"de las causas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسباب
        
    • ﻷسباب
        
    • أسبابه
        
    • مسببات
        
    • المتعلقة بأسباب
        
    • للأسباب الكامنة وراء
        
    • الأسباب المؤدية إلى
        
    • في التسبب في ارتكاب العمل
        
    • عنصراً مساهماً في زيادة
        
    Esa evolución de las causas de mortalidad infantil ha provocado un reajuste del programa nacional. UN وقد أدى هذا التطور في أسباب وفيات الأطفال إلى إعادة تكييف البرنامج الوطني.
    En Asia algunas de las causas de la discriminación y la violencia que las indígenas afrontan en sus sociedades se deben a actitudes patriarcales. UN وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية.
    Los gobiernos deberán determinar a cuáles de las causas de la pobreza se concederá prioridad. UN ويجب أن تحدد الحكومات ما هي أسباب الفقر التي يجب أن تعالج على أساس اﻷولوية.
    En la problemática del desarrollo se encuentran muchas de las causas de las tensiones nacionales, regionales e internacionales. UN في بعض مشاكل التنمية، يكمن العديد من أسباب التوترات الاقليمية والوطنية والدولية.
    Una de las causas de la lentitud del proceso de promulgación de leyes ha sido la escasez de personal capacitado para esas funciones. UN إذ أن أحد اﻷسباب وراء التقدم البطيء المحرز في استنان التشريعات يتمثل في نقص الجهات المدربة على الصياغة.
    Una vez que hayamos comprendido esto, veremos que muchas de las causas de inestabilidad provienen de factores económicos y sociales. UN واستنادا الى ذلك، فإن العديد من أسباب عدم الاستقــرار يعــود الى عوامل اقتصادية واجتماعية.
    En realidad, tal vez el uso muy frecuente de esta opción sea una de las causas de las dificultades actuales. UN والاستخدام المعتاد لهذا البديل قد يكون في الواقع أحد أسباب المصاعب الراهنة.
    La prevención de las causas de la desertificación, incluida la sequía, costaría mucho menos que recuperar las tierras desertificadas y rehabilitar tierras ya degradadas. UN والوقاية من أسباب التصحر، بما فيها الجفاف، تكلف أقل بكثير من استصلاح اﻷراضي الصحراوية، وإصلاح اﻷرض بعد تدهورها.
    Nosotros también creemos que se trata de una cuestión política urgente y compartimos sus conclusiones acerca de las causas de esta situación. UN ونعتقد أيضــا أن هــذه مسألــة سياسية عاجلــة، ونوافق على استنتاجاته حول أسباب هذه الحالة.
    Además, la pobreza es una de las causas de la degradación del medio ambiente que reduce aún más las posibilidades de desarrollo económico. UN علاوة على ذلك، يعتبر الفقر سببا من أسباب التدهور في البيئة مما ينقص أيضا من احتمالات التنمية الاقتصادية.
    Tras un estudio de las causas de las prostitución, los especialistas estimaron que era preciso adoptar nuevas normas internacionales al respecto. UN وبعد دراسة أسباب البغاء، رأى الخبراء أنه يتعين اعتماد قوانين دولية جديدة بهذا الشأن.
    La oradora pidió más información acerca de las causas de esas enfermedades, particularmente de los trastornos nerviosos. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن أسباب تلك اﻷمراض، ولا سيما الاضطرابات العصبية.
    La amenaza de la guerra nuclear ha sido una de las causas de ese temor. UN ولقد كان تهديد الحرب النووية أحد أسباب ذلك الخوف.
    16. Muchas de las causas de los conflictos en Africa son de carácter socioeconómico. UN ٦١- يتسم كثير من أسباب النزاع في أفريقيا بطابع اجتماعي - اقتصادي.
    Una de las causas de las violaciones de derechos humanos en el Afganistán era la falta de educación debida al prolongado conflicto. UN ومن أسباب انتهاك حقوق اﻹنسان في أفغانستان، الافتقار الى التعليم من جراء ذلك الصراع الذي طال أمده.
    Una de las causas de este hecho es que en 1994, contrariamente al año anterior, se difundieron en varias ocasiones un gran número de cartas de incitación al odio racial. UN ومن أسباب ذلك إلى أن كثيراً من خطابات التحريض على الكراهية العنصرية قد وزعت مرارا في عام ٤٩٩١ على عكس عام ٣٩٩١.
