"de las circunstancias particulares" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الخاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • الظروف المعينة
        
    • من ظروف خاصة
        
    Están convencidos de que establecer una comisión de derechos humanos no es la solución más adecuada en vista de las circunstancias particulares de Hong Kong. UN وتظل الحكومتان مقتنعتين بأن إنشاء لجنة معنية بحقوق اﻹنسان لا يشكل أفضل وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ.
    En particular, el Estado parte no ha demostrado que, a la vista de las circunstancias particulares de la autora, no hubiera medios menos constrictivos de alcanzar los mismos fines. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    En particular, el Estado parte no había demostrado que, a la vista de las circunstancias particulares de la autora, no hubiera medios menos constrictivos de alcanzar los mismos fines. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    En función de las circunstancias particulares del lugar de destino, también se podrá nombrar como oficiales designados a los jefes de las misiones de mantenimiento de la paz o a los de otros organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas. UN ويجوز أيضا تعيين رؤساء بعثات حفظ السلام أو غيرها من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها مسؤولين مكلفين بالأمن، وذلك تبعا للظروف الخاصة في مركز العمل.
    La Comisión Consultiva opina que la Secretaría debería examinar la asignación de vehículos con arreglo a las funciones del personal y las oficinas concretas, además de las circunstancias particulares de las misiones. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الأمانة العامة ينبغي لها أن تعيد النظر في تخصيص المركبات تبعاً للمهام التي يؤديها موظفون محددون أو مكاتب محددة، وتبعاً للظروف الخاصة بكل بعثة.
    Sin embargo, silencio no equivale necesariamente a consentimiento; su verdadero sentido debe determinarse a la luz de las circunstancias particulares del caso. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    40. Las políticas de inmigración de cada país dependen necesariamente de las circunstancias particulares de cada uno. UN 40 - وسياسات الهجرة لكل بلد تتوقف أساسا على ما يكتنفه من ظروف خاصة.
    En particular, el Estado parte no ha demostrado que, a la vista de las circunstancias particulares de la autora, no hubiera medios con menos penosidad de alcanzar los mismos fines. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل شدة لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa en razón de las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal, incluida la remuneración de sus miembros, correrán a cargo de las partes en la controversia en igual medida. UN يتحمــل أطــراف النزاع أنصبة متساوية من مصروفات المحكمة، بما في ذلك مكافآت اﻷعضاء ما لم تقرر محكمة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa en razón de las circunstancias particulares del caso, los gastos del tribunal, incluida la remuneración de sus miembros, correrán a cargo de las partes en la controversia en igual medida. UN يتحمــل أطــراف النزاع أنصبة متساوية من مصروفات المحكمة، بما في ذلك مكافآت اﻷعضاء ما لم تقرر محكمة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    Sin embargo, los países nórdicos comparten la opinión de que la determinación de las circunstancias particulares en que la nacionalidad múltiple puede ser más deseable se sale del ámbito de una declaración general, y celebran que el proyecto pretenda mantenerse neutral sobre esta cuestión. UN بيد أن بلدان الشمال تتفق مع الرأي القائل بأن تحديد الظروف الخاصة التي قد يكون فيها تعدد الجنسية مستحبا يتجاوز نطاق إعلان عام، وتعرب عن ترحيبها بتوخي المشروع الحياد في هذا الصدد.
    Además, la cuestión de si el trato dado a un niño es cruel exige una evaluación de las circunstancias particulares del niño, y a este respecto la simple amenaza de ese trato ya es suficiente. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مسألة ما إذا كانت المعاملة التي يتعرض لها طفل ما هي معاملة قاسية إنما تتطلب تقييم الظروف الخاصة بالطفل، وفي هذا الصدد، يكفي مجرد التهديد بمثل هذه المعاملة.
    En particular, el Estado Parte no ha demostrado que, habida cuenta de las circunstancias particulares de cada autor, no hubiese medios menos agresivos para alcanzar el mismo fin. UN ولم تثبت الدولة الطرف، على وجه الخصوص، أنه في ضوء الظروف الخاصة بكل شخص من أصحاب البلاغات، لم تكن هناك وسائل أقل عدوانية لبلوغ الغايات نفسها.
    La debida cautela que proceda ejercer dependerá de las circunstancias particulares de la operación de que se trate, pero es posible formular algunas reglas generales que conviene seguir para cerciorarse de la legitimidad de una operación y de las otras partes en la misma. UN إن الممارسة السليمة للحرص الواجب تتوقف على الظروف الخاصة للصفقة المعنية، ولكن يمكن إبراز بعض القواعد العامة التي ينبغي اتباعها في التأكد من توافر مقومات حسن النية في الصفقة ولدى الطرف المقابل.
