Corresponde a los Estados Miembros resolver parte de las cuestiones pendientes en esa esfera. | UN | وعلى الدول اﻷعضاء أن تقوم بتسوية بعض المسائل المعلقة في هذا المجال. |
Este programa, que llevará cuenta de las cuestiones pendientes, producirá recordatorios automatizados cuando no se cumplan los plazos. | UN | وسيتتبع هذا البرنامج التطبيقي المسائل المعلقة وسيصدر رسائل تذكير تلقائية عند عدم الامتثال للمواعيد النهائية. |
Alguna de las cuestiones pendientes tendrían que haberse solucionado hace tiempo. | UN | وقال إن بعض المسائل العالقة كان من اللازم تسويتها منذ أمد طويل. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para lograr que las partes reinicien el diálogo acerca de las cuestiones pendientes. | UN | وينبغي أن نضاعف جهودنا من أجل أن يعود الطرفان إلى الحوار بشأن المسائل المتبقية. |
RESUMEN de las cuestiones pendientes PLANTEADAS POR LA COMISIÓN CONSULTIVA EN | UN | موجز القضايا المعلقة التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية |
El Protocolo fue el resultado de negociaciones respecto de las cuestiones pendientes entre la empresa mixta y el Empleador, tras la emisión del certificado de mantenimiento. | UN | وكان هذا البروتوكول نتيجة مفاوضات تناولت القضايا العالقة بين المشروع المشترك ورب العمل إثر صدور شهادة الصيانة. |
Para la realización de ese objetivo es vital el respeto de los derechos legítimos del pueblo palestino y la solución equitativa de las cuestiones pendientes. | UN | ومما يكتسي أهمية حيوية لتحقيق هذا الهدف، إحترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني والتسوية العادلة للمسائل المعلقة. |
En su opinión, ese enfoque facilitaría la solución de las cuestiones pendientes y la aplicación oportuna del nuevo sistema. | UN | ففي رأيهم، يمكن لهذا النهج أن ييسر تسوية المسائل المعلقة وتنفيذ النظام الجديد في الوقت المناسب. |
Se convino en que el Grupo de Trabajo continuaría el examen de las cuestiones pendientes e informaría al respecto al Comité. | UN | وتم الاتفاق على أن فرقة العمل ستواصل استعراض المسائل المعلقة وتقديم تقارير الى اللجنة بشأنها. |
Aunque refleje los resultados, no deberá entenderse en modo alguno que el informe impida el examen adicional de las cuestiones pendientes. | UN | وبينما يعبر التقرير عن النتائج، فإنه لا ينبغي أن يفسر بأي حال على أنه يستبعد موالاة النظر في المسائل المعلقة. |
La República Federativa de Yugoslavia sigue plenamente comprometida con los principios de la inviolabilidad territorial y la no utilización de la fuerza para la solución de las cuestiones pendientes. | UN | وما تزال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة بدقة بمبدأي حرمة اﻷراضي وعدم استخدام القوة لتسوية المسائل المعلقة. |
Objetivo para 2008: Marco plenamente convenido, solución de las cuestiones pendientes y mayor apoyo de los grupos tradicionalmente marginados | UN | الهدف لعام 2008: الاتفاق كليا على الإطار وحل المسائل العالقة وتقديم المزيد من الدعم للفئات المهمشة في العادة |
Examen de las cuestiones pendientes respecto del proyecto de reglamento sobre prospección y exploración de sulfuros polimetálicos en la Zona | UN | استعراض المسائل العالقة فيما يتصل بمشروع نظام التنقيب عن الكبريتيدات المتعددة الفلزات واستكشافها في المنطقة |
La Conferencia de las Partes creó un grupo de contacto presidido por la Sra. Daniel con objeto de tratar de lograr consenso respecto de las cuestiones pendientes. | UN | وأنشأ مؤتمر الأطراف فريق اتصال برئاسة السيدة دانيال لمحاولة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل العالقة. |
Instamos a las partes a acelerar la negociación de las cuestiones pendientes para que se llegue a un acuerdo integral. | UN | ونحث الأطراف على التعجيل بالتفاوض على المسائل المتبقية حتى يمكن التوصل إلى اتفاق شامل. |
De hecho, la mayoría de las cuestiones pendientes se abordaron durante la reanudación del último periodo de sesiones sustantivo del Consejo. | UN | وفي الحقيقة، جرى تناول معظم المسائل المتبقية أثناء آخر دورة موضوعية مستأنفة للمجلس. |
