"de las circunstancias políticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف السياسية
        
    • للظروف السياسية
        
    Sin embargo, los ambiciosos proyectos previstos para el Líbano siguen encontrándose con el obstáculo de las circunstancias políticas regionales, que infligen pesadas pérdidas al pueblo de ese país. UN إلا أن المشاريع الطموحة المخططة للبنان تبقى رهينة الظروف السياسية الاقليمية التي تفرض على شعب ذلك البلد ثمنا باهظا.
    Sin embargo, este proyecto ha progresado lentamente debido al deterioro de las circunstancias políticas en el país. UN ولكن اتسم التقدم في المشروع بالبطء بسبب تدهور الظروف السياسية في البلد.
    La definición de " joven " ha variado constantemente con las fluctuaciones de las circunstancias políticas, económicas y socioculturales. UN وقد تغيرت تعريفات مصطلح الشباب بصفة مستمرة استجابة لتغير الظروف السياسية والاقتصادية والثقافية - الاجتماعية.
    Ahora que los pequeños Estados ya no son útiles como intermediarios en el juego de las superpotencias, la alteración de las circunstancias políticas los han dejado marginados. UN واﻵن حيث لم تعد لهذه الدول الصغيرة فائدة كسماسرة في لعبة الدولتين العظميين، فإن الظروف السياسية المتغيرة تركتها دون معين وهمشتها.
    Habida cuenta de las circunstancias políticas y de trabajo imperantes en el Afganistán, el hecho de que la financiación del programa piloto y el interés de los donantes en dicho programa se hayan mantenido en forma sostenida durante los dos o tres años últimos y de que el programa haya alcanzado un nivel de financiación del 64% constituye un logro notable desde todo punto de vista. UN ونظرا للظروف السياسية وظروف العمل السائدة في أفغانستان، يعتبر تواصل اهتمام المانحين وتمويلهم للبرنامج التجريبي خلال فترة السنتين أو الثلاث السابقة، وكذلك تمويل البرنامج بنسبة 64 في المائة، إنجازا عظيما بكل المقاييس.
    La definición de " joven " ha variado constantemente con las fluctuaciones de las circunstancias políticas, económicas y socioculturales. UN وقد تغيرت تعريفات مصطلح الشباب بصفة مستمرة استجابة لتغير الظروف السياسية والاقتصادية والثقافية - الاجتماعية.
    La definición de " joven " ha variado constantemente con las fluctuaciones de las circunstancias políticas, económicas y socioculturales. UN وقد تغيرت تعريفات مصطلح الشباب بصفة مستمرة استجابة لتغير الظروف السياسية والاقتصادية والثقافية - الاجتماعية.
    Aunque pueda parecer que los resultados no están a la altura ni de las tareas y los desafíos que afronta la comunidad internacional ni de sus expectativas, deben entenderse en el contexto general de las circunstancias políticas imperantes. UN وعلى الرغم من أن النتائج قد لا تبدو متكافئة مع ضخامة المهام والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي أو توقعات ذلك المجتمع، فيجب النظر إليها في ضوء الظروف السياسية السائدة.
    Aunque pueda parecer que los resultados no están a la altura ni de las tareas y los desafíos que afronta la comunidad internacional ni de sus expectativas, deben entenderse en el contexto general de las circunstancias políticas imperantes. UN وعلى الرغم من أن النتائج قد لا تبدو متكافئة مع ضخامة المهام والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي أو توقعات ذلك المجتمع، فيجب النظر إليها في ضوء الظروف السياسية السائدة.
    Afirma que las elecciones no constituyen un cambio tal de las circunstancias políticas del país que se pueda considerar que no existe ya ningún motivo de persecución. UN وتحتج صاحبة الشكوى بأن الانتخابات المذكورة لا تشكل تغيرا جوهريا في الظروف السياسية في بنغلاديش بحيث يمكن اعتبار أن أسباب الاضطهاد لم تعد قائمة.
    A ese respecto, es extremadamente importante que la Comisión obtenga conocimiento interno y exhaustivo de las circunstancias políticas imperantes en el Líbano y en la región en el momento del atentado. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان بالنسبة للجنة أن تحصل على معرفة من الداخل بشأن الظروف السياسية التي كانت سائدة في لبنان، وفي المنطقة الأوسع، وقت حدوث الهجوم.
    Los Ministros reafirmaron su apoyo a la independencia, soberanía e integridad territorial de Belice e instaron a todos los gobiernos que adoptaban una actitud amistosa a que mantuvieran plenamente el compromiso de apoyar los intereses de seguridad de Belice, teniendo en cuenta la evolución de las circunstancias políticas. UN وأكد الوزراء من جديد مساندتهم لاستقلال بليز وسيادتها وسلامتها الاقليمية وحثوا جميع الحكومات الصديقة على المداومة على ابداء الالتزام والدعم التامين فيما يتعلق بالشواغل اﻷمنية لبليز، مع مراعاة الظروف السياسية المتطورة.
