"de las conversaciones directas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحادثات المباشرة
        
    • المباحثات المباشرة
        
    • للمحادثات المباشرة
        
    Tal ha sido la estrategia del Sr. Clerides en el transcurso de las conversaciones directas. UN وقد كانت هذه هي مجمل الاستراتيجية التي اتبعها السيد كليريدس في المحادثات المباشرة.
    En ese sentido, pedimos a las partes que se abstengan de tomar medidas unilaterales que puedan anticiparse al resultado de las conversaciones directas en curso y socavar la frágil atmósfera de paz. UN وفي هذا الصدد ندعــو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات من طرف واحد يمكنها أن تؤثر على نتيجة المحادثات المباشرة الجارية وأن تقوض مناخ السلام الهش.
    Ello estaría en concordancia con el espíritu de las conversaciones directas que mantienen actualmente los dos Estados en Chipre. UN فهذا ما يتمشى مع روح المحادثات المباشرة الجارية حاليا بين الدولتين في قبرص.
    La reanudación de las conversaciones directas fue un logro significativo, pero sólo el comienzo. UN وكان استئناف المحادثات المباشرة إنجازا هاما، ولكنه مجرد بداية.
    En el Oriente Medio, a pesar de 60 años de conflictos y del escepticismo derivado de fracasos pasados se ha renovado la esperanza de la paz gracias a la reanudación de las conversaciones directas entre el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina. UN في الشرق الأوسط، وعلى الرغم من 60 عاما من النزاع والتشكك الناجم عن إحباطات الماضي، يتجدد الأمل في تحقيق السلام بفضل استئناف المباحثات المباشرة بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    De resultas de las conversaciones directas celebradas entre el Gobierno de Marruecos y el Frente POLISARIO, ambas partes habían logrado acuerdos capaces de superar los problemas que hasta entonces habían impedido o podían impedir la aplicación del plan de paz. UN ونتيجة للمحادثات المباشرة بين المغرب وجبهة البوليساريو، توصل الجانبان إلى اتفاقات تتيح التغلب على المشاكل التي حالت حتى اﻵن، أو يمكن أن تحول في المستقبل دون تنفيذ خطة السلام.
    Lo que tenemos que hacer es encontrar una fórmula mutuamente aceptable que permita la reanudación de las conversaciones directas y garantice que éstas continúen de manera exitosa. UN وما يتعين علينا أن نفعله هو إيجاد صيغة مقبولة من جانب الطرفين تسمح باستئناف المحادثات المباشرة وتكفل استمرارها بنجاح.
    La reanudación de las conversaciones directas entre Israel y la Autoridad Palestina es ahora la máxima prioridad. UN أما الآن فإن استئناف المحادثات المباشرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية تحتل لدينا أولوية عليا.
    Nigeria aguarda con interés el resultado de las conversaciones directas entre las partes. UN إن نيجيريا تترقب نتيجة المحادثات المباشرة بين الأطراف.
    Los miembros del Consejo hicieron hincapié en su apoyo a la solución biestatal y mencionaron sus esfuerzos por lograr la reanudación de las conversaciones directas. UN وتأكيدا على دعم الحل القائم على وجود دولتين، تحدث أعضاء المجلس عن جهودهم لاستئناف المحادثات المباشرة.
    Por su parte, el Sr. Crvenkovski, Ministro de Relaciones Exteriores de la ex República Yugoslava de Macedonia, sugirió una reanudación de las conversaciones directas bajo los auspicios de las Naciones Unidas a fin de hallar una solución equilibrada a las cuestiones controvertidas. UN ومن جانبه، اقترح السيد كرفنكوفسكي، وزير خارجية جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، استئناف المحادثات المباشرة تحت اشراف اﻷمم المتحدة، بهدف التوصل إلى حل متواز للمسائل المتنازع بشأنها.
