En este sentido, deseo mencionar la necesidad de promover el papel y la labor de la Corte Internacional de Justicia de manera tal que pueda contribuir a la solución de las controversias entre los Estados. | UN | وتأتي في هذا المقام أيضا أهمية تفعيل ودور محكمة العدل الدولية المساهمة في حل المنازعات بين الدول. |
También pedimos la reactivación del papel de la Corte Internacional de Justicia que es el instrumento jurídico esencial para el arreglo de las controversias entre los Estados. | UN | كما وندعو الى تفعيل دور محكمة العدل الدولية باعتبارها اﻷداة القانونية اﻷساسية في مجال تسوية المنازعات بين الدول. |
En nuestra opinión, la solución de las controversias entre los Estados debe procurarse por conducto de medios pacíficos. | UN | وفي رأينا أن تسوية المنازعات بين الدول يجب أن تتم بالوسائل السلمية. |
Desempeña un papel fundamental en el arreglo judicial de las controversias entre los Estados, así como en el fortalecimiento del estado de derecho a nivel internacional. | UN | كما أنها تقوم بدور أساسي في التسوية القضائية للنزاعات بين الدول وفي تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
También se hace hincapié en el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados relativas a islas y territorios marinos. | UN | كما يؤكد أيضا على التسوية السلمية للمنازعات بين الدول حول الجزر والبحار اﻹقليمية. |
La voluntad de los Estados Miembros de mejorar la eficacia de la Corte Internacional de Justicia puede representar con el tiempo una contribución constructiva a la reducción de las tensiones que son resultado de las controversias entre los Estados y que las agravan. | UN | وإرادة الدول اﻷعضاء في أن تكفل تعزيز فعالية محكمة العدل الدولية يتوقع أن تسهم بمرور الوقت إسهاما بناء في تخفيف التوترات التي تنجم عن النزاعات بين الدول والتي تزيد من تفاقمها. |
La solución de las controversias entre los Estados debe provenir del diálogo, de la solidaridad y del entendimiento mutuo. | UN | إن المنازعات بين الدول ينبغي تسويتها بالحوار والتضامن والتفاهم. |
Asimismo, hace hincapié en la necesidad de utilizar eficazmente los procedimientos existentes para la prevención y el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados. | UN | وهي أيضاً تشدد على الحاجة للاستخدام الفعال للإجراءات الحالية. لمنع المنازعات بين الدول وتسويتها بالوسائل السلمية. |
En el arreglo de las controversias entre los Estados no debería poder amenazarse con recurrir a la fuerza ni con hacer uso de la misma. | UN | إن التهديد بالقوة أو استعمالها لا ينبغي أن يكون له مكان كوسيلة لفض المنازعات بين الدول. |
Valoramos la importante contribución de la Corte Internacional de Justicia a la solución pacífica de las controversias entre los Estados y a la evolución del derecho internacional. | UN | ونحن نقدِّر المساهمة الهامة التي قدمتها محكمة العدل الدولية في ما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول سلميا وفي ما يتعلق بتطوير القانون الدولي. |
También se hizo mucho hincapié en la función de la Corte Internacional de Justicia en el arreglo judicial de las controversias entre los Estados. | UN | وشدد كثيرا على دور محكمة العدل الدولية في الفصل في المنازعات بين الدول. |
Además, uno de los propósitos principales del Decenio es fomentar la aceptación y el respeto del derecho internacional y promover medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados. | UN | علاوة على ذلك، يتمثل أحد اﻷغراض الرئيسية للعقد في تعزيز قبول واحترام القانون الدولي وترويج سبل ووسائل تسوية المنازعات بين الدول تسوية سلمية. |
Además, uno de los propósitos principales del Decenio es fomentar la aceptación y el respeto del derecho internacional y promover medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمثل أحد اﻷغراض الرئيسية للعقد في تعزيز قبول واحترام القانون الدولي وترويج سبل ووسائل تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية. |
