"de las cuestiones relativas a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المسائل المتصلة
        
    • عن قضايا
        
    • مسائل التصحر
        
    • من المسائل المتعلقة
        
    • معنية بمسائل
        
    • للقضايا المتصلة
        
    • من المسائل المتصلة
        
    • من قضايا عدم
        
    • للمسائل المتصلة بوضع
        
    • شؤون المرأة في اﻷمانة
        
    • بشأن الشواغل المتعلقة
        
    • بأهمية قضايا
        
    • العامة لشؤون المرأة
        
    • المسائل المتصلة بالتعاون
        
    • من المسائل المرتبطة
        
    Para el examen de las cuestiones relativas a la protección de los civiles en los conflictos armados UN من أجل النظر في المسائل المتصلة بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة
    el examen de las cuestiones relativas a la situación de los grupos sociales, con inclusión de un examen de los programas de acción pertinentes de las Naciones Unidas relacionados con dichos grupos? UN ' 1` النظر في المسائل المتصلة بحالة الفئات الاجتماعية، بما في ذلك استعراض برامج عمل الأمم المتحدة المتصلة بهذه الفئات
    Además, funciona actualmente un grupo de funcionarios responsable de las cuestiones relativas a la mujer; UN وفضلا عن ذلك، يمارس فريق من الموظفين المسؤولين عن قضايا المرأة أعماله اﻵن؛
    Por consiguiente, la Comisión hizo hincapié en que, pese al creciente conocimiento de las cuestiones relativas a la desertificación y la sequía, había una necesidad constante de aumentar la conciencia del público respecto de estas cuestiones. UN لذا تؤكد اللجنة أنه على الرغم من ازدياد فهم مسائل التصحر والجفاف لا تزال هناك حاجة إلى تعميق وعي الجمهور بهاتين المسألتين.
    Para concluir, quisiera señalar que la migración y el desarrollo es sólo un elemento de las cuestiones relativas a la migración y el desarrollo. UN ختاما، أود أن أقول إن مسألة الهجرة والتنمية ليست سوى عنصر واحد من المسائل المتعلقة بالهجرة والتنمية.
    34. Varios Estados disponen de mecanismos de coordinación de las cuestiones relativas a la discapacidad que, en algunos casos, son anteriores a la ratificación de la Convención. UN 34- ولدى دول عديدة آليات تنسيق معنية بمسائل الإعاقة، بل وفي بعض الحالات قبل التصديق على الاتفاقية.
    En el capítulo I figura una actualización de las cuestiones relativas a la reposición del Fondo Multilateral para la aplicación del Protocolo de Montreal y las propuestas de las Partes para usos esenciales y usos críticos. UN ويتضمن استكمالاً للقضايا المتصلة بتجديد موارد الصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال وبتعيينات الاستخدامات الضرورية والاستخدامات الحرجة.
    Durante la etapa de conclusión, el Tribunal observó un aumento marcado de las cuestiones relativas a la protección de testigos. UN وخلال مرحلة الإنجاز، عُرِض على المحكمة عدد متزايد من المسائل المتصلة بحماية الشهود.
    Asimismo, la ICBL señaló que muchas de las cuestiones relativas a la eficiencia que habían planteado afectaban a la función de las Naciones Unidas y, a ese respecto, expresó reconocimiento por el diálogo constructivo que se había entablado en los últimos meses entre las organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية أن العديد من قضايا عدم الكفاءة التي أثارتها تتعلق بدور الأمم المتحدة. وفي هذا الصدد، أعربت عن تقديرها للحوار البناء الذي بدأ في الأشهر الأخيرة بين المنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة.
    Para el examen de las cuestiones relativas a la protección de los civiles en los conflictos armados UN من أجل النظر في المسائل المتصلة بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة
    El papel que desempeña el Comité de Información es esencial, y no se puede permitir que quede al margen de los análisis de las cuestiones relativas a la información en la Organización y a la reestructuración del Departamento que brinda esos servicios. UN وقال إن لجنة اﻹعلام تضطلع بدور أساسي ومن غير المقبول عدم إشراكها في إعادة النظر في المسائل المتصلة باﻹعلام داخل اﻷمم المتحدة وبإعادة هيكلة اﻹدارة التي تقدم تلك الخدمات.
    Considerando que los procedimientos temáticos establecidos por la Comisión en relación con el examen de las cuestiones relativas a la promoción y protección de todos los derechos humanos desempeñan una función importante entre sus mecanismos de supervisión de los derechos humanos, UN إذ ترى أن الاجراءات المواضيعية التي قررتها اللجنة للنظر في المسائل المتصلة بتعزيز وحماية كافة حقوق اﻹنسان لها دور هام بين آلياتها الخاصة برصد حقوق اﻹنسان،
    A ese respecto, la competencia respecto de las cuestiones relativas a la lucha contra el terrorismo y la aprobación de leyes y reglamentos contra el terrorismo ha pasado a los Estados miembros. UN وفي هذا الصدد، انتقل الاختصاص في المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب واعتماد قوانين وأنظمة مكافحة الإرهاب إلى الدولتين العضوين.
    En primer lugar, se ha reconocido que la posición jerárquica del ministerio u organismo nacional encargado de la mujer con respecto a los centros de poder gubernamental es de importancia decisiva y, en segundo lugar, que es preciso fortalecer las organizaciones públicas que se encargan de las cuestiones relativas a la mujer. UN فأولا جرى التسليم بأهمية وضع الوزارة أو الوكالة الوطنية لشؤون المرأة بالنسبة الى مراكز السلطة الحكومية، وثانيا تتطلب المنظمات الحكومية المسؤولة عن قضايا المرأة تعزيزا.
    Previendo la adopción de esa ley, el Ministro ha establecido la posibilidad de que se interponga un recurso de apelación provisional en el caso de las solicitudes de asilo rechazadas y ha designado a un juez superior para ocuparse de las cuestiones relativas a la apelación. UN وتحسبا لاعتماد مشروع القانون هذا، أتاح وزير العدل لمقدمي طلبات اللجوء الذين ترفض طلباتهم إمكانية الاستئناف على أساس مؤقت وقام بتعيين أحد كبار القضاة ليتولى المسؤولية عن قضايا الاستئناف.
    Del 62% restante de los países afectados que no tienen un sistema de vigilancia específico de la DDTS, el 39% cuenta con un sistema de vigilancia del medio ambiente que se ocupa en parte de las cuestiones relativas a la DDTS. UN ومن أصل 62 في المائة من البلدان المتأثرة المتبقية التي لا تملك نظاماً وطنياً مخصصاً لرصد التصحر وتردي الأراضي والجفاف، 39 في المائة منها لديها نظام رصد بيئي يغطي جزئياً مسائل التصحر وتردي الأراضي والجفـاف.
    Relación con el objetivo operacional 1 actualizado: si aumenta la conciencia sobre la importancia de las cuestiones relativas a la DDTS, es probable que se establezcan más políticas y programas para las poblaciones afectadas que conlleven una mejora de sus condiciones de vida. UN الصلة بالهدف التنفيذي المحدّث 1: إذا زاد الوعي بأهمية مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف يرجح أن تؤدي زيادة السياسات والبرامج لصالح السكان المتأثرين إلى تحسين سبل عيش السكان المتأثرين.
    También convino en que como había muchos elementos conceptuales comunes a las modalidades I y II del Reglamento, muchas de las cuestiones relativas a la modalidad I se habían abordado también en esas deliberaciones. UN كما اتَّفقت على وجود عناصر كثيرة مشتركة بين المسارين الأول والثاني من القواعد من حيث المفاهيم، ولذلك تناولت تلك المناقشات أيضاً العديد من المسائل المتعلقة بالمسار الأول من القواعد.
    37. Nauru era consciente de que carecía de un centro de coordinación de las cuestiones relativas a la infancia. UN 37- وتدرك ناورو مسألة الافتقار إلى جهة تنسيق معنية بمسائل الأطفال.
    El derecho a un juicio imparcial requiere un examen riguroso de las cuestiones relativas a la confesión en general; nada parece indicar que dicho examen se llevara a cabo. UN ويستلزم الحق في محاكمة عادلة مراجعة مستفيضة للقضايا المتصلة بدليل الاعتراف بشكل عام؛ ولا يوجد ما يؤيد أن أمراً من هذا القبيل قد حصل.
    Aunque la situación política mundial ya no es la misma que antes, la Asamblea General no puede quedar apartada de las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. UN وحتى لو كانت الحالة السياسية العالمية مختلفــــة عن الحالـــة السائدة قبل بضعة أعوام، فلا يمكن استبعاد الجمعية العامة من المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Asimismo, la ICBL señaló que muchas de las cuestiones relativas a la eficiencia que habían planteado afectaban a la función de las Naciones Unidas y, a ese respecto, expresó reconocimiento por el diálogo constructivo que se había entablado en los últimos meses entre las ONG y las Naciones Unidas. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية أن العديد من قضايا عدم الكفاءة التي أثارتها تتعلق بدور الأمم المتحدة. وفي هذا الصدد، أعربت عن تقديرها للحوار البناء الذي بدأ في الأشهر الأخيرة بين المنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة.
    Una delegación pidió que se hiciera un análisis pormenorizado de las cuestiones relativas a la programación para países de ingresos medianos y que se estudiara la posibilidad de crear un nuevo tipo de marco de cooperación acorde con el contexto de dichos países. UN وطلب أحد الوفود إجراء تحليل متعمق للمسائل المتصلة بوضع البرامج الخاصة بالبلدان المتوسطة الدخل، والنظر في وضع إطار للتعاون من نوع جديد يعكس السياق الخاص بالبلدان متوسطة الدخل.
    Ayudada por la Coordinadora de las cuestiones relativas a la Mujer, la Asesora Especial también facilita y supervisa la aplicación de medidas especiales que promuevan la igualdad entre los sexos. UN وتقوم المستشارة الخاصة أيضا، بمساعدة منسقة شؤون المرأة في اﻷمانة العامة، بتيسير ورصد تنفيذ التدابير الخاصة الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين واﻹشراف على تنفيذها.
    :: Establecimiento de una planificación orientada a los programas en relación con la protección de los niños en Darfur que incluya una evaluación de zona y su correspondiente plan de trabajo y pueda utilizarse como plataforma para el seguimiento eficaz de las cuestiones relativas a la protección de los niños en Darfur UN :: التخطيط لحماية الأطفال في دارفور وفق برنامج موجه، بما في ذلك إجراء تقييم للمناطق ووضع خطة عمل موافقة لتكون بمثابة برنامج لإجراء متابعة فعالة بشأن الشواغل المتعلقة بحماية الأطفال في دارفور
    De esa forma se reconoció la importancia de las cuestiones relativas a la familia en el diálogo internacional sobre el desarrollo. UN وبذلك اعترفت بأهمية قضايا الأسرة في الحوار الدولي بشأن التنمية.
    Coordinador de las cuestiones relativas a la Mujer en la Secretaría UN منسقة الأمانة العامة لشؤون المرأة
    En particular, se consagró mucho tiempo al examen de las cuestiones relativas a la interacción de los titulares de los mandatos con la prensa. UN وقد خُصص وقت كبير على وجه الخصوص لمناقشة المسائل المتصلة بالتعاون بين المكلفين بالولايات والصحافة.
    No hay duda de que un acuerdo sobre cualquiera de las cuestiones relativas a la ampliación y la reforma del Consejo de Seguridad -- ya sea que ese acuerdo se logre durante la etapa de las consultas o negociaciones entre los gobiernos -- debe ser un acuerdo general que asegure una reforma real del Consejo y cuente con una aprobación amplia, para facilitar su aplicación. UN ومما لاشك فيه أن الاتفاق على أي مسألة من المسائل المرتبطة بتوسيع وإصلاح مجلس الأمن، سواء في مرحلة المشاورات أو المفاوضات الحكومية الدولية يجب أن يكون اتفاقا عاما، لضمان التوصل إلى إصلاح حقيقي للمجلس يحظى بقبول العضوية العامة، مما يسهل من عملية تنفيذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more