Por ello, es preciso que la ayuda exterior se concentre de nuevo en el fortalecimiento de las capacidades de producción y las capacidades comerciales. | UN | ومن الواجب إذن أن يُعاد تركيز المعونة الخارجية على قضية تعزيز القدرات الإنتاجية والتجارية. |
Se refirió a la mejora de las capacidades de producción en la agricultura y a la rehabilitación de zonas áridas y semiáridas. | UN | وأشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى تحسين القدرات الإنتاجية في الزراعة وإلى استصلاح المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Por lo tanto, la reducción sostenida de la pobreza se produce gracias al fomento y la utilización eficientes de las capacidades de producción de manera que la población en edad de trabajar esté empleada más plena y productivamente. | UN | وبذلك، فإن الحد من الفقر بصورة دائمة يتحقق من خلال تنمية واستخدام القدرات الإنتاجية بفعالية، بحيث يتم على أكمل وجه استخدام السكان القادرين على العمل والاستفادة من قدرتهم على الإنتاج. |
El comercio afecta a la pobreza directamente porque repercute en el costo de vida, el trabajo y los salarios, así como en los ingresos fiscales del Estado, e indirectamente por su efecto en el fomento y la utilización de las capacidades de producción. | UN | وللتجارة آثار مباشرة على الفقر من حيث إنها تؤثر على تكلفة المعيشة والوظائف والأجور وكذلك على إيراد الحكومة، ولها أيضاً آثار غير مباشرة من حيث إنها تؤثر على التنمية واستخدام القدرات الإنتاجية. |
El capital extranjero privado a largo plazo desempeña un papel complementario y catalizador en el fortalecimiento de las capacidades de producción locales, promoviendo el crecimiento de las exportaciones, las transferencias de tecnología y de competencias, la creación de empleos y la erradicación de la pobreza. | UN | ورؤوس الأموال الأجنبية الخاصة، المقدمة على المدى الطويل، تضطلع بدور تكميلي وتيسيري في مجال تعزيز قدرات الإنتاج المحلية، حيث أنها تشجع نمو الصادرات وعمليات نقل التكنولوجيات والصلاحيات، وتهيئة فرص العمالة، والقضاء على الفقر. |
Más precisamente, el régimen comercial internacional debe permitir y no limitar el desarrollo y la utilización eficientes de las capacidades de producción de manera de que se emplee cada vez más plena y productivamente a la población en edad de trabajar. | UN | وبشكل أدق، ينبغي لنظام التجارة الدولية تيسير تطوير واستغلال القدرات الإنتاجية بكفاءة بدلاً من تقييدها، بحيث يزداد توظيف من هم في سن العمل من السكان بشكل تام ومثمر. |
La iniciativa de " ayuda para el comercio " podría ser un factor decisivo para el fortalecimiento o el aumento de las capacidades de producción. | UN | وقد تكون مبادرة " المعونة من أجل التجارة " من العوامل الرئيسية لتعزيز أو زيادة القدرات الإنتاجية. |
Los asociados para el desarrollo deberían considerar la ayuda para la CTI como un elemento fundamental de su apoyo al desarrollo de las capacidades de producción. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية اعتبار المعونة لصالح العلم والتكنولوجيا والابتكار عنصراً أساسياً في دعمهم لتطوير القدرات الإنتاجية. |
3. Fortalecimiento de las capacidades de producción y oferta | UN | 3 - تعزيز القدرات الإنتاجية والقدرات في مجال العرض |
iii. Establecer mecanismos de financiación destinados a satisfacer las necesidades especiales de las mujeres, los niños y los huérfanos. Esos mecanismos incluirán, entre otros, el acceso a préstamos, oportunidades de inversión, fortalecimiento de las capacidades de producción, insumos para la producción y fomento de las capacidades de las mujeres. | UN | ' 3` إنشاء آليات تمويل لتلبية الاحتياجات الخاصة بالنساء والأطفال واليتامى، وتشمل هذه الآليات؛ من غير حصر، توفير القروض وفرص الاستثمار وتعزيز القدرات الإنتاجية ومدخلات الإنتاج وبناء قدرات النساء. |
La solidaridad internacional no dará resultados en lo que se refiere a la consolidación de las capacidades de producción de los países más pobres ni les permitirá aprovechar los beneficios de los procesos de la mundialización si estos países no realizan esfuerzos serios al respecto, en especial si no aplican políticas económicas racionales y si no tienen la capacidad de utilizar en forma eficaz la ayuda para el desarrollo. | UN | ولن يحقق التضامن الدولي نتائج في شكل بناء القدرات الإنتاجية لأشد البلدان فقرا وتمكينها من أن تجني ثمار عمليات العولمة إذا لم تبذل هذه البلدان بالذات جهودا جادة، وبخاصة فيما يتعلق بوضعها سياسات اقتصادية رشيدة وقدرتها على استخدام المعونة الإنمائية بشكل فعال. |
