"de las disposiciones de la constitución" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحكام الدستور
        
    • أحكام دستور
        
    • بأحكام الدستور
        
    • لأحكام الدستور
        
    Actuará como tribunal de última instancia en todos los asuntos relacionados con la interpretación, la protección y la aplicación de las disposiciones de la Constitución provisional. UN وتكون بمثابة محكمة عليا بالنسبة لجميع اﻷمور المتعلقة بتفسير وحماية وإعمال أحكام الدستور المؤقت.
    Actuará como tribunal de última instancia en todos los asuntos relacionados con la interpretación, la protección y la aplicación de las disposiciones de la Constitución provisional. UN وتكون بمثابة محكمة عليا بالنسبة لجميع اﻷمور المتعلقة بتفسير وحماية وإعمال أحكام الدستور المؤقت.
    La protección de la mujer contra la violencia se asegura primeramente en el marco de las disposiciones de la Constitución que garantizan la protección de todo ciudadano, en general. UN إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام.
    En tanto refleja los requisitos de las disposiciones de la Constitución de Malta, establece también la posición jurídica con respecto a todos los Estados. UN وبقدر ما يعكس هذا التحفظ مقتضيات أحكام دستور مالطة، فهو يعكس الموقف القانوني فيما يتعلق بجميع الدول.
    Conviene señalar que la legislación argelina, en aplicación de las disposiciones de la Constitución, consagra el principio de la igualdad del hombre y la mujer. UN - ومن المفيد التشديد على أن التشريع الجزائري، عملا بأحكام الدستور يكرّس مبدأ المساواة بين الرجال والنساء.
    Como se dice allí una de las disposiciones de la Constitución concede protección contra la discriminación por varios motivos. UN وحسبما هو مذكور في تلك الوثيقة، فإن أحد أحكام الدستور هذه يقرر الحماية من التمييز لأي سبب.
    La protección de la mujer contra la violencia se aborda, fundamentalmente, en el marco de las disposiciones de la Constitución que garantizan la protección del ciudadano en general. UN ويعنى بحماية المرأة من العنف في المقام الأول في إطار أحكام الدستور التي تضمن حماية المواطن عموما.
    En primer lugar, es posible reconocer un derecho económico, social o cultural como derecho independiente dentro de las disposiciones de la Constitución. UN الأول، يمكن الاعتراف بحق اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي كحق مستقل ضمن أحكام الدستور.
    Aún no se ha llegado a un acuerdo sobre la aplicación de las disposiciones de la Constitución relativas a la distribución de los ingresos entre el Gobierno nacional y las provincias. UN ولم يجر بعد التوصل إلى اتفاق بشأن تنفيذ أحكام الدستور المتعلقة بتقاسم الإيرادات بين الحكومة الوطنية والمقاطعات.
    Se había establecido una comisión encargada de analizar algunas de las disposiciones de la Constitución que parecían ser discriminatorias o abordaban cuestiones sensibles desde el punto de vista étnico. UN وقد أنشئت لجنة للنظر في بعض أحكام الدستور التي تبين أنها تمييزية أو تتعامل مع قضايا إثنية حساسة.
    Ya se había decidido el cambio definitivo de algunas de las disposiciones de la Constitución y se excluyó a los medios de difusión de las reuniones públicas. UN وقد تقرر بالفعل أن من المؤكد تغيير بعض أحكام الدستور واستبعدت وسائط الإعلام من اجتماعات عامة.
    La tercera parte de las disposiciones de la Constitución federal trata de los derechos humanos y democráticos fundamentales. UN ويتعلق ثلث أحكام الدستور الاتحادي بحقوق الإنسان والحقوق الديمقراطية الأساسية.
    Para facilitar la aplicación de las disposiciones de la Constitución y de las convenciones antes mencionadas, se adoptaron las medidas siguientes: UN وتيسيراً لتنفيذ أحكام الدستور والاتفاقيات المشار إليها، اتخذت هايتي التدابير التالية:
    Sin embargo, en la actualidad se hacen esfuerzos por modificar las leyes con el fin de garantizar que no se aparten de las disposiciones de la Constitución Nacional. UN بيد أنه يجري بذل الجهود حالياً لتعديل القوانين من أجل التأكد من أنها لا تحيد عن أحكام الدستور الوطني.
    de las disposiciones de la Constitución se desprende que la ejecución interna de los tratados se asimila a la ejecución de las leyes. UN ويترتب على أحكام الدستور أن التنفيذ الداخلي للمعاهدات مُماثِل لتنفيذ القوانين.
    Las detenciones se efectúan sin orden judicial y haciendo caso omiso, invariablemente, de las disposiciones de la Constitución de Haití que estipulan que un detenido ha de comparecer ante un juez antes de que transcurran 48 horas. UN ويجري الاعتقال دون مذكرة توقيف، رغم أحكام الدستور الهايتي التي تنص على وجوب عرض المعتقل على قاض في غضون ٤٨ ساعة من اعتقاله، والتي يتجاهلها رجال السلطة على نحو رتيب.
    La ampliación de las garantías y la aplicación del derecho de los ciudadanos a tener y expresar libremente sus opiniones sin injerencia son elementos primordiales para la aplicación de las disposiciones de la Constitución e instrumentos eficaces para lograrlo. UN وأصبح توسيع الضمانات، وتنفيذ حق النيباليين في اعتناق آراء والتعبير عنها بحرية وبدون مضايقة، من أهم العناصر والوسائل الفعالة لتنفيذ أحكام الدستور بالمعنى الحقيقي.
    En virtud de las disposiciones de la Constitución de la República Kirguisa, el Estado no tiene derecho a interferir en las actividades de los partidos políticos. UN وبمقتضى أحكام دستور جمهورية قيرغيزستان، لا يحق للدولة أن تتدخل في الأنشطة السياسية للأحزاب.
    Se trata de las disposiciones de la Constitución de 1945 y de la actual legislación nacional: por ejemplo, el recurso a la fuerza militar en caso de guerra con otros países. UN ويُشار إلى ذلك في أحكام دستور عام 1945 وفي القوانين الوطنية الموجودة: استخدام القوة العسكرية في حالة الدخول في حرب مع بلدان أخرى، على سبيل المثال.
    :: Aplicación de las disposiciones de la Constitución marroquí de 2011, que exige la igualdad, la paridad y la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; UN :: تنفيذ أحكام دستور المغرب لعام 2011 الذي ينص على المساواة والتكافؤ والقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    21. El Comité toma nota de las disposiciones de la Constitución relativas a la promoción de la igualdad del inglés y el francés. UN 21- وتحيط اللجنة علماً بأحكام الدستور المتعلقة بتعزيز اللغتين الإنكليزية والفرنسية على حد سواء.
    Las cuestiones de la responsabilidad de los padres y los derechos de adopción específicos a las parejas del mismo sexo son complejas debido a la naturaleza singular de las disposiciones de la Constitución relativas al matrimonio. UN والواقع أن القضايا المتعلقة بالمسؤولية الوالدية وحقوق التبني ذات الصلة بالرفيقين من نفس الجنس معقّدة بالنظر إلى الطابع الخاص لأحكام الدستور فيما يخص الزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more