidades de los funcionarios, sus familiares y otros afectados. UN ونظرا لزيادة الأخطار التي تهدد الأمن، تم تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة بسرعة وفعالية للأزمات وذلك عن طريق زيادة قدرتها على معالجة احتياجات الموظفين وأسرهم وغيرهم ممن قد يتأثرون بها.
    En una comunidad mundial que se caracteriza por la utilización inmoderada de nuestros recursos y por los efectos sobre el medio ambiente del uso y el abuso de tecnologías en rápida evolución, la naturaleza de las amenazas a la paz y la seguridad ha cambiado. UN وفي مجتمع عالمي يتسم بإجهاده المتزايد للموارد، وتأثر البيئة من استخدام وسوء استخدام تكنولوجيات سريعة التطور، تغيرت طبيعة التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن.
    - Informar de las amenazas a la seguridad y a los derechos del niño; UN - الإبلاغ عن التهديدات التي يتعرض لها أمن وحقوق الطفل؛
    También se hallaban en buenas condiciones para determinar diversos puntos de acceso en las instituciones nacionales para mejorar la protección general de los civiles, y a menudo eran los únicos capaces de colaborar en los niveles más altos del gobierno para movilizar respuestas rápidas y coordinadas respecto de las amenazas a los civiles. UN وهم أيضا في وضع جيد يمكنهم من تحديد نقاط الانطلاق المختلفة داخل المؤسسات الوطنية لتعزيز حماية المدنيين عموما، وهم في الغالب الوحيدون القادرون على المشاركة على أعلى المستويات الحكومية في تعبئة مواجهات سريعة ومنسقة للأخطار التي تهدد المدنيين.
    La mayoría de los gobiernos se han percatado de las amenazas a los recursos naturales y el patrimonio cultural, y por ese motivo están aprobando políticas y poniendo en práctica medidas para mitigar la degradación ambiental causada por el turismo. UN وقد أدركت معظم الحكومات المخاطر التي تهدد الموارد الطبيعية والتراث الثقافي، ولذلك شرعت في اعتماد السياسات وتنفيذ الإجراءات اللازمة لتخفيف التدهور البيئي الذي تسببه السياحة.
    Convencida de que el control de las armas convencionales debe realizarse primordialmente en los contextos regional y subregional, ya que la mayor parte de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surge principalmente entre Estados de la misma región o subregión, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلام واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Debemos permitir también que nuestro debate sobre la mediación en las controversias por medios pacíficos implique un avance hacia la eliminación de las amenazas a los sistemas económicos y financieros internacionales. UN ولا بد لنا أيضاً من أن نسمح لمناقشتنا بشأن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية بأن تتجه صوب حسم التهديدات التي تتعرض لها النظم الاقتصادية والمالية الدولية.
    12 informes actualizados de evaluación de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN وضع 12 تقريرا محدَّثا عن تقييم التهديدات التي تواجه العمليات العسكرية في إطار حفظ السلام
    Programa de becas de lucha contra el terrorismo del Departamento de Defensa de los Estados Unidos, la Agencia para la reducción de las amenazas a la defensa y el Centro Europeo George C. Marshall de Estudios de Seguridad UN برنامج الزمالات في مجال مكافحة الإرهاب الذي تنفذه وزارة الدفاع في الولايات المتحدة، والوكالة المعنية بالحد من التهديدات التي تطال الدفاع، ومركز جورج س. مارشال الأوروبي للدراسات الأمنية
    Para los pequeños Estados insulares en desarrollo como Barbados, esta naturaleza multidimensional más amplia de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales resulta especialmente importante. UN بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل بربادوس، فإن هذا الطابع الأوسع والمتعدد الجوانب للتهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان تكتسي أهمية خاصة.
    Además, se realizaron evaluaciones de las amenazas a las misiones sucesoras en el Sudán UN بالإضافة إلى ذلك، تم إجراء تقييمات للتهديدات المحدقة بالبعثات الخَلَف في السودان
    :: Evaluaciones actualizadas de las amenazas a todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN :: تحديث تقييمات التهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في عمليات حفظ السلام
    Aunque es posible que subsistan percepciones diversas sobre la importancia relativa de las amenazas a que hacen frente individualmente los distintos Estados Miembros, es importante encontrar el equilibrio conveniente a nivel mundial. UN ولئن كان من الممكن أن يظل التباين قائما في تصورات الأهمية النسبية لشتى الأخطار التي تواجه دول أعضاء معينة على أساس فردي، فإنه من المهم إيجاد توازن مناسب على الصعيد العالمي في هذا الشأن.
    Éstas no son más que algunas de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que tenemos que afrontar. UN وتلك مجرد بعض الأخطار على السلم والأمن الدوليين التي يتعين علينا أن نكافحها.
    La eliminación de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales depende de nuestros esfuerzos por intensificar el desarrollo socioeconómico. UN وان ازالة التهديدات الموجهة إلى السلم واﻷمن الدوليين تعتمد على جهودنا من أجل تكثيف التنمية الاقتصادية - الاجتماعية.
    Las ventajas que se derivan del libre comercio y la libre circulación de bienes públicos se ven en cambio contrarrestadas por la globalización de las amenazas a la seguridad humana. UN فالفوائد التي يمكن أن تجنى من التجارة المفتوحة ومن حرية تدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدّد الأمن البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more