    Es obvio que la necesidad de disminuir la tirantez y de fomentar la confianza en la isla torna imprescindible la reanudación urgente de las conversaciones directas sin ningún tipo de condiciones. UN ومن الواضح أن الحاجة إلى تخفيف حدة التوترات وإلى تعزيز الثقة على أرض الجزيرة تجعل من استئناف المحادثات المباشرة دون شروط مسبقة أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Estamos a favor de una solución pacífica del conflicto que tenga en cuenta los intereses de las partes, y en particular el del pueblo saharaui, y acogemos con beneplácito la reanudación de las conversaciones directas entre el Reino de Marruecos y el Frente POLISARIO. UN ونؤيد إيجاد حل سلمي للصراع، مع مراعاة مصالح اﻷطراف، ولا سيما الشعب الصحراوي، ونقدم تهانينا بشأن استئناف المحادثات المباشرة فيما بين مملكة المغرب ومنظمة بوليساريو.
    Esos acuerdos y todos los demás concertados ulteriormente en el curso de las conversaciones directas bajo los auspicios de mi Enviado Personal, quedaron por escrito y fueron firmados por los poderes. UN وقد سجلت تلك الاتفاقات، وجميع الاتفاقات اﻷخرى التي تم التوصل إليها بعد ذلك في المحادثات المباشرة التي جرت تحت رعاية مبعوثي الخاص، سُجلت كتابة ووقع عليها الطرفان باﻷحرف اﻷولى.
    Con respecto a mi misión de buenos oficios, informaré al Consejo de Seguridad por separado acerca de las conversaciones directas y otros acontecimientos relativos a las gestiones encaminadas a establecer un proceso sostenido de negociaciones. UN ٤٢ - وفيما يتعلق بمهمة المساعي الحميدة التي اضطلع بها، فسوف أبلغ مجلس اﻷمن بصورة منفصلة عن المحادثات المباشرة وغيرها من التطورات المتعلقة بالجهود الرامية إلى إرساء عملية متواصلة للمفاوضات.
    La oficina de mi Asesor Especial en Chipre, que se abrió en anticipación de las conversaciones directas, se cerrará en el mes de abril. UN ومن المقرر أن يغلق، خلال نيسان/أبريل، مكتب مستشاري الخاص في قبرص الذي افتتح قبل المحادثات المباشرة.
    En el curso de las conversaciones directas, se lograron algunos progresos en esa cuestión. UN 104 - وأُحرز خلال المحادثات المباشرة بعض التقدم بشأن هذه المسألة.
    Los progresos alcanzados desde 2006 a través de las conversaciones directas en Manhasset dan motivo para esperar que será posible que las partes superen sus diferencias. UN وقال إن التقدم المحرز منذ عام 2006 عن طريق المحادثات المباشرة في مانهاست يعطي سبباً للأمل في إمكانية التغلب على الخلافات بين الطرفين.
    Celebro los esfuerzos diplomáticos realizados por los Estados Unidos, que han motivado la reanudación de las conversaciones directas entre israelíes y palestinos. UN وأثني على الجهود الدبلوماسية التي قامت بها الولايات المتحدة وأسفرت عن استئناف المحادثات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    La comunidad internacional ha invertido demasiados esfuerzos y recursos en los últimos decenios como para no hacer ahora todo cuanto esté a su alcance para contribuir a la reanudación de las conversaciones directas entre las dos partes. UN لقد استثمر المجتمع الدولي الكثير من الجهد والموارد في العقود الماضية بحيث لا يمكنه أن يتراجع عن بذل كل جهد ممكن الآن للمساعدة على عودة الطرفين إلى المحادثات المباشرة.
    " El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la celebración de la Cumbre de Sharm el-Sheikh (Egipto) el 8 de febrero de 2005 y la reanudación de las conversaciones directas entre el Primer Ministro de Israel, Sr. Ariel Sharon, y el Presidente de la Autoridad Palestina, Sr. Mahmoud Abbas. UN ' ' يرحب مجلس الأمن بعقد مؤتمر قمة شرم الشيخ بمصر في 8 شباط/فبراير 2005 وباستئناف المباحثات المباشرة بين رئيس وزراء إسرائيل السيد آرييل شارون ورئيس السلطة الفلسطينية السيد محمود عباس.
    15. El Secretario General recordó que una reunión preparatoria de la Comisión de Identificación con autoridades de Marruecos, prevista para el 25 de octubre de 1993 en El Aaiún, se había debido aplazar debido a que la fecha coincidía con la de la reanudación prevista de las conversaciones directas entre las partes en Nueva York. UN ١٥ - وأشار اﻷمين العام إلى أنه تعين إرجاء عقد الاجتماع التمهيدي الذي كان من المقرر أن يعقد في العيون بين لجنة تحديد الهوية والمسؤولين المغربيين، في ٢٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ﻷن موعده توافق مع الاستئناف المتوقع للمحادثات المباشرة بين الطرفين في نيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more