Esperaba haber podido anunciar progresos en nuestras consultas respecto de las cuestiones pendientes. | UN | كنت آمل أن أكون قادراً على إعلان تقدمٍ أحرز في مشاوراتنا بصدد القضايا المعلقة. |
En consecuencia, el OIEA no ha podido avanzar en la solución de las cuestiones pendientes relativas a ese emplazamiento. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن الوكالة قادرة على إحراز تقدّم في سبيل حسم القضايا العالقة المتصلة بالموقع المذكور. |
La Secretaría prepara un examen de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de reglamento sobre los sulfuros, y hace algunas propuestas de redacción. | UN | الأمانة العامة تُعد استعراضاً للمسائل المعلقة المرتبطة بمشروع النظام المتعلق بالكبريتيدات، يتضمن عبارات مقترحة. |
Consideramos particularmente importante la participación de todos los países de la región en el proceso de búsqueda de una solución de las cuestiones pendientes por medio del proceso de negociaciones multilaterales y bilaterales. | UN | ونعلق أهمية خاصة على مشاركة جميع بلدان المنطقة في عملية السعي للتوصل إلى تسوية للقضايا المعلقة عن طريق إجراء مفاوضات متعددة الأطراف وثنائية. |
Mi delegación alienta a ambas partes a invertir en su futuro común mediante un arreglo negociado de las cuestiones pendientes. | UN | ويشجع وفدي الجانبين على الاستثمار في مستقبلهما المشترك من خلال التوصل إلى تسوية للمسائل العالقة عن طريق التفاوض. |
Espero que progresemos en algunas de las cuestiones pendientes. | UN | وآمل أن نحرز تقدما بشأن بعض المسائل المعلّقة. |
Expresó su confianza en que el nuevo Gobierno del Iraq avanzaría hacia una pronta resolución de las cuestiones pendientes con Kuwait, incluido el archivo de los kuwaitíes y bienes desaparecidos, y facilitaría así la mejora de las relaciones entre los dos países. | UN | وأعرب عن أمله في أن تمضي الحكومة الجديدة في العراق قدما نحو التوصل إلى تسوية سريعة للقضايا العالقة مع الكويت، بما في ذلك ملف المفقودين الكويتيين والممتلكات الكويتية المفقودة، مما يمهد الطريق لتحسين العلاقات بين البلدين. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción los avances logrados en las conversaciones e instaron a las partes a que continuaran las negociaciones para alcanzar una solución pacífica de las cuestiones pendientes. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في المحادثات وحثوا الطرفين على مواصلة المفاوضات لإيجاد حل سلمي للمسائل المتبقية. |
Celebramos los infatigables esfuerzos de las partes pertinentes y apoyamos una solución pacífica y diplomática de las cuestiones pendientes. | UN | ونرحب بالجهود الدؤوبة التي تقوم بها الأطراف المعنية، ونؤيد التوصل إلى حل سلمي ودبلوماسي للمسائل المعلّقة. |
Algunas de las cuestiones pendientes eran sumamente delicadas, pero se esperaba que el consenso nacional permitiera resolverlas. | UN | وتتسم بعض القضايا المتبقية بطابع بالغ الحساسية، ولكن من المتوقع أن يكون لتوافق الآراء على الصعيد الوطني تأثيراً قوياً. |
Aunque durante el período sometido a examen no se solucionó ninguna de las cuestiones pendientes en relación con los cinco objetivos y las dos condiciones necesarias para cerrar la Oficina del Alto Representante, sí que hubo algunos signos de progreso alentadores. | UN | وعلى الرغم من عدم استيفاء أي من البنود المعلقة الواردة في الأهداف الخمسة اللازم تحقيقها والشرطين اللازم استيفاؤهما لإغلاق مكتب الممثل السامي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، فإن هناك بعض دلائل التقدم المشجعة. |
El Sr. Monteiro (Portugal), hablando en nombre de la Unión Europea, expresa su apoyo a los esfuerzos del Presidente encaminados a lograr el consenso respecto de las cuestiones pendientes y expresa su disposición a colaborar con ese fin en la forma que el Presidente considere conveniente. | UN | 23 - السيد مونتيرو (البرتغال): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي فأعرب عن تأييده لجهود الرئيس من أجل التوصل إلى توافق آراء بشأن القضايا غير المبتوت فيها وأعرب عن استعداده للعمل من أجل تحقيق هذه الغاية بأي طريقة يعتبرها الرئيس مناسبة. |