Esperamos que las medidas que tome el Alto Comisionado también se rijan por este enfoque por consenso que fortalecerá su credibilidad y evitará la politización de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | ونحن نأمل أن يسترشد المفوض السامي في أعماله بهذا النهج التوافقي الذي سيعزز مصداقيته ويحول دون تسييس مسائل حقوق اﻹنسان. |
Uno de los temas de debate fue la incorporación de las cuestiones relativas a los derechos humanos en la legislación antiterrorista. | UN | وكان من بين مواضيع المناقشة دمج مسائل حقوق الإنسان في تشريعات مكافحة الإرهاب. |
Observamos que las reformas propuestas por el Secretario General han hecho de las cuestiones relativas a los derechos humanos una cuestión intersectorial. | UN | إننا نلاحظ أن إصلاحات اﻷمين العام جعلت قضايا حقوق اﻹنسان مسألة متغلغلة في كل القطاعات. |
Sin embargo, en ocasiones, la politización de las cuestiones relativas a los derechos humanos repercute en la imparcialidad de la aplicación de esos instrumentos. | UN | إلا أن تسييس قضايا حقوق الإنسان أحيانا يؤثر على التنفيذ المحايد لهذه الصكوك. |
El Presidente del Grupo de Trabajo, Embajador Ayala Lasso, del Ecuador, ha merecido una aclamación universal por su sabiduría, su habilidad diplomática y su profundo conocimiento de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | كما إن رئيس الفريق العامـــل، السفير خوسيه أيالا لاسو ممثل اكوادور، قـد حظي بتأييد عالمي لحكمته، ومهاراته الدبلوماسية ومعرفته العميقة بمسائل حقوق الانسان. |
Es indispensable convocar un período extraordinario de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos para examinar el conjunto de las cuestiones relativas a los derechos humanos en esta región del mundo. | UN | ولا بد من عقد دورة استثنائية للجنة حقوق اﻹنسان للنظر في مجمل المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في تلك المنطقة من العالم. |
La oradora rechaza el enfoque selectivo de las cuestiones relativas a los derechos humanos y, por consiguiente, no respalda el proyecto de resolución. | UN | وهو يرفض ذلك النهج الانتقائي لمسائل حقوق الإنسان، ولا يمكنه إذن أن يؤيد مشروع القرار هذا. |
El Comité toma nota con agradecimiento del establecimiento en 2007 de la Comisión Superior para la Infancia y la Familia, que se ocupa de las cuestiones relativas a los derechos del niño. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع التقدير بإنشاء المجلس الأعلى للأسرة والطفل في عام 2007 الذي يُعنى بقضايا حقوق الطفل. |
En el Parlamento se creó una comisión permanente de derechos humanos, con el fin de que se ocupe con carácter permanente de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وفي البرلمان، أنشئت لجنة دائمة لحقوق الإنسان لمعالجة مسائل حقوق الإنسان بصفة مستديمة. |
Siria insta a sus amigos en la lista de patrocinadores a que se opongan a la politización de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وتحثّ إيران أصدقاءها في قائمة مقدّمي مشروع القرار على مقاومة تسييس مسائل حقوق الإنسان. |
Además, el examen de las cuestiones relativas a los derechos humanos debe hacerse en un espíritu de cooperación que reconozca los esfuerzos de los Estados Miembros y las dificultades a que hacen frente. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين إجراء النظر في مسائل حقوق الإنسان بروح التعاون التي تقر بجهود الدول الأعضاء وما تواجهه من تحديات. |
La Plataforma de Acción de Beijing también reafirma la importancia de garantizar la universalidad, objetividad y no selectividad del examen de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | ويؤكد منهاج عمل بيجين مجددا أهمية ضمان العالمية والموضوعية واللاانتقائية لدى النظر في مسائل حقوق الإنسان. |