    Pero la decisión final de si el referendo es necesario y qué forma debería adoptar tendría que tomarla el Reino Unido a la luz de las circunstancias particulares de cada territorio. UN غير أن القرار النهائي بشأن مدى ضرورة الاستفتاء وطريقة إجرائه، يظل بيد المملكة المتحدة التي ستتخذه في ضوء الظروف الخاصة بكل إقليم.
    Pero la decisión final de si el referendo es necesario y qué forma debería adoptar tendría que tomarla el Reino Unido a la luz de las circunstancias particulares de cada territorio. UN غير أن القرار النهائي بشأن ما إذا كان الاستفتاء لازما، وإن كان الأمر كذلك، بشأن طريقة إجرائه، يظل بيد المملكة المتحدة التي ستتخذه في ضوء الظروف الخاصة بكل إقليم.
    Esta lista de circunstancias atenuantes y agravantes no es exhaustiva y estos factores, así como otras consideraciones, pueden o no aplicarse dependiendo de las circunstancias particulares del caso. UN وهذه القائمة من الظروف المخففة والمشددة ليست شاملة، ويمكن أن تطبق هذه العوامل، فضلا عن اعتبارات أخرى، أو أن لا تطبق، ويتوقف ذلك على الظروف الخاصة للقضية.
    Lo que interesa principalmente al Secretario General es que la reforma propuesta de los servicios comunes se aborde caso por caso, con la debida consideración de las circunstancias particulares de cada servicio y las virtudes, defectos y prioridades de los que en la actualidad lo utilizan y lo suministran. UN والشاغل اﻷول لﻷمين العام هو أنه يجب إجراء اﻹصلاح المقترح للخدمات المشتركة على أساس كل حالة على حدة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الخاصة بكل خدمة، ولمواطن القوة والضعف، واﻷولويات المتعلقة بمستعمليها وموفريها الحاليين.
    31. Por su parte, la Policía investiga toda alegación relativa a la utilización de los aeropuertos irlandeses con fines ilícitos y envía el informe correspondiente al director del ministerio fiscal, quien decide las medidas que se deben adoptar en función de las circunstancias particulares del caso. UN 31- وتحقق الشرطة من جهتها في كل ادعاء يتعلق باستخدام المطارات الآيرلندية لأغراض غير مشروعة، وتقدم الملف إلى رئيس النيابة العامة الذي يقرر التدابير الواجب اتخاذها تبعاً للظروف الخاصة للقضية.
    202. En el caso Nº 1077/2002 (Carpo c. Filipinas), el Comité observó que los autores habían sido objeto de una imposición automática de la pena de muerte, que no se había hecho ninguna evaluación de las circunstancias particulares del caso o de los autores y que la imposición de la pena de muerte era, por consiguiente, arbitraria y en contravención del artículo 6 del Pacto. UN 202- وفي القضية 1077/2002 (كاربو ضد الفلبين)، لاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغ خضعوا لفرض عقوبة الإعدام بصورة أتوماتيكية، وأنه لم يجر أي تقييم للظروف الخاصة للقضية أو لأصحاب البلاغ، وأن فرض عقوبة الإعدام كان تعسفياً ومناقضاً للمادة 6 من العهد.
    Afirman que las modalidades para poner en práctica los elementos del marco normativo para el mercurio son de un carácter decididamente específico de cada situación y dependen de las circunstancias particulares del país, emplazamiento, sector, proceso y producto de que se trate. UN ويقولون إن لطرائق تنفيذ عناصر إطار السياسة العامة بشأن الزئبق طابعاً قوياً يخص كل حالة على حدة ويعتمد على الظروف المعينة لفرادى البلدان، والموقع، والقطاع، والعملية، والمنتجات المعنية.
    La referencia a sistemas, medidas y niveles mínimos apropiados de protección social a nivel nacional reconoce que cada país es el responsable de determinar políticas concretas para alcanzar sus objetivos de desarrollo a la luz de las circunstancias particulares de sus necesidades sociales y limitaciones fiscales. UN والإشارة إلى نظم الحماية الاجتماعية والمقاييس والحدود الدنيا المناسبة وطنياً تعني أن كل بلد مسؤول عن وضع السياسات الخاصة به لتحقيق الأهداف الإنمائية على أساس ما يتفرد به من ظروف خاصة واحتياجات اجتماعية وقيود مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more