Quisiera aprovechar la oportunidad durante nuestra reunión plenaria oficiosa para informarles de las consultas que he venido celebrando. | UN | وأود أن أغتنم مناسبة عقد هذه الجلسة العامة غير الرسمية لأطلعكم على المشاورات التي أجريتها. |
Mi objetivo es informarles a usted y a la Comisión acerca de las consultas que se han celebrado desde que se reunió la Comisión ayer por la tarde. | UN | وهدفي هو إفادتكم وإفادة اللجنة عن المشاورات التي جرت منذ أن اجتمعت اللجنة عصر اﻷمس. |
Como resultado de las consultas que han celebrado los miembros del Consejo de Seguridad, he sido autori-zado a formular la siguiente declaración en nombre del Consejo: | UN | عقب المشاورات التي أجريت بين أعضاء مجلس اﻷمن خولت بالادلاء بالبيان التالي نيابة عن المجلس: |
Hizo un breve resumen de las consultas que había celebrado con representantes de gobiernos y de organizaciones indígenas sobre la organización de los trabajos. | UN | وقدم عرضاً موجزاً للمشاورات التي أجراها مع ممثلي الحكومات ومنظمات الشعوب الأصلية بشأن تنظيم العمل. |
A pesar de las consultas que se sostuvieron desde fecha temprana con el Comité Especial de Descolonización, la versión definitiva del proyecto de resolución aún no era satisfactoria. | UN | ورغم المشاورات التي جرت في مرحلة مبكرة مع اللجنة الخاصة، ما زالت الصيغة النهائية لمشروع القرار غير مرضية. |
He pedido la palabra para presentar un informe sobre el estado de las consultas que he celebrado acerca del programa de la Conferencia de Desarme. | UN | وقد طلبت الكلمة ﻷقدم تقريرا عن حالة المشاورات التي أجريتها بشأن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Las decisiones y las declaraciones del Presidente se presentan sin los antecedentes de las consultas que los rodearon o las causas que llevaron a su aprobación. | UN | فالقرارات والبيانات جاءت مجردة وبــدون خلفية عن المشاورات التي جرت بخصوصها أو ذكر لﻷسباب التي استوجبت اعتمادها. |
Esperamos que, como resultado de las consultas que se están llevando a cabo en la Quinta Comisión, la Asamblea General adopte en este período de sesiones una decisión que permita corregir esta situación. | UN | ونأمل أن تتخذ الجمعية العامة في هذه الدورة قرارا لتصحيح هذا الوضع، وذلك من خلال المشاورات التي تجرى في اللجنة الخامسة. |
Como resultado de las consultas que han celebrado los miembros del Consejo de Seguridad, he sido autorizado a formular la siguiente declaración en nombre del Consejo: | UN | عقــب المشاورات التي أجريت فيما بين أعضاء مجلس اﻷمن، أذن لي باﻹدلاء بالبيان التالي باسم المجلس: |
Hasta aquí, estas son, nuestras observaciones acerca de las consultas que hemos llevado a cabo. | UN | هذه، إذن، هي مقترحاتنا بشأن المشاورات التي أجريناها. |
Como resultado de las consultas que han celebrado los miembros del Consejo, he sido autorizado a formular la siguiente declaración en nombre del Consejo: | UN | عقب المشاورات التي جرت بين أعضاء مجلس الأمن، أذن لي بالإدلاء بالبيان التالي باسم المجلس: |
He pedido la palabra en cuanto que anteriora Presidenta para presentar a la Conferencia los resultados de las consultas que he celebrado entre los períodos de sesiones. | UN | لقد طلبت الكلمة بصفتي الرئيسة السابقة من أجل أن أعرض على المؤتمر ما أفضت إليه المشاورات التي عقدتها خلال الفترة التي تخللت الدورتين. |
Como señalé al comienzo de la sesión, esas modificaciones son el resultado de las consultas que celebramos los dos facilitadores y yo. | UN | وحسبما نوهتُ في بداية الجلسة، تلك التغييرات هي نتيجة المشاورات التي أجريتُها مع الميسرين الاثنين. |
Se decide que la Comisión vuelva a ocuparse de este tema en una etapa posterior habida cuenta de las consultas que han de celebrarse. | UN | تقرر أن ترجئ اللجنة النظر في هذا البند إلى مرحلة لاحقة في ضوء المشاورات التي ستعقد. |
A la luz de las consultas que condujeron a la decisión de remitir esta carta a mi delegación, constatamos que: | UN | وفي ضوء المشاورات التي أسفـرت عن قرار توجيـه هـذه الرسالة إلى وفد بلـدي نلاحظ ما يلي: |
