"de las dificultades a que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • الصعوبات الحالية التي
        
    Además, en el párrafo 51 de su segundo informe el Relator Especial había señalado algunas de las dificultades a que podía dar lugar. UN وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك.
    La Unión Europea es consciente de las dificultades a que hace frente la ONUDI al respecto, pero desea conocer más detalladamente la índole de esas dificultades. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي الصعوبات التي واجهتها اليونيدو في ذلك الصدد، ولكن يرغب في أن يتلقى مزيدا من التفاصيل بشأن طبيعة تلك الصعوبات.
    El Comité tiene conciencia de las dificultades a que hace frente Belarús en su transición hacia una economía de mercado. UN 30 - وتابعت قائلة إن اللجنة تدرك الصعوبات التي تواجه بيلاروس في مرحلة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي.
    Independientemente de las dificultades a que se enfrenta la Organización, la demanda de asistencia para el desarrollo no deja de aumentar. UN ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة.
    Se informó al Comité Especial de las dificultades a que hacían frente los agricultores palestinos a resultas de las restricciones impuestas a su libertad de circulación: UN ٣٨٦ - وأبلغت اللجنة الخاصة بالصعوبات التي يواجهها المزارعون الفلسطينيون نتيجة القيود المفروضة على حريتهم في التنقل:
    Esto facilitaría un mejor entendimiento de las dificultades a que se enfrentaban los dos grupos de países con vistas a llegar a conclusiones favorables. UN ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية.
    16. El Comité es consciente de las dificultades a que se enfrenta el Estado parte a la hora de restablecer y mantener el orden público en su territorio. UN 16- واللجنة تدرك الصعوبات الحالية التي تواجهها الدولة الطرف لاستعادة والحفاظ على القانون والنظام على أراضيها.
    Las autoridades de Santo Tomé y Príncipe solicitarán asistencia para la instauración de un sistema de control de fronteras, habida cuenta de las dificultades a que se enfrenta Santo Tomé y Príncipe por su condición de isla. UN وستـطلب سلطـات البلد المساعدة في الأخذ بنظام مراقبة الحدود مع مراعاة الصعوبات التي يصادفها البلـد لكونه جزيرة.
    En ese espíritu, Marruecos preguntó por la naturaleza de las dificultades a que el Congo hacía frente en ese sector y el tipo de asistencia que desearía recibir de los organismos especializados de las Naciones Unidas. UN ومن هذا المنطلق، طلب المغرب الحصول على معلومات بشأن طبيعة الصعوبات التي يواجهها ذلك القطاع وعن نوع المساعدة التي يرغب الكونغو في الحصول عليها من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    En vista de las dificultades a que hacen frente estos órganos en relación con su carga creciente de trabajo, deben encontrarse soluciones para fortalecer los mecanismos existentes. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها هيئات المعاهدات في معالجة عبء العمل المتزايد يلزم إيجاد حلول لتعزيز الآليات الحالية.
    He tomado nota con mucha atención de las dificultades a que su Gobierno hace frente en relación con el Parlamento y las poblaciones zairenses que viven a lo largo de las fronteras entre su país, Rwanda y Burundi. UN وقد لاحظت، بكثير من الاهتمام، الصعوبات التي تواجهها حكومتكم مع البرلمان الزائيري ومع السكان الزائيريين على طول الحدود الفاصلة بين بلدكم ورواندا وبوروندي.
    61. Las principales consecuencias de tales prácticas son la multiplicación y agravación de las dificultades a que deben hacer frente los países en desarrollo. UN ١٦- وتتجلى أهم نتائج هذه الممارسات في تضاعف وتفاقم الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية.
    59. Las principales consecuencias de tales prácticas son la multiplicación y agravación de las dificultades a que deben hacer frente los países en desarrollo. UN ٩٥- وتتجلى أهم نتائج هذه الممارسات في تضاعف وتفاقم الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية.
