Además, se llevó a cabo una evaluación interna de las enseñanzas extraídas recientemente sobre el terreno en materia de coordinación humanitaria. | UN | وعلاوة على ذلك، أجريت دراسة داخلية حول الدروس المستفادة من الخبرة الميدانية الأخيرة في مجال تنسيق الأعمال الإنسانية. |
Por ejemplo, el Sr. Greenstock sugirió un estudio de las enseñanzas de Sierra Leona. | UN | وقد اقترح السفير غرينستوك، على سبيل المثال، استخلاص الدروس المستفادة من سيراليون. |
Como resultado de ello, la secretaría determinó algunas de las enseñanzas aprendidas, entre ellas: | UN | وقد حددت الأمانة، نتيجة لذلك، عددا من الدروس المستفادة بما في ذلك: |
Se presentarán periódicamente al Secretario General informes financieros y descriptivos consolidados, que contendrán una exposición de las enseñanzas adquiridas. | UN | وتقدم إلى الأمين العام، على فترات دورية منتظمة، تقارير مالية وسردية موحدة، تضمن انعكاسا للدروس المستفادة. |
Al elegir el camino que debamos emprender, debemos pensar en hacer el mejor uso posible de las enseñanzas de que disponemos. | UN | فعند اختيارنا للطريق الذي سنسلكه، علينا أن نفكر في اﻹفادة من التعاليم التي لدينا أفضل إفادة. |
A continuación, los resultados del examen de las enseñanzas extraídas pueden transmitirse a oficinas más pequeñas para ayudarlas a aplicar el método. | UN | ومن ثم يمكن مشاطرة نتائج استعراض الدروس المكتسبة مع المكاتب الأصغر حجما من أجل مساعدتها على تطبيق هذا النهج. |
Se dio prioridad a diversas esferas temáticas sobre la base de las enseñanzas extraídas. | UN | وجرى بالاستناد إلى الدروس المستفادة ترتيب عدة مجالات مواضيعية من حيث الأولوية. |
Asimismo, se habían celebrado consultas amplias con los gobiernos y dentro del sistema con el fin de garantizar el aprovechamiento de las enseñanzas acumuladas desde Buenos Aires. | UN | كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس. |
El grueso de las enseñanzas extraídas de este estudio se obtuvo de las experiencias y los resultados de un seminario de cinco días acerca del proceso participatorio. | UN | وتستند الدروس المستخلصة في هذه الدراسة اﻹفرادية استنادا كبيرا إلى الخبرات المعروضة في حلقة عمل تشاركية دامت خمسة أيام وإلى نتائج هذه الحلقة. |
Asimismo, se habían celebrado consultas amplias con los gobiernos y dentro del sistema con el fin de garantizar el aprovechamiento de las enseñanzas acumuladas desde Buenos Aires. | UN | كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس. |
Al mismo tiempo, sin embargo, debido a que los informes de evaluación de proyectos no siempre se transmiten a la sede, se pierde a menudo la oportunidad de realizar una síntesis de las enseñanzas obtenidas y de darles difusión. | UN | على أنه نظرا ﻷن تقارير تقييم المشاريع لا تحال دائما الى المقر، كثيرا ما تفوت فرصة التوليف بين هذه الدروس ونشرها. |
Está previsto que la campaña se repita semestralmente, para la adecuada asimilación de las enseñanzas dadas. | UN | ويُعتزم الاستمرار بهذه الحملة وتكرارها مرتين في السنة، لكفالة استيعاب هذه الدروس. |
La notable eficacia de la radio es una de las enseñanzas importantes que se han extraído en los últimos tiempos. | UN | ومن الدروس الهامة المستفادة مؤخرا، الفاعلية الكبيرة لﻹذاعة. |
Una de las enseñanzas principales que se desprenden de estas características funcionales es que aplicar las normas adoptadas para hacerlas más rigurosas es un proceso muy largo. | UN | وأحد الدروس الرئيسية التي تنبثق من هذه النﱡهُج الوظيفية هو أن تنفيذ وتعزيز المعايير يشكلان عملية طويلة. |
Por medio del Programa de Gestión Urbana se han concluido siete estrategias de desarrollo urbano y se ha preparado una síntesis y un estudio de las enseñanzas obtenidas. | UN | ومن خلال برنامج الإدارة الحضرية، أُنجزت سبع عمليات لاستراتيجية تنمية المدن، كما أعدت دراسة جامعة للدروس المستفادة. |
En el recuadro 3 figura una evaluación de las enseñanzas extraídas en la esfera del comercio internacional y cuestiones conexas. Recuadro 3 | UN | ويتضمن النص المدرج في الإطار 3 تقييماً للدروس المستفادة في مجال التجارة الدولية والقضايا المتصلة بها. |
El presente informe concluye con un resumen de las enseñanzas extraídas en los últimos cinco años del mandato. | UN | وينتهي هذا التقرير بعرض مقتضب للدروس المستخلصة أثناء السنوات الخمس الماضية من الولاية. |
De conformidad con nuestra constitución, y sobre la base de las enseñanzas y los valores islámicos, todos los cristianos, judíos y zoroastras están en libertad de practicar sus religiones. | UN | ويتمتع المسيحيون واليهود والزرادشتيون، وفقا لدستورنا، وعلى أساس التعاليم والقيم الإسلامية، بحرية ممارسة أديانهم. |
La esencia del mensaje de los profetas divinos y el contenido de las enseñanzas de los sabios prominentes han apuntado primordialmente hacia la salvación humana. | UN | وخلاصة رسالة اﻷنبياء الطاهرين وفحوى تعاليم كبار الحكماء تهدفان أساسا الى خلاص البشرية. |
A pesar de las enseñanzas de la historia, los seres humanos, como modernos Caínes, seguimos derramando la sangre de nuestros propios hermanos, llenando al mundo de dolor. | UN | وعلى الرغم من العبر التي علمنا التاريخ إياها، فإننا نحن بني البشر، مثل قابيل العصر الحالي، ما زلنا نريق دماء اخوتنا، لنجلب الى العالم أحزانا يعجز عن الوصف. |
El Consejo hace hincapié en las aportaciones positivas de las enseñanzas y tradiciones judías, la integración, la diversidad y la ciudadanía común. | UN | ويركز المجلس على الإسهامات الإيجابية للتعاليم والتقاليد اليهودية؛ وعلى الاندماج؛ والتنوع والمواطنة المشتركة. |
Las respuestas de la dirección se incluirán en el informe para demostrar la utilización de las enseñanzas de evaluación. | UN | وستعد ردود الإدارة مدخلات في التقرير من أجل تبيان الاستفادة من دروس التقييم. |
Si queremos garantizar un mejor futuro para la humanidad, debemos aprender de las enseñanzas de las grandes religiones del mundo. | UN | فإذا أردنا أن نكفل مستقبلا أفضل للبشرية، فلا بد لنا من الإصغاء لتعاليم أديان العالم العظيمة. |
La formación de asociaciones es especialmente importante para mantenerse al día con las últimas novedades en materia de monitoreo y evaluación y para aprovecharse de las enseñanzas obtenidas. | UN | وإقامة الشراكات مهمة بوجه خاص لمواكبة أحدث التطورات في الرصد والتقييم وفي الانتفاع بالدروس المستفادة. |
Esta estructura podría contener ya el marco de los enfoques regionales o subregionales, la identificación de los principales temas o cuestiones sectoriales y una sección de enseñanzas junto con una recompilación inicial de las enseñanzas, para su examen. | UN | هذا الهيكل قد يتضمن بالفعل إطار مجال التركيز الإقليمي/دون الإقليمي، وتعيين المواضيع البارزة و/أو المسائل القطاعية، فضلا عن فرع بالعبر المستخلصة، مع تجميع أولي لما سبق ذكره من عبر مستخلصة من أجل استعراضها. |
Otras delegaciones señalaron que no proporcionaba una evaluación de las enseñanzas que se habían extraído, ni daba ejemplos concretos de los resultados alcanzados. | UN | ولاحظت وفود أخرى أنه لا يقدم تقييماً للعبر المستخلصة ولا يورد أمثلة محددة لما أُحرز من نتائج. |
e) Programa de formación moral: Enseñanