Otra delegación señaló que imponer estas prescripciones desanimaba la inversión extranjera directa y encarecía los costos de las empresas privadas. | UN | وأشار وفد آخر الى أن شروط اﻷداء تثبط الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتزيد من تكاليف الشركات الخاصة. |
Normas y prácticas de uso de los servicios de las empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas | UN | السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارة الإدارية |
La mayoría de las empresas privadas de los países en desarrollo también tienen que hacer frente a la disminución de la asistencia financiera del Estado. | UN | كما تواجه غالبية الشركات الخاصة في البلدان النامية تناقص المساعدات المالية التي تقدمها الحكومات. |
También se examinó el papel cada vez más notable de las empresas privadas como una importante fuente de financiación de los programas sociales. | UN | وتم النظر أيضا في الدور المتنامي للشركات الخاصة باعتبارها مصدرا هاما من مصادر تمويل البرامج الاجتماعية. |
En el pasado, a los trabajadores de las empresas privadas no se les permitía constituir sindicatos independientes. | UN | ولم يكن يسمح في الماضي لعمال المشاريع الخاصة بإنشاء نقابات عمالية مستقلة. |
Sin embargo, el desarrollo de las empresas privadas no ha progresado todo lo rápidamente previsto en las esferas de la producción y la agricultura. | UN | ولكن تنمية المؤسسات الخاصة لم تحرز تقدما في مجالي الانتاج والزراعة بالسرعة المتوقعة. |
El reclamante tampoco demostró que estuviese autorizado a reclamar las supuestas pérdidas en nombre de las empresas privadas y particulares. | UN | كما أنها لم تثبت أنه أُذن لها بالمطالبة بالتعويض عن الخسائر المزعومة نيابة عن الشركات الخاصة وعن الأفراد. |
En el contexto de las dimensiones de este panel, muchos participantes hicieron referencia a la proliferación de las empresas privadas de seguridad. | UN | وفي سياق مناقشات هذه الحلقة لفت العديد من المشاركين الانتباه إلى ظاهرة انتشار الشركات الخاصة لتوفير خدمات الأمن. |
Esos artículos 81 y 82 se aplican sobre todo al comportamiento anticompetitivo de las empresas privadas. | UN | وتطبق المادتان 81 و82 بصفة رئيسية على التصرفات المانعة للمنافسة التي تقوم بها الشركات الخاصة. |
La mayoría de las empresas privadas han adoptado la disposición relativa a la licencia por maternidad de la Comisión de Administración Pública. | UN | وقد اعتمدت معظم الشركات الخاصة أحكام إجازة الولادة التي وضعتها لجنة الخدمة العامة. |
Ello exigiría la identificación de aquellas actividades de las empresas privadas que no desestabilizaban más a los Estados débiles. | UN | ويتطلب هذا تحديد أنشطة الشركات الخاصة التي لا تزيد من زعزعة استقرار الدول الضعيفة. |
El orador agregó que las actividades ilegales de las empresas privadas contratadas por un Estado con fines militares o de seguridad deberían imputarse al Estado, lo que entrañaría que éste incurriera en responsabilidad. | UN | وأضاف أن الأنشطة غير المشروعة التي تقوم بها الشركات الخاصة التي تستعين الدولة بخدماتها لأغراض أمنية أو عسكرية ينبغي أن تنُسب إلى الدولة، ما يحمّل تلك الدولة المسؤولية. |
La exposición de las empresas privadas a la competencia ha comportado cuantiosas inversiones en los últimos años. | UN | وقد أدى فتح الشركات الخاصة للمنافسة إلى تدفق الاستثمارات الداخلة طيلة السنوات العديدة الماضية. |
El orador insta a todos los Estados Miembros a firmar o ratificar la Convención actualmente vigente, que sigue desempeñando un papel fundamental, si bien no está adaptada a determinadas actividades de las empresas privadas. | UN | والاتفاقية السارية في الوقت الراهن، التي يستحسن توقيعها والتصديق عليها من قبل جميع الدول الأعضاء، لا تزال تضطلع بدور قيادي، ولكنها لا تعد متكيفة مع بعض أنشطة الشركات الخاصة. |
Algunos observadores han argumentado que la balanza se inclinaba demasiado en favor de las empresas privadas. | UN | ويرى بعض المراقبين أن كفة الميزان قد مالت بشكل كبير لفائدة الشركات الخاصة. |
Esto significa que los consejos de administración de las empresas privadas y públicas deben incluir como mínimo un 40% de miembros de cada sexo. | UN | وهذا يعني أنه يتعين أن تتضمن مجالس إدارة الشركات الخاصة والعامة نسبة 40 في المائة كحد أدنى من كل نوع من الجنسين. |
