"de las dificultades con que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبات التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • والصعوبات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • الصعاب التي
        
    • للمصاعب التي
        
    • بالمصاعب التي
        
    • بين التحديات التي
        
    También serviría para explicar algunas de las dificultades con que se tropieza en las negociaciones sobre desarme. UN كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح.
    Soy plenamente consciente de las dificultades con que tropiezan usted y el Consejo de Seguridad en el cumplimiento de las tareas encomendadas a la UNPROFOR. UN وإني أدرك تمام الادراك الصعوبات التي تواجهونها أنتم ومجلس اﻷمن في تحقيق المهام المسندة الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En el informe se identifican algunas de las dificultades con que se ha tropezado en esta empresa cada vez más difícil y los esfuerzos realizados para abordar dichas dificultades. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    Al mismo tiempo, la Unión Europea ha tomado nota de las dificultades con que tropieza la economía de la República Federativa de Yugoslavia. UN وفي الوقت ذاته، أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Hizo pues un llamamiento a las demás partes para que tuvieran en cuenta el carácter específico de las dificultades con que tropezaba Mongolia en su calidad de país en desarrollo sin litoral. UN وناشد سائر الأطراف أن تأخذ في الحسبان الطبيعة المحددة للصعوبات التي تواجهها منغوليا باعتبارها بلدا ناميا غير ساحلي.
    El representante del Reino Unido expresa preocupación por el carácter de las dificultades con que se ha tropezado en las últimas semanas. UN كما أعرب عن القلق إزاء طبيعة الصعوبات التي صودفت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية.
    Se hizo mención de las dificultades con que había tropezado el Instituto para establecer una base de recursos viable y permanente para su funcionamiento. UN وأشير الى الصعوبات التي واجهها المعهد الافريقي في انشاء قاعدة موارد قابلة للبقاء ودائمة لعملياته.
    Agradecería que se le diera una explicación más amplia de las dificultades con que se ha tropezado a este respecto y sus implicaciones para los derechos humanos. UN وسيكون من دواعي تقديره أن يقدم الوفد المزيد من التوضيحات عن الصعوبات التي ووجهت في هذا الصدد، وعن آثارها فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان.
    A pesar de las dificultades con que se ha tropezado en el curso de los últimos 50 años, las Naciones Unidas no solamente han logrado sobrevivir sino también continuar desempeñando su papel en materia de solución de conflictos en numerosas regiones del mundo. UN وأضافت أنه رغم الصعوبات التي اعترضت سبيل اﻷمم المتحدة خلال السنوات الخمسين الماضية، استطاعت المنظمة أن تبقى على قيد الحياة، وأن تستمر فضلا عن ذلك في لعب دورها في حل النزاعات في مناطق كثيرة من العالم.
    Sin embargo, como se mostrará más adelante, el Grupo es consciente de las dificultades con que tropiezan o tropezarán esas reformas en la práctica. UN إلا أن الفريق يدرك، كما هو مبين أدناه، الصعوبات التي تعترض أو سوف تعترض سبيل تنفيذ هذه الإصلاحات عملياً.
    Los representantes con que se reunió la Relatora Especial le informaron de algunas de las dificultades con que se enfrentaba el centro. UN وأشار ممثلو المركز الذين التقت بهم المقررة الخاصة إلى بعض الصعوبات التي يواجهونها.
    Hoy podemos afirmar que, a pesar de las dificultades con que hemos tropezado en nuestro camino hacia el establecimiento de la democracia, se han obtenido resultados alentadores y tangibles. UN واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة.
    La evaluación del sitio se concentró en el análisis de las dificultades con que tropiezan los usuarios para hallar información. UN وقـد ركز تقييم موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت على تحليل الصعوبات التي تعترض المستعملين في الحصول على المعلومات.
    Nos permite también hacer un balance de las dificultades con que ha tropezado la Comisión a medida que cumple con las tareas que se le han asignado. UN ويسمح لنا أيضا بالوقوف على الصعوبات التي تواجهها اللجنة وهي تقوم بتنفيذ المهام المنوطة بها.
    Todo ello es muestra de las dificultades con que tropezaban para proclamar su fe religiosa. UN وقالا إن ما سلف يصف الصعوبات التي يواجهونها في المجاهرة بمعتقدهم الديني.
    Se informó a la Comisión de las dificultades con que se enfrentaban las misiones para emplazar y conservar a su personal. UN وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    El Gobierno informó además de las dificultades con que había tropezado en la investigación y aclaración de los casos pendientes. UN وأَبلغت الحكومات أيضاً بالصعوبات التي اعترضتها لدى تحقيقها في الحالات المعلقة وتوضيحها لتلك الحالات.
    El Comité es muy consciente de las dificultades con que se enfrenta Saint Kitts y Nevis, fundamentalmente las ocasionadas por los daños sufridos a raíz del huracán. UN واللجنة مدركة تماما للصعوبات التي تواجهها سانت كيتس ونيفيس، وليس أقلها تلك التي تسببها أضرار الأعاصير.
    Habida cuenta de las dificultades con que tropieza el aumento de la AOD, se están formulando nuevas propuestas para arbitrar modos innovadores de financiar el desarrollo y complementar la AOD. UN ونظرا للصعوبات التي تعرقل زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، يجري الآن وضع مقترحات جديدة من أجل التوصل إلى سبل ابتكارية لتمويل التنمية وتكملة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    En esa oportunidad, la Comisión informó a la delegación iraquí de alto nivel de las distintas medidas adoptadas para obtener los datos necesarios para la vigilancia, así como de las dificultades con que se había tropezado, y reconoció la cooperación iraquí para facilitar el acceso a los lugares. UN وأبلغت اللجنة حينذاك الوفد العراقي رفيع المستوى بمختلف الخطوات المتخذة للحصول على البيانات اللازمة للرصد والصعوبات التي صودفت عند القيام بذلك، مع الاعتراف بتعاون العراق في تيسير الوصول الى المواقع.
    Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    La reunión supuso un fructífero esfuerzo conjunto por abordar algunas de las dificultades con que los defensores de los derechos humanos se encontraban en la región. UN وقد وفّر ذلك جهداً مشتركاً ومثمراً لعلاج بعض الصعاب التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان داخل هذه المنطقة.
    Aunque era consciente de las dificultades con que tropezaban las autoridades de Belarús, el Comité expresó su esperanza de que el proceso de cambio se acelerase. UN غير أن اللجنة، إدراكاً منها للمصاعب التي واجهتها سلطات بيلاروس، أعربت عن أملها في أن يتم تعجيل وتيرة التغيير.
    La Comisión tomó nota de las dificultades con que se estaba tropezando para la aplicación de la mencionada ley y de que no se preveía que dicha ley se fuera a aplicar en su totalidad. UN وأحاطت اللجنة علما بالمصاعب التي تُصادف في تنفيذ قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية وما يتوقع من عدم تنفيذه تنفيذا كاملا.
    275. Una de las dificultades con que tropieza la adopción de medidas para hacer efectivos los derechos de los niños con discapacidad es la insuficiencia de recursos financieros y humanos. UN 275- ومن بين التحديات التي تواجه إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة عدم كفاية الموارد المالية والبشرية على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more