Portugal rechaza esta recomendación porque en este momento no puede prejuzgar cuál será el resultado de las consultas que se celebrarán sobre esta cuestión en la futura comisión nacional de derechos humanos. | UN | ترفض البرتغال هذه التوصية لأنه لا يمكنها في هذه المرحلة أن تقدّر سلفا نتائج المشاورات التي ستجرى بشأن هذه المسألة داخل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان المزمع إنشاؤها. |
El proyecto de resolución refleja un amplio acuerdo entre los Estados miembros del OIEA y es el resultado de las consultas que se celebraron en Viena. | UN | ويعبر مشروع القرار عن اتفاق واسع بين الدول الأعضاء في الوكالة، وهو نتيجة للمشاورات التي أجريت في فيينا. |
Así lo deseamos también, en la línea de las consultas que ha organizado con tanta eficacia y energía hasta el momento. | UN | وكلنا أمل أن يكون هذا هو الوضع وفقاً للمشاورات التي أجريتموها بفعالية وباقتدار حتى الآن. |
En la 1411ª sesión, celebrada el 7 de agosto, el Presidente señaló a la atención el proyecto de decisión A/AC.109/L.1792 que presentó él mismo sobre la base de las consultas que había celebrado con los miembros del Comité. | UN | ٧ - وفي الجلسة ١٤١١، المعقودة في ٧ آب/أغسطس، وجه الرئيس الانتباه الى مشروع القرار A/AC.109/L.1792 الذي قدمه هو بناء على مشاورات مع أعضاء اللجنة. |
Tras la conclusión positiva de las consultas que están celebrando, las 16 organizaciones políticas deberían llegar a una decisión definitiva conjunta sobre el particular; | UN | وينبغي أن تشترك المنظمات السياسية اﻟ ١٦، جميعها، في اتخاذ قرار نهائي بعد أن تكون مشاوراتها قد انتهت الى خاتمة ايجابية؛ |
Asimismo, la Reunión tomó nota de las consultas que celebraría el Asesor Jurídico en Bonn y Hamburgo. | UN | كما أحاط الاجتماع علما بالمشاورات التي يزمع المستشار القانوني إجراءها في بون وهامبورغ. |
Se desprende de mis numerosos contactos y de las consultas que he celebrado que, a fin de preservar para África la posibilidad de un segundo mandato de cinco años, ha llegado el momento de que los Estados africanos que lo deseen presenten otros candidatos de calidad conjuntamente con la candidatura del Dr. Boutros Boutros-Ghali. | UN | ويتضح من الاتصالات العديدة التي أجريتها، والمشاورات التي قمت بها، ومن أجل الحفاظ على فرصة أفريقيا في الحصول على ولاية ثانية مدتها خمس سنوات، فقد آن اﻷوان لكي تقدم الدول اﻷفريقية الراغبة في ذلك ترشيحات أخرى لها وزنها إلى جانب ترشيح الدكتور بطرس بطرس غالى. |
Pidió a los gobiernos y organizaciones de ONU-Hábitat que considerasen a los jóvenes como sus asociados, les hiciesen partícipes de las consultas que celebrasen y adoptaran medidas urgentes para movilizarlos en la búsqueda de soluciones a la actual crisis. | UN | ودعت موئل الأمم المتحدة والحكومات والمنظمات، إلى النظر إلى الشباب كشركاء، وإشراكهم في المشاورات والعمل على وجه السرعة على حشدهم سعياً إلى إيجاد الحلول للأزمة الراهنة. |
También ha quedado claro de las consultas que el calendario para el análisis y el estudio, así como para la formulación, si es posible, de enfoques adecuados a las cuestiones que tiene ante sí la Conferencia, se extiende mucho más allá de los días restantes de mi cargo en la Presidencia. | UN | واتضح أيضاً من المشاورات أن الإطار الزمني للتحليل والاستكشاف والخروج بُنُهجٍ معدلة إن أمكن إزاء المسائل المعروضة على المؤتمر هو إطار يتجاوز كثيراً الأيام المتبقية من رئاستي. |
Sobre la base de las consultas que he celebrado hasta el momento con el Director General de la OPAC y dada la manera en que nuestros equipos han llevado a cabo sus actividades iniciales, confío en que ya se ha establecido el tipo de relación de colaboración necesario para el éxito. | UN | واستنادا إلى مشاوراتي مع المدير العام أوزومجو حتى الآن، والطريقة التي أجرى بها فريقانا عملياتهما الأولية، فإنني واثق من أن نوع الشراكة المطلوب لنجاح المهمة قائم بالفعل. |