"de las economías de los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • اقتصادات البلدان
        
    • لاقتصادات البلدان
        
    • للاقتصادات
        
    • اقتصادات بلدان
        
    • اقتصادات الدول
        
    El flujo de la asistencia oficial al desarrollo ha disminuido como resultado del crecimiento lento de las economías de los países donantes. UN كما أن تدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية يتناقص نتيجة لتباطؤ النمو في اقتصادات البلدان المانحة.
    También va en beneficio de la estabilidad y el crecimiento de las economías de los países desarrollados. UN كما أن في ذلك مصلحة لاستقرار ونمو اقتصادات البلدان المتقدمة.
    La reestructuración de las economías de los países en desarrollo y su feliz integración en los mercados mundiales dependerán, pues, de un entorno internacional propicio. UN وهكذا فإن إعادة تشكيل اقتصادات البلدان النامية وإدماجها بنجاح في اﻷسواق العالمية يتوقفان على توفر بيئة دولية تمكن من تحقيق ذلك.
    La integración de las economías de los países industrializados se fortalece, mientras asistimos a la marginación cada vez mayor de las economías de los países pobres. UN وقد أخذت الاقتصادات في البلـــدان الصناعية تتكامـــل مع بعضها بشكل متزايد، في حين أننا نلحظ تهميشا متزايدا لاقتصادات البلدان الفقيرة.
    Como es de conocimiento de la Asamblea, las Bahamas, en muchas oportunidades, han reiterado su objeción a la utilización del ingreso per cápita como el único y principal instrumento de medición de las economías de los países en desarrollo. UN وكما تعلم الجمعية، فقد كررت جزر البهاما في مناسبات عديدة اعتراضها على استخدام متوسط دخل الفرد كأداة قياس وحيدة أو رئيسية لاقتصادات البلدان النامية.
    En 2005, la producción combinada de las economías de los países en desarrollo representó más de la mitad del total mundial del PIB en paridad de poder adquisitivo. UN وفي عام 2005، كان الناتج المجمع للاقتصادات النامية يمثل أكثر من نصف مجموع الناتج المحلي الإجمالي في العالم على أساس تعادل القوة الشرائية.
    La reestructuración de las economías de los países en desarrollo y su feliz integración en los mercados mundiales dependerán, pues, de un entorno internacional propicio. UN وهكذا فإن إعادة تشكيل اقتصادات البلدان النامية وإدماجها بنجاح في اﻷسواق العالمية يتوقفان على توفر بيئة دولية تمكن من تحقيق ذلك.
    Como la persistencia de niveles deprimidos de precios denota una situación de exceso crónico de oferta, hay que buscar, como solución más duradera, una diversificación de las economías de los países que dependen de los productos básicos. UN لما كان استمرار هبوط مستويات الأسعار يعكس حالة عرض مفرط مزمن، ينبغي البحث عن حل أطول أجلاً عن طريق تنويع اقتصادات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية بعيداً عن إنتاج السلع الأساسية المعنية.
    Ello provocó una situación trágica de devastación y degradación de las economías de los países afectados y de las vidas de sus poblaciones. UN وأدى ذلك إلى كوارث مدمرة وإلى تدهور اقتصادات البلدان المتضررة وأثَّر على حياة شعوبها.
    Esto redundó en la trágica devastación y degradación de las economías de los países afectados y de la vida de sus poblaciones. UN وقد أدى هذا إلى دمار وتدهور اقتصادات البلدان المتأثرة، ومعيشة سكانها بصورة مأساوية.
    También facilita la integración de las economías de los países en una economía mundial. UN كما أنه يسهل اندماج اقتصادات البلدان في الاقتصاد العالمي.
    La Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo ha hecho una importante contribución al poner de manifiesto la función del sector privado como promotor de las economías de los países en desarrollo. UN وأضاف أن اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية قدمت إسهاما كبيرا في تعزيز اقتصادات البلدان النامية.
    Las PYMES solían ser el sector más dinámico de las economías de los países en desarrollo y un impulsor clave del crecimiento económico. UN فهذه المؤسسات تُعد في الغالب القطاع الأكثر دينامية في اقتصادات البلدان النامية، والمحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي.