Las organizaciones regionales que se ocupan de las cuestiones relativas a los derechos humanos podrían movilizar a la opinión pública de sus respectivas regiones contra las iniquidades del racismo y los prejuicios raciales que sufren los grupos raciales y étnicos desfavorecidos. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Se opone a las resoluciones selectivas sobre países concretos y prefiere un enfoque de no confrontación respecto de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وأنه يعارض القرارات الانتقائية الخاصة بفرادى البلدان ويفضل اتخاذ نهج لا يتضمن المواجهة إزاء قضايا حقوق الإنسان. |
No obstante la reforma radical que ha entrañado el establecimiento del Consejo de Derechos Humanos, Egipto sigue insatisfecho con respecto a la politización de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | فبعد الإصلاح الجذري الذي تم بإنشاء مجلس حقوق الإنسان، ما زالت مصر غير راضية عن تسييس قضايا حقوق الإنسان. |
Asimismo se hace referencia al mantenimiento de la coordinación con los demás órganos encargados de las cuestiones relativas a los derechos humanos y con organizaciones no gubernamentales. | UN | كما ترد إشارة إلى الإبقاء على التشاور مع الهيئات الأخرى المسؤولة عن قضايا حقوق الإنسان ومع المنظمات غير الحكومية؛ |
La colaboración con la Unión de Radiodifusión de los Estados Arabes ha permitido que los guionistas, directores y productores de la mayoría de los países de la región se sensibilicen respecto de las cuestiones relativas a los derechos del niño y ha desembocado en la producción de programas y transmisiones de formatos más cortos sobre esos derechos. | UN | وأفضى التعاون مع اتحاد إذاعات الدول العربية الى تعريف كتاب السيناريوهات والمخرجين والمنتجين في معظم البلدان بمسائل حقوق الطفل، والى انتاج برامج وفترات بث قصيرة بشأن حقوق الطفل. |
Me siento muy orgullosa por el papel que ha desempeñado la mujer —de Eleanor Roosevelt a Mary Robinson, adalides de una mayor concienciación acerca de las cuestiones relativas a los derechos humanos— en la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | وأشعر بالاعتزاز على اﻷخص بدور المرأة في تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان، من اليانور روزفلت إلى ماري روبنصون، وهما بطلتان عملتا على زيادة الوعي بمسائل حقوق اﻹنسان. |
Nuestra relación va más allá de las cuestiones relativas a los derechos humanos y no tiene nada que ver con problemas de orden político. | UN | وتتعدى علاقاتنا المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وليس لها أي صلة على الإطلاق بمشاكل ذات طابع سياسي. |
En nuestro enfoque de las cuestiones relativas a los derechos humanos a menudo descuidamos los verdaderos intereses. | UN | لدى تناولنا لمسائل حقوق الإنسان، غالبا ما أهملنا المصالح الحقيقية. |
Por último, destacó la importancia de la concienciación acerca de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وفي الختام، شدّد المركز على أهمية التوعية بقضايا حقوق الإنسان. |
Durante el último decenio, las sociedades civiles de toda la región árabe han ido adquiriendo una sensibilidad mayor acerca de la importancia creciente de las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | 32 - خلال العقد الماضي، بدأ المجتمع المدني في جميع أرجاء المنطقة العربية يدرك أكثر فأكثر الأهمية المتزايدة لقضايا حقوق الإنسان. |
En nuestro carácter de profesionales del derecho y en tanto mujeres queremos compartir nuestros conocimientos especializados con el Consejo Económico y Social respecto de las cuestiones relativas a los derechos humanos, el derecho internacional y las libertades fundamentales de todos. | UN | ونحن، كأعضاء في المهنة القانونية وبصفتنا كنساء، نريد أن نتبادل خبراتنا مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن المسائل المتصلة بحقوق الإنسان والقانون الدولي والحريات الأساسية للجميع. |
Las empresas tienen que designar a uno de sus directivos para que se encargue de las cuestiones relativas a los derechos e intereses de la mujer y el niño. | UN | وينبغي تعيين عضو من اﻹدارة العليا في المؤسسة تكون مهمته الاعتناء بالقضايا المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة والطفل. |