Expresamos la esperanza de que la comunidad internacional utilice ese potencial para el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados y para la disipación de las tiranteces derivadas de conflictos entre los Estados. | UN | ونعرب عن أملنا في أن يستفيد المجتمع الدولي من هذه اﻹمكانات من أجل تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية ونزع فتيل التوترات الناشئة من الصراعات بين الدول. |
Uno de los resultados más destacados fue el logro del objetivo de la promoción de los medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados, incluido el recurso a la Corte Internacional de Justicia y su pleno respeto. | UN | ومن بين أوجه النجاح هذه، يبرز تحقيق هدف تعزيز وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، ومن بينها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل وهذه المحكمة تلجأ الدول إليها حاليا على نحو متزايد. |
El reclamo territorial no ha desaparecido, pero las normas que han impuesto las Naciones Unidas, en especial las que requieren el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados Miembros, al menos han ayudado a evitar que dicho reclamo confundiera nuestra integridad. | UN | والمطلب اﻹقليمي لا يزال موجودا ولكن القواعد التي فرضتها اﻷمم المتحدة، ولا سيما القواعد التي تتطلب التسوية السلمية للنزاعات بين الدول اﻷعضاء، تساعد على اﻷقل على ابقائه بعيدا عن اﻹضرار بسلامتنا. |
Deseando acelerar el establecimiento de la Corte Islámica Internacional de Justicia y el inicio de sus trabajos, de modo que pueda contribuir al arreglo pacífico de las controversias entre los Estados miembros, | UN | وإذ يرغب في الإسراع بإنشاء محكمة العدل الإسلامية الدولية وفي مزاولتها عملها بغية أن تتمكن من الإسهام في التسوية السلمية للنزاعات بين الدول الأعضاء، |
La Parte VIII contiene disposiciones para la solución pacífica de las controversias entre los Estados Partes en el Acuerdo. | UN | ويتضمن الجزء الثامن أحكاما تتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول الأطراف في الاتفاق. |
El informe del Magistrado Owada pone de relieve la función invalorable que desempeña la Corte en la solución pacífica de las controversias entre los Estados. | UN | إن تقرير القاضي أوادا يبرز الدور الثمين الذي تضطلع به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
En el ámbito internacional actual las Naciones Unidas constituyen la única voz capaz de llevar la paz a las áreas de conflictos, el desarrollo a aquellas regiones en las que resulta más necesario y de contribuir a la solución de las controversias entre los Estados. | UN | في المناخ الدولي الراهن تمثل اﻷمم المتحدة الصوت الوحيد الذي بوسعه أن يأتي بالسلام إلى المناطق التي مزقتها الحروب، وأن يحقق التنمية في أشد المناطق حاجة إليها، وأن يسوي النزاعات بين الدول. |
Otro objetivo del Decenio fue la promoción de los medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados, incluido el recurso a la Corte Internacional de Justicia y su pleno respeto. | UN | ثمة هدف آخر للعقد يتمثل في تعزيز سبل ووسائل تسوية النزاعات بين الدول بالطرق السلمية بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلائها الاحترام الكامل. |
Reconocemos la inmensa contribución de la Corte al arreglo pacífico de las controversias entre los Estados y al desarrollo progresivo del derecho internacional y el Estado de derecho. | UN | ونحن نسلم بإسهام المحكمة الضخم في التسوية السلمية للمنازعات فيما بين الدول وبعضها وفي التطوير التدريجي للقانون الدولي وحكم القانون. |
Mi delegación está firmemente convencida de que la solución de las controversias entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas debe buscarse a través de las negociaciones y del diálogo y sobre la base de la Carta y de los principios de la soberanía, la igualdad soberana de los Estados y las relaciones de buena vecindad. | UN | ويؤمن وفد بلادي إيمانا راسخا بأن تسوية النزاعات فيما بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتم من خلال الحوار والمفاوضات التي تسترشد بالميثاق وتقوم على أساس مبادئ السيادة والمساواة في السيادة بين الدول وحسن الجوار. |