"de las cuestiones planteadas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل التي أثيرت في
        
    • القضايا التي أثيرت في
        
    • بالمسائل المطروحة في
        
    • من المسائل المثارة في
        
    • في المسائل المثارة في
        
    • المسائل المطروحة في
        
    • بالمسائل المثارة في
        
    • من القضايا المثارة في
        
    • للمسائل التي أثيرت في
        
    • للمسائل التي يثيرها كل من
        
    • القضايا التي أُثيرت في
        
    • المسائل الناشئة في
        
    • المسائل التي أُثيرت في
        
    • القضايا التي تثار في أثناء
        
    • من القضايا المنبثقة عن
        
    Nota: Algunas de las cuestiones planteadas en las propuestas se pueden tratar en las reglas de procedimiento y prueba. UN ملحوظة: يمكن معالجة بعض المسائل التي أثيرت في الاقتراحات في القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. المادة ٦٣
    Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. UN ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة.
    El Secretario General toma nota también de las medidas que se están adoptando o iniciando para corregir muchas de las cuestiones planteadas en el presente informe. UN ويلاحظ الأمين العام أيضا أنه يجري اتخاذ التدابير، أو بدأ اتخاذها، لتصحيح العديد من القضايا التي أثيرت في التقرير.
    Sinopsis oficiosa de las cuestiones planteadas en la reunión preparada por los Copresidentes UN العرض العام غير الرسمي المقدم من الرئيسين المشاركين المتعلق بالمسائل المطروحة في الاجتماع
    Muchas de las cuestiones planteadas en el capítulo VI demuestran la creciente importancia de esa función. UN وكثير من المسائل المثارة في الفصل ٦ تشير الى اﻷهمية المتزايدة لهذه المهمة.
    4. Examen de las cuestiones planteadas en las exposiciones nacionales, incluidas las comunicaciones nacionales. UN 4- النظر في المسائل المثارة في ما يقدَّم من بيانات وطنية، بما في ذلك البلاغات الوطنية.
    A este respecto se señaló que la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia acerca de las cuestiones planteadas en el proyecto de resolución propuesto afirmaría que el Consejo de Seguridad tenía un derecho inmutable de legitimar toda medida coercitiva o de uso de la fuerza armada por Estados particulares, grupos de Estados y órganos regionales y subregionales. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن فتوى محكمة العدل الدولية في المسائل المطروحة في مشروع القرار المقترح من شأنها أن تؤكد أن لمجلس الأمن حقا ثابتا في إضفاء الشرعية على أي إجراء إنفاذ أو على استعمال القوة من جانب فرادى الدول أو مجموعات من الدول أو هيئات إقليمية أو دون إقليمية.
    Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. UN ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة.
    Sin embargo, la FAO señaló que se había servido de las cuestiones planteadas en el proceso de consultas en sus actividades encaminadas a promover la aplicación del Código. UN ومع ذلك، فقد استخدمت المنظمة المسائل التي أثيرت في العملية الاستشارية في جهودها الرامية إلى تعزيز تنفيذ المدونة.
    9. Algunas de las cuestiones planteadas en la Conferencia y en el seminario están directamente relacionadas con las que se destacan en la adición 4 al informe del Sr. Eide. UN ٩- وتتصل بعض المسائل التي أثيرت في المؤتمر وفي الحلقة الدراسية مباشرة بالمسائل التي وردت في اﻹضافة ٤ لتقرير السيد إيدي.
    Habida cuenta de las cuestiones planteadas en el informe humanitario de la UNFICYP, la policía de Chipre ha iniciado una revisión interna. UN وبالنظر إلى المسائل التي أثيرت في تقرير قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص المتعلق بالحالة اﻹنسانية، فإن شرطة قبرص بصدد البدء في إجراء استعراض داخلي.
    Los distintos aspectos abordados en dicho documento buscan responder a muchas de las cuestiones planteadas en la resolución 50/11. UN ففي جميع الجوانب التي يغطيها التقرير يسعى اﻷمين العام إلى الاستجابة إلى المسائل التي أثيرت في القرار ٥٠/١١.
    Muchas de las cuestiones planteadas en el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna surgieron como consecuencia de conversaciones amplias entre la División y la Oficina en ese período, por lo que la División está de acuerdo con la mayoría de las observaciones formuladas en el presente informe. UN وكثير من المسائل التي أثيرت في تقرير المكتب قد ظهر بفعل مناقشات مستفيضة بين الشعبة والمكتب على مدى تلك الفترة، ولهذا توافق الشعبة على معظم التعليقات التي ترد في هذا التقرير.
    Muchas de las cuestiones planteadas en el documento ya habían sido debatidas por el Grupo y la Conferencia Internacional de Estadísticos del Trabajo; UN وكان العديد من القضايا التي أثيرت في الورقة قد سبقت معالجتها في المؤتمر الدولي لخبراء الإحصاءات العمالية ومن قِبَل الفريق؛
    El Subcomité todavía está a la espera de la respuesta del Gobierno a algunas de las cuestiones planteadas en la nota. UN واللجنة الفرعية ما زالت تنتظر رد الحكومة على البعض من القضايا التي أثيرت في تلك المذكرة.
    26. Observa la importancia de reforzar la cooperación a los niveles regional e internacional a fin de contrarrestar todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, en particular respecto de las cuestiones planteadas en la presente resolución; UN " 26 - تلاحظ أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف التصدي لجميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المطروحة في هذا القرار؛
    Cabe destacar que muchas de las cuestiones planteadas en el comunicado ya habían sido resueltas, o se encontraban en proceso de resolución, aun antes de que se distribuyera el documento. UN ومن الملاحظ أن كثيرا من المسائل المثارة في البلاغ قد حلﱠت بالفعل، أو هي في سبيلها إلى أن تحل، حتى قبل توزيع الوثيقة.
    El Presidente propone que se posponga a fecha posterior el examen de las cuestiones planteadas en la carta. UN 101- الرئيس: طلب إرجاء النظر في المسائل المثارة في الرسالة إلى موعد لاحق.
    76. El Grupo de Trabajo aplazó el examen de las cuestiones planteadas en el párrafo 49 del documento A/CN.9/WG.V/WP.76/Add.1 hasta un futuro período de sesiones. UN 76- أرجأ الفريق العامل نظره في المسائل المطروحة في الفقرة 49 من الوثيقةA/CN.9/WG.V/WP.76/Add.1 إلى دورة مقبلة.
    El examen indicó que, en general, los estados financieros se ajustaban a las normas excepto cuanto se trataba de las cuestiones planteadas en los párrafos 36 a 42 del presente informe. UN وقد بين الاستعراض أن البيانات المالية متساوقة عموما مع هذه المعايير، إلا في حدود ما يتعلق بالمسائل المثارة في الفقرات 36 إلى 42 من هذا التقرير.
    El Departamento de Gestión todavía no ha elaborado una posición coordinada respecto de las cuestiones planteadas en el informe ni ha aplicado sus recomendaciones. UN ولم تتخذ إدارة الشؤون اﻹدارية حتى اﻵن موقفا منسقا من القضايا المثارة في التقرير كما لم تنفذ التوصيات الواردة في التقرير.
    72. Si bien las respuestas recibidas hasta el momento no permiten hacer un análisis general de las cuestiones planteadas en esta etapa, la Relatora Especial desearía sin embargo hacer las siguientes observaciones. UN 72- ورغم أن الردود التي وردت حتى الآن لا تتيح إجراء تحليل شامل للمسائل التي أثيرت في هذه المرحلة، فإن المقررة الخاصة تود أن تبدي الملاحظات التالية.
    Las actuaciones del Tribunal Especial en las fases de juicio, apelación y revisión se limitarán estrictamente al examen sin dilación de las cuestiones planteadas en la acusación, o los motivos de apelación o revisión, respectivamente. UN 1 - على المحكمة الخاصة أن تحصر المحاكمة الابتدائية وإجراءات الاستئناف وإجراءات إعادة النظر في جلسات استماع سريعة للمسائل التي يثيرها كل من التهم، أو أسباب الاستئناف أو إعادة النظر.
    86. A finales de 1999 se adoptó una iniciativa adicional para hacer frente a algunas de las cuestiones planteadas en la recomendación de la CCAAP. UN 86- وفي نهاية عام 1999، تم القيام بمبادرة أخرى للتصدي لبعض القضايا التي أُثيرت في توصية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    122. En su cuarta sesión plenaria, celebrada el 26 de agosto de 1994, el Comité aprobó una propuesta del Presidente para establecer un grupo de contacto entre períodos de sesiones para el examen ulterior de las cuestiones planteadas en relación con el presente tema. UN ٢٢١- أقرت اللجنة في جلستها العامة الرابعة المعقودة يوم ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ اقتراحا قدمه الرئيس بإنشاء فريق اتصال فيما بين الدورات لمواصلة النظر في المسائل الناشئة في إطار هذا البند.
    En enero de 2007 solicitó la asistencia de la Embajada de Suecia en Ankara respecto de algunas de las cuestiones planteadas en este caso. UN وفي كانون الثاني/يناير 2007، طلبت مساعدة السفارة السويدية في أنقرة فيما يتعلق ببعض المسائل التي أُثيرت في هذه القضية.
    De esa forma, estarán preparados para un debate a fondo de las cuestiones planteadas en la reunión. UN وبذلك تصبح الوفود مستعدة استعدادا كاملا لمناقشة القضايا التي تثار في أثناء الاجتماع.
    Muchas de las cuestiones planteadas en el Consejo Económico y Social exigirán una reflexión por parte de la secretaría del UNICEF, la celebración de consultas y la colaboración con la Secretaría de las Naciones Unidas y los socios interinstitucionales, incluidas las instituciones de Bretton Woods y los bancos regionales, así como la adopción de medidas de seguimiento pluriinstitucionales durante un período de tiempo prolongado. UN وسوف تتطلب كثير من القضايا المنبثقة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي تفكير اليونيسيف فيها والتشاور والتعاون مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والشركاء المشتركين بين الوكالات بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز والمصارف اﻹقليمية؛ وكذلك اتخاذ إجراءات على أساس تعدد الوكالات وعلى مدى فترة ممتدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more