Por consiguiente, es indispensable adoptar todas las medidas necesarias para abordar el problema de la rápida reducción de las capacidades de producción de petróleo en los campos existentes, y también para garantizar capacidades adicionales de producción, con objeto de sostener los niveles corrientes de producción y exportación. | UN | ولذا من الضروري اتخاذ جميع التدابير اللازمة الرامية إلى معالجة التدهور السريع في قدرات إنتاج النفط من الحقول الموجودة فضلا عن كفالة زيادة القدرات الإنتاجية بغية المحافظة على المستويين الحاليين للإنتاج والتصدير. |
El papel rector de las comunidades económicas regionales y el sector privado en lo relativo al fortalecimiento de las capacidades de producción del sector manufacturero es importante para lograr un crecimiento sostenible. | UN | " إن الدور الرائد الذي تضطلع به الجماعات الاقتصادية الإقليمية والقطاع الخاص في تعزيز القدرات الإنتاجية لقطاع التصنيع دور هام لضمان النمو المستمر. |
47. El núcleo analítico de este criterio basado en el desarrollo es la idea de que la reducción sostenida de la pobreza se produce gracias al fomento y la utilización eficiente de las capacidades de producción para emplear más plena y productivamente a la población en edad de trabajar. | UN | 47- إن الجوهر التحليلي لهذا النهج الإنمائي هو أن استدامة الحد من الفقر تحدث من خلال تطوير القدرات الإنتاجية واستغلالها بكفاءة بحيث يتم توظيف من هم في سن العمل من السكان بطريقة تامة ومثمرة. |
14. La inversión pública revestía capital importancia para el desarrollo y el crecimiento a largo plazo, pues desempeñaba un importante papel en la expansión de las capacidades de producción y en el estímulo de la demanda agregada, especialmente en los países menos adelantados (PMA). | UN | 14- يكتسي الاستثمار العام أهمية قصوى في التنمية والنمو الطويل الأجل، حيث يؤدي دوراً مهماً في تعزيز القدرات الإنتاجية وتنشيط الطلب الكلي، لا سيما في أقل البلدان نمواً. |
92. Kuwait destacó los intensos esfuerzos que había hecho el Gobierno para promover la igualdad y reducir la pobreza centrándose en la enseñanza primaria universal, el mejoramiento del acceso a los servicios de atención de salud y la ampliación de las capacidades de producción respecto de la agricultura y el desarrollo de las zonas áridas. | UN | 92- وشددت الكويت على أن الحكومة بذلت جهوداً مكثفة من أجل تعزيز المساواة وتخفيف الفقر، وذلك بالتركيز على التعليم الابتدائي الشامل، وتحسين سبل الحصول على خدمات الرعاية الصحية، وزيادة القدرات الإنتاجية في مجال الزراعة وتنمية المناطق القاحلة. |
7. Las exportaciones de los países en desarrollo en los sectores de servicios de infraestructura se concentran en un pequeño número de economías, debido a la insuficiencia de las capacidades de producción y de exportación (cuadro 2). | UN | 7- وتتركز صادرات البلدان النامية من خدمات الهياكل الأساسية في عدد محدود من الاقتصادات، بالنظر إلى ضعف القدرات الإنتاجية والتصديرية (الجدول 2). |
Como consecuencia, era cada vez mayor la necesidad de un desarrollo centrado en las personas, que incluyera nuevas normas comerciales, un marco para las IED, la cancelación de la deuda y políticas económicas nacionales orientadas al aumento de las capacidades de producción locales. | UN | ونتيجة لذلك، ثمة حاجة متزايدة إلى عملية تنمية محورها الناس، بما في ذلك وضع قواعد تجارية جديدة، وإنشاء إطار للاستثمار الأجنبي المباشِر، وإلغاء الديون، وانتهاج سياسات اقتصادية وطنية تهدف إلى تحسين قدرات الإنتاج المحلية. |
28. Se deben reforzar, además, las políticas de empleo y trabajo decente, en concreto mediante la mejora de las capacidades de producción y la creación de condiciones favorables para un crecimiento económico que cree puestos de trabajo, en especial para las mujeres. | UN | 28 - وقال إنه ينبغي أيضاً تعزيز سياسات التوظيف والعمل اللائق، لا سيما من خلال تحسين قدرات الإنتاج وتهيئة ظروف مواتية لنمو اقتصادي يخلق فرص العمل للمرأة بوجه خاص. |