    Ciertamente, la agricultura es la columna vertebral de las economías de los países en desarrollo. UN إن الزراعة هي دعامة اقتصادات البلدان النامية.
    Puede mejorar el comportamiento general de las economías de los países en desarrollo al abrirles oportunidades de mercado para sus exportaciones, promover la transferencia de tecnología y aumentar los recursos financieros disponibles para la inversión. UN ويمكن أن تحسن الأداء الإجمالي لاقتصادات البلدان النامية بفتح فرص في الأسواق لصادراتها، وبتشجيع نقل التكنولوجيا إليها وبزيادة الموارد المالية المتاحة للاستثمار.
    En cuanto a la UNCTAD XI, podría concentrarse en unos cuantos temas de particular interés para los países en desarrollo, que consistirían en las cuestiones de coherencia de las políticas y de competitividad de las economías de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. UN وفيما يتعلق بالأونكتاد الحادي عشر، ينبغي للمؤتمر أن يركز على عدد قليل من الموضوعات ذات الاهتمام الخاص لدى البلدان النامية؛ وهذه يمكن أن تشمل قضايا التماسك في السياسة العامة والقدرة التنافسية لاقتصادات البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً.
    En cuanto a la XI UNCTAD, podría concentrarse en unos cuantos temas de particular interés para los países en desarrollo, que consistirían en las cuestiones de coherencia de las políticas y de competitividad de las economías de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. UN وفيما يتعلق بالأونكتاد الحادي عشر، ينبغي للمؤتمر أن يركز على عدد قليل من الموضوعات ذات الاهتمام الخاص لدى البلدان النامية؛ وهذه يمكن أن تشمل قضايا التماسك في السياسة العامة والقدرة التنافسية لاقتصادات البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً.
    En cuanto a la UNCTAD XI, podría concentrarse en unos cuantos temas de particular interés para los países en desarrollo, que consistirían en las cuestiones de coherencia de las políticas y de competitividad de las economías de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. UN وفيما يتعلق بالأونكتاد الحادي عشر، ينبغي للمؤتمر أن يركز على عدد قليل من الموضوعات ذات الاهتمام الخاص لدى البلدان النامية؛ وهذه يمكن أن تشمل قضايا التماسك في السياسة العامة والقدرة التنافسية لاقتصادات البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً.
    Con respecto a las características concretas de las economías de los países en desarrollo, el papel de la UNCTAD y los retos para el futuro de la interrelación, es preciso proseguir el análisis. UN وفيما يتعلق ببعض الخصائص المحددة لاقتصادات البلدان النامية، ودور الأونكتاد والتحديات التي يواجهها مستقبل التفاعل، ثمة حاجة إلى إجراء المزيد من المناقشات.
    Alemania desea contribuir a la concienciación mundial sobre la importancia de la formación profesional para la competitividad a largo plazo de las economías de los países en un mundo en constante cambio. UN وتود ألمانيا أن تسهم في زيادة الوعي على نطاق العالم بأهمية التعليم والتدريب المهنيين من أجل زيادة القدرة التنافسية لاقتصادات البلدان في المدى الطويل في عالم سريع التغير.
    El fuerte comportamiento, en términos generales de las economías, de los países en desarrollo de la CESPAP durante los últimos años se ha visto acompañado de una creciente interdependencia económica en la región. UN ٨٠ - ورافق اﻷداء الاقتصادي، القوي عموما، للاقتصادات النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ خلال السنوات القليلة الماضية، زيادة في الترابط الاقتصادي في المنطقة.
    Las estructuras de las economías de los países del Sur son comparables en muchos aspectos. UN إن هياكل اقتصادات بلدان الجنوب متشابهة من نواح كثيرة.
    Exigen nuevos incrementos de las exportaciones del Tercer Mundo, unos programas de ajuste más rigurosos y una " vigilancia " más estrecha de las economías de los países endeudados por parte del FMI. UN وهم يدعون الى زيادات إضافية في صادرات العالم الثالث، والى اعتماد برامج تكيف أكثر صرامة، والى ممارسة " رقابة " أوثق من جانب صندوق النقد الدولي على اقتصادات الدول المدينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more