    El anexo sobre tránsito se basa en los dos principios de la eliminación de las dificultades a que deben hacer frente los transportistas y den la garantía de que las administraciones de aduanas dispongan de un sistema de control que proteja adecuadamente los ingresos de cada país. UN أما المرفق الخاص بالمرور العابر، فقد وضع على أساس المبدأين المتمثلين في تذليل الصعوبات التي تواجهها شركات النقل وضمان وجود نظام مراقبة في الإدارات الجمركية يوفر حماية ملائمة لعوائد كل بلد.
    La Unión Europea es consciente de las dificultades a que se enfrenta el país en su transición a una economía de mercado y a una sociedad multiétnica pluralista. UN ٢ - والاتحاد الأوروبي يدرك المصاعب التي يواجهها البلد في مرحلة انتقاله إلى اقتصاد سوقي وإلى مجتمع تعددي متعدد الإثنيات.
    A pesar de las dificultades a que nos enfrentamos, lascríticas que se nos han dirigido y las crisis que experimentamos —una de las cuales es especialmente grave—, estamos en el cincuentenario de las Naciones Unidas y eso nos da muchas razones importantes para celebrarlo. UN بالرغم من المصاعب التي نواجهها، والنقد الذي يوجه إلينا واﻷزمات التي تمر بنا - وإحداها أزمة حادة بشكل خاص - فإن هذه هي الذكرى الخمسون لﻷمم المتحدة التي تعطينا أسبابا هامة عديدة للاحتفال بها.
    3. El proyecto de resolución A/C.4/65/L.10 sobre las operaciones del OOPS trata de las dificultades a que hace frente el Organismo y de las persistentes necesidades de los refugiados en todas las zonas de operaciones. UN 3 - وأردف قائلا إن مشروع القرار A/C.4/65/L.10 بشأن عمليات الأونروا يعالج المصاعب التي تواجهها الوكالة والاحتياجات المستمرة لللاجئين في جميع ميادين العمليات.
    La Comisión Consultiva es consciente de las dificultades a que ha debido hacer frente la UNAMID en la etapa inicial de unas operaciones que ha debido desarrollar en un entorno difícil. UN 4 - وتقرّ اللجنة الاستشارية بالصعوبات التي واجهتها العملية المختلطة خلال مرحلة بدء عملها في ظل ظروف صعبة.
    En su evaluación de la situación, el Comité tomó nota de las dificultades a que se enfrentó el idioma letón durante la época soviética y consideró que el objetivo declarado era legítimo. UN وقد أحاطت اللجنة علماً، لدى تقييمها الوضع، بالصعوبات التي كانت تواجهها اللغة اللاتفية أثناء الفترة السوفياتية واعتبرت أن الهدف الذي ذكر هدف مشروع.
    Las Naciones Unidas proclamaron el año 1985 como Año Internacional de la Juventud en reconocimiento de las dificultades a que se enfrentan los jóvenes debido a la falta de las oportunidades adecuadas para la educación y la capacitación, debido al desempleo, la delincuencia juvenil, el abuso de drogas, la escasez de servicios e instalaciones de salud y la falta de participación en la vida social y en la toma de decisiones, entre otras cosas. UN لقد أعلنت اﻷمم المتحدة سنة ١٩٨٥ السنة الدولية للشباب اعترافا بالصعوبات التي يواجهها الشباب بسبب انعدام الفرص الكافية للتعليم والتدريب، وبسبب البطالة، وانحراف الشباب، وتعاطي المخدرات، ورداءة المرافق والخدمات الصحية وانعدام المشاركة في حياة المجتمع وفي صنع القرار، وغير ذلك.
    Conscientes de las dificultades a que hacen frente nuestros Estados miembros para utilizar eficazmente esos medios con miras a erradicar el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional en nuestros países respectivos; UN وإدراكا منا للصعوبات التي تواجهها دولنا الأعضاء فيما يتعلق بتطبيق تلك الصكوك بفعالية من أجل استئصال الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية كل في بلده؛
    16) El Comité es consciente de las dificultades a que se enfrenta el Estado parte a la hora de restablecer y mantener el orden público en su territorio. UN (16) واللجنة تدرك الصعوبات الحالية التي تواجهها الدولة الطرف لاستعادة القانون والنظام على أراضيها والحفاظ عليهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more