"de las autoridades judiciales" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطات القضائية
        
    • للسلطات القضائية
        
    • سلطات اﻻدعاء
        
    • سلطات القضاء
        
    • السلطات القانونية
        
    • بالسلطة القضائية
        
    • من قبل سلطات قضائية
        
    • جهاز قضائي مدرَّب
        
    No se celebraron talleres en Darfur del Sur y Darfur del Oeste por la demora de las autoridades judiciales sudanesas en organizar los talleres UN ولم يتم تنظيم حلقات عمل في جنوب وغرب دارفور بسبب التأخير من قبل السلطات القضائية السودانية في عقد حلقات العمل
    De estas respuestas, 57 se referían a solicitudes de las autoridades judiciales en la ex-Yugoslavia. UN وتضمنت هذه الردود 57 ردا على طلبات قدمتها السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة.
    La inmensa mayoría de las autoridades judiciales de la República Islámica del Irán tienen por lo menos el título de licenciado en derecho. UN إن اﻷغلبية العظمى من موظفي السلطات القضائية في جمهورية إيران اﻹسلامية حائزة لدرجة الليسانس أو ما فوقها في القانون.
    Describió asimismo medidas necesarias para el restablecimiento y la integración de las autoridades judiciales de las dos zonas. UN كما أجمل التدابير التي يلزم اتخاذها لعودة السلطات القضائية في المنطقتين وتحقيق التكامل بينها.
    No se restableció una presencia permanente de las autoridades judiciales y de control, y la Defensoría del Pueblo, que se mantuvo con apoyo internacional hasta finales de noviembre, no pudo permanecer en la zona después de esa fecha. UN ولم يتم إثر ذلك إعادة أي تواجد دائم للسلطات القضائية والإشرافية،؛ ولن يتمكن مكتب أمين المظالم، الذي كان يواصل عمله بدعم دولي حتى نهاية تشرين الثاني/نوفمبر، من البقاء في المنطقة بعد ذلك التاريخ.
    Será difícil desarrollar y poner en práctica el principio de la independencia de las autoridades judiciales, que debe orientar esas disposiciones. UN إلا أن من الصعب تطبيق مبدأ استقلالية السلطات القضائية الذي يجب أن يكون أساس تلك اﻷحكام.
    Posteriormente se comunicará el fallo de las autoridades judiciales de la República Islámica del Irán en relación con los delincuentes. UN وسيبلغ في وقت لاحق عن قرار السلطات القضائية لجمهورية إيران اﻹسلامية فيما يتعلق بالمجرمين.
    El Relator Especial volvió a reunirse con los miembros de las autoridades judiciales de Herat. UN ٣١ - والتقى المقرر الخاص من جديد مع أعضاء السلطات القضائية في حيرات.
    En uno de dichos casos, el Grupo visitó una cárcel y entrevistó al sospechoso en el recinto carcelario luego de obtener permiso de las autoridades judiciales interesadas. UN وفي إحدى الحالات، زار الفريق سجنا وأجرى مقابلة في السجن مع المشتبه فيه بعد الحصول على إذن السلطات القضائية المعنية.
    Conforme a la legislación paraguaya, dicha medida es potestad exclusiva de las autoridades judiciales. UN فهذا الإجراء، حسب تشريعات باراغواي، هو من اختصاص السلطات القضائية وحدها.
    La intervención de las autoridades judiciales sólo se requerirá en los casos previstos en el Código Procesal Penal. UN ويطلب تدخل السلطات القضائية في الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية وحدها.
    La facultad de las autoridades judiciales dentro de los procesos, para ordenar el congelamiento de cuentas como medida preventiva, emana de las siguientes disposiciones: UN وأهلية السلطات القضائية لإصدار أمر بتجميد الحسابات كتدبير وقائي في إطار هذه الإجراءات نابعة من الأحكام التالية:
    El mantenimiento en detención de estas personas, pese a la huida de Sánchez de Lozada a los Estados Unidos y al posterior cambio de Gobierno, sería producto de una situación de inercia por parte de las autoridades judiciales y fiscales. UN ثم إن الإبقاء عليهم محتجزين رغم فرار سانشيز لوزادا إلى الولايات المتحدة وتغير الحكومة يرجع إلى خمول السلطات القضائية.
    Los incidentes con los medios de comunicación que se mencionaron en la declaración revisten carácter comercial o jurídico y quedan fuera del ámbito del Gobierno de Ucrania puesto que caen dentro de la jurisdicción de las autoridades judiciales. UN أما الحوادث التي مسّت وسائط الإعلام وذُكرت في البيان فهي إما ذات طابع تجاري أو قانوني ولا تدخل في دائرة اختصاص حكومة أوكرانيا، بل هي من اختصاص السلطات القضائية على وجه الخصوص.
    El Consejo de Seguridad ha de alentar una posible ayuda internacional en favor de las autoridades judiciales de Côte d ' Ivoire para el logro de este objetivo; UN وينبغي لمجلس الأمن أن يشجع على تقديم المساعدة الدولية الممكنة إلى السلطات القضائية الإيفوارية من أجل تحقيق هذه الغاية؛
    Así, señala que existe una práctica sistemática por parte de las autoridades judiciales para dejar en la impunidad la violencia sexual contra las mujeres. UN فهو يشير إلى وجود ممارسة منتظمة من جانب السلطات القضائية الكولومبية للتغاضي عن ممارسات العنف الجنسي الممارسة ضد المرأة.
    La mayoría de los testigos entrevistados por la Comisión fueron citados por conducto de las autoridades judiciales y de seguridad libanesas. UN وتولت السلطات القضائية والأمنية اللبنانية استدعاء معظم الشهود الذين قابلتهم اللجنة.
    También señaló a la atención de las autoridades judiciales varios casos de impunidad y violaciones graves de los derechos humanos, como ejecuciones sumarias, tortura, detención arbitraria y tratos inhumanos y degradantes. UN واسترعى انتباه السلطات القضائية إلى عدة حالات إفلات من العقاب، وتجاوزات خطيرة لحقوق الإنسان، مثل عمليات الإعدام بإجراءات موجزة، وعمليات التعذيب، والاحتجاز التعسفي والمعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    La resolución se centra especialmente en la mejora de los sistemas nacionales de justicia de menores por medio de programas de creación de capacidad nacional, asistencia técnica y capacitación de las autoridades judiciales del país. UN ويركّز القرار بشكل خاص على تحسين النظم الوطنية لقضاء الأحداث من خلال برامج بناء القدرات الوطنية وتقديم المساعدة التقنية والتدريب للسلطات القضائية الوطنية.
    Los expedientes actualmente en manos de las autoridades judiciales militares tienen que transmitirse a las autoridades civiles competentes. UN وينبغي أن تحال الملفات التي توجد حالياً لدى سلطات القضاء العسكري إلى السلطات المدنية المختصة.
    No obstante, las decisiones de las fuerzas de seguridad respecto de las órdenes de detención seguían prevaleciendo sobre las de las autoridades judiciales. UN ورغم ذلك، لا يزال رأي السلطات اﻷمنية هو الغالب على رأي السلطات القانونية فيما يتعلق بأوامر الاحتجاز.
    17. Por lo que toca a la segunda cuestión, el Gobierno indica que el juez de instrucción tropezó con el rechazo categórico del Sr. Abbou, quien, por sus escritos y actitud, es culpable de difusión de información falsa y difamación de las autoridades judiciales. UN 17- وبخصوص القضية الثانية، تشير الحكومة إلى أن قاضي التحقيق اصطدم برفض قاطع من جانب السيد عبّو الذي أُدِين، جرّاء كتاباته وموقفه، بتهمة ترويج أخبار زائفة والتشهير بالسلطة القضائية.
    El Estado parte también debe garantizar que los miembros de la Wilayatul Hisbah ejerzan una jurisdicción definida, estén debidamente capacitados y actúen de conformidad con las disposiciones de la Convención, especialmente en lo relativo a la prohibición de la tortura y los malos tratos, y que sus actos se sometan al examen de las autoridades judiciales ordinarias. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان قيام أعضاء " ولاية الحسبة " بممارسة اختصاص قضائي محدد وتلقي التدريب المناسب والعمل وفقاً لأحكام الاتفاقية، لا سيما تلك التي تتعلق بحظر التعذيب وإساءة المعاملة وأن تخضع أعمالهم للمراجعة من قبل سلطات قضائية عادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more