Se han utilizado cuotas en un número reducido de países para hacer frente a las deficiencias en la representación de la mujer en los niveles superiores de las empresas privadas. | UN | واستُخدم تحديد الحصص في عدد مختار من البلدان لمواجهة العجز في تمثيل النساء في المستويات العليا للشركات الخاصة. |
- la rentabilidad de las empresas privadas en relación con el trabajo de las mujeres. | UN | ـ مردودية المشاريع الخاصة فيما يتعلق بعمل المرأة. |
La Ley fundamental garantizaba la libertad de las empresas privadas y la propiedad privada en cuanto derechos básicos que debían ejercerse para el bien común. | UN | وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام. |
70. El CERD tomó nota con preocupación que en varias oportunidades las consultas pertinentes sobre proyectos de explotación de recursos, construcción y turismo se habían dejado en manos de las empresas privadas que llevarían a cabo los proyectos. | UN | 70- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق أنه في مناسبات عديدة أوكلت المشاورات المتعلقة بمشاريع استغلال الموارد والتعمير والسياحة لشركات القطاع الخاص التي تضطلع بتنفيذ هذه المشاريع. |
La Directora Ejecutiva contestó que no preveía que esto se produjera en términos de contribuciones de las empresas privadas. | UN | فردﱠت المديرة التنفيذية قائلة إنها لا تتوقع ورود تبرعات من مؤسسات القطاع الخاص. |
Los efectos multiplicadores de esas políticas monetarias, más allá del poder económico de los Estados, comprometen las posibilidades de inversión de las empresas privadas y los particulares y son causa de inflación y de alzas de precios descontroladas. | UN | واﻵثار المضاعفة لهذه السياسات النقدية، علاوة على تأثيرها على القدرة الاقتصادية للدول، تؤثر على إمكانيات الاستثمار المتاحة للمؤسسات الخاصة واﻷفراد؛ وهي سبب التضخم واشتعال اﻷسعار التي لم يعد في اﻹمكان السيطرة عليها. |
Se había recuperado una cuarta parte de las tierras agrícolas dañadas y solo el 40% de las empresas privadas. | UN | وقد تمت إعادة تأهيل ربع مساحة الأراضي الزراعية المتضررة وجرى إصلاح 40 في المائة فقط من الأعمال التجارية الخاصة. |
Una lista no exhaustiva de los temas en cuyo estudio hay que seguir profundizando debe referirse a las posibles mutaciones en la conducta de los mercenarios, tal como ellos han sido entendidos luego de la aparición y organización de los ejércitos nacionales, pues es indudable que un número significativo está ingresando a formar parte de las empresas privadas que ofertan internacionalmente seguridad. | UN | ٧٤ - وينبغي أن تعمد القائمة غير الحصرية للمواضيع التي يتناولها البحث إلى إجراء متابعة متعمقة للتغيرات المحتملة في سلوك المرتزقة والتي لوحظت منذ ظهور وتنظيم الجيوش الوطنية، فلا شك في أن أعدادا كبيرة منهم انضمت إلى شركات خاصة توفر خدمات اﻷمن على صعيد دولي. |
La financiación del Grupo Consultivo sobre Investigaciones Agrícolas Internacionales se había venido reduciendo y el Grupo no tenía acceso a la tecnología de las empresas privadas. | UN | فالفريق الاستشاري المعني بالبحوث الزراعية يجري خفض التمويل المخصص له ولا تتاح له إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا شركات القطاع الخاص. |
Los funcionarios del Ministerio de Estado de Asuntos Exteriores y de la Mancomunidad Británica señalaron que tanto el problema de las empresas privadas de seguridad militar como el de los mercenarios debían enfrentarse a través de legislación local como a través de normas internacionales. | UN | ٢٦ - وقال مسؤولو وزارة الشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث إن مشكلة شركات اﻷمن الخاصة ومشكلة المرتزقة ينبغي التصدي لهما سويا عن طريق التشريعات المحلية والقواعد الدولية. |
El Ministerio de Comunicaciones y de Tecnología de la Información adoptó políticas encaminadas, principalmente, a la protección de las redes de información y de comunicación de las empresas privadas y públicas. | UN | ونهجت وزارة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات سياسات ترمي أساسا إلى حماية شبكات المعلومات والاتصالات للشركات التابعة للقطاعين الخاص والعام. |