    8. Invita al Secretario General a que, atendida la evolución de las circunstancias políticas en Sudáfrica, y tras celebrar consultas con el Comité Asesor, haga recomendaciones a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones acerca de la función futura del Programa. UN ٨ - تدعو اﻷمين العام، في ضوء ما طرأ من تغيير على الظروف السياسية في جنوب أفريقيا، وبالتشاور مع اللجنة الاستشارية، إلى تقديم توصيات إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين بشأن دور البرنامج في المستقبل.
    En el párrafo 8 invitó, además, al Secretario General a que, atendida la evolución de las circunstancias políticas en Sudáfrica, y, tras celebrar consultas con el Comité Asesor, hiciera recomendaciones a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones acerca de la función futura del Programa. UN وفي الفقرة ٨ من القرار، دعت اﻷمين العام، في ضوء ما طرأ من تغير على الظروف السياسية في جنوب أفريقيا، وبالتشاور مع اللجنة الاستشارية، إلى تقديم توصيات إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين بشأن دور البرنامج في المستقبل.
    La decisión voluntaria casi nunca significa una libre elección sino que es resultado de la falta de opciones en vista de las circunstancias políticas, económicas, culturales o sociales reinantes; UN إن " الطواعية " لا تعني حرية الاختيار في أية حالة من الحالات تقريبا، بل هي باﻷحرى تعني انعدام الاختيار إذا نُظر إليها في سياق الظروف السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية أو الاجتماعية المحيطة بها.
    Se está procediendo a reducciones espectaculares de las armas nucleares a tenor de la evolución de las circunstancias políticas y del impulso motriz de intereses concretos de los Estados por disminuir la amenaza de las armas nucleares. UN ما هو المقصود " بإطار زمني محدد " ؟ إن تخفيضات هائلة في اﻷسلحة النووية تجري حاليا وفقا لتغير الظروف السياسية وللقوة الدافعة للمصالح المحددة للدول في الحد مما تثيره اﻷسلحة النووية من تهديد.
    Sin embargo, señaló también que, dejando de lado la definición estadística del término “joven” ya mencionada, el término tenía diferentes significados en las diferentes sociedades del mundo y la definición de “joven” había variado constantemente con las fluctuaciones de las circunstancias políticas, económicas y socioculturales. UN بيد أنها ذكرت كذلك أنه إلى جانب التعريف اﻹحصائي المذكور أعلاه لمصطلح الشباب، فإن معنى هذا المصطلح يختلف باختلاف المجتمعات في أنحاء العالم، وأن تعريفات مصطلح الشباب قد تغيرت بصفة مستمرة استجابة لتغير الظروف السياسية والاقتصادية والثقافية - الاجتماعية.
    La nota informativa sobre Myanmar se había preparado de conformidad con el mandato del UNICEF de ayudar a los niños necesitados, independientemente de las circunstancias políticas, y teniendo presentes las opiniones de todos los sectores de la sociedad birmana y las resoluciones de la Asamblea General sobre la situación de los derechos humanos en el país. UN وأضاف قائلا إن إعداد المذكرة القطرية الخاصة بميانمار تم وفاء من اليونيسيف بمهمتها التاريخية المتمثلة في مساعدة الأطفال المحتاجين بصرف النظر عن الظروف السياسية مع مراعاة آراء جميع قطاعات المجتمع البورمي وقرارات الجمعية العامة الخاصة بحالة حقوق الإنسان في ذلك البلد.
    Desde la primera publicación del SCN a finales del decenio de 1950, la evolución de las circunstancias políticas ha permitido reconocer que los gastos de capital en armas ofensivas prestan servicios por su existencia y no solamente por su utilización. UN وقد أدت الظروف السياسية المتغيرة، منذ نشر نظام الحسابات القومية لأول مرة في أواخر عقد الخمسينات، إلى الاعتراف بأن النفقات الرأسمالية على الأسلحة الهجومية تؤدي إلى نشوء خدمات بسبب وجود الأسلحة في حد ذاته وليس في حالة استخدامها فقط.
    La lucha patriótica continuó hasta la proclamación, en 1923, de la Constitución de la Independencia, a la que siguieron sucesivas constituciones resultantes de las circunstancias políticas del país, hasta la proclamación de la Constitución Permanente de 1971, actualmente en vigor. UN واستمرت حركة الكفاح الوطني في مسارها حتى صدور دستور الاستقلال سنة 1923، ثم تعاقبت بعد ذلك الدساتير نظرا للظروف السياسية التي عاشتها البلاد إلى أن صدر الدستور الدائم للبلاد عام 1971 وهو الدستور الساري حاليا.
    Sin embargo, la evolución de la Misión ha obligado a crear bases de operaciones temporales, que se establecerán en los lugares y momentos y en la medida en que sea necesario, en dependencia de las circunstancias políticas y de seguridad locales. UN ومع ذلك، فقد أدى تطور البعثة إلى الحاجة إلى مواقع أفرقة عمل مؤقتة تنشأ كلما - ومتى وأينما - طرأت الحاجة إليها، وفقا للظروف السياسية والأمنية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more