    Un análisis de las causas de este fenómeno indicaría los medios que debe movilizar el PNUD a fin de seguir siendo una organización con una financiación sólida. UN وتحليل أسباب هذه الظاهرة سيبين الطرق التي يتعين أن يسير فيها البرنامج اﻹنمائي لكي يظل منظمة ممولة تمويلا كافيا.
    Un análisis de las causas de este fenómeno indicaría los medios que debe movilizar el PNUD a fin de seguir siendo una organización con una financiación sólida. UN وتحليل أسباب هذه الظاهرة سيبين الطرق التي يتعين أن يسير فيها البرنامج اﻹنمائي لكي يظل منظمة ممولة تمويلا كافيا.
    El informe es un estudio muy amplio e incisivo de las causas de los conflictos en África. UN ويتضمن هذا التقرير دراسة دقيقة وشاملة ﻷسباب النزاع في أفريقيا.
    En cada una de esas iniciativas recientes está implícita una visión específica de la naturaleza, cuando no de las causas, de la pobreza. UN وتضمنت كل مبادرة من هذه المبادرات الأخيرة رأيا في طبيعة الفقر إن لم يكن في أسبابه.
    Así pues, se ha eliminado una de las causas de la proliferación de las armas de destrucción en masa en la región. UN وبذلك يكون قد أزيل أحد مسببات انتشار أسلحة الدمار الشامل في المنطقة.
    Del modelo se desprende claramente que a fin de lograr cambios auténticos de la situación de las mujeres y los niños, se debe utilizar el ciclo triple de evaluación, análisis y acción en distintos niveles de las causas de la malnutrición. UN ويتضح من النموذج أنه إذا أريد تحقيق تغير فعلي في حالة النساء واﻷطفال فلابد من الاستعانة بالتقييم والتحليل والاجراءات، وذلك على مختلف المستويات المتعلقة بأسباب سوء التغذية.
    A la luz del profundo análisis de las causas de la compleja situación creada en las zonas rurales, en esos instrumentos se esbozaban medidas para satisfacer las necesidades cotidianas de la población rural en el contexto del establecimiento del sector agrario privado y el desarrollo de una economía de mercado. UN وفي ضوء تحليل متعمق للأسباب الكامنة وراء الحالة السائدة حاليا في الريف، فإن هذه الوثائق عرضت التدابير الرامية إلى تحسين تقديم الضروريات التي تستلزمها الحياة اليومية لسكان الريف في سياق نشوء قطاع زراعي خاص والتنمية الاقتصادية بموجب شروط السوق.
    Subrayaron en particular la exclusión política y económica de esos pueblos como una de las causas de dicho proceso, y señalaron la migración de los jóvenes indígenas de las zonas rurales a las zonas urbanas como la fuerza asimilante producida por la mundialización. UN ووجهوا الانتباه، على وجه الخصوص، إلى أن استثناء الشعوب الأصلية من الحياة السياسية والاقتصادية هو أحد الأسباب المؤدية إلى ذلك، بالإضافة إلى هجرة شباب السكان الأصليين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية التي تعتبر قوة مستوعبة ناجمة عن العولمة.
    En lo que respecta a las denuncias de represalias por denunciar faltas de conducta o colaborar en una auditoría o investigación debidamente autorizada, la Oficina de Ética realiza un examen preliminar para determinar lo siguiente: a) si el demandante participó en una actividad protegida; y b) si hay indicios de que la actividad protegida fue una de las causas de las presuntas represalias o amenaza de represalias. UN 8 - فيما يتصل بالشكاوى المتعلقة بالأعمال الانتقامية من جراء الإفادة بحالة سوء سلوك أو التعاون مع هيئة مراجعة الحسابات أو هيئة التحقيق المرخص لها، حسب الأصول، يجري مكتب الأخلاقيات استعراضا أوليا لتحديد (أ) ما إذا كان مقدم الشكوى مشتركا في نشاط محمي؛ (ب) وما إذا كانت هناك دعوى ظاهرة الوجاهة بأن النشاط المحمي كان عاملا مساعدا في التسبب في ارتكاب العمل الانتقامي المدعى به أو التهديد بارتكابه.
    El Comité recuerda al Estado parte que la no inscripción del nacimiento es una de las causas de la apatridia (art. 5 d)). UN وتذكر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم تسجيل الولادات يشكل عنصراً مساهماً في زيادة حالة انعدام الجنسية (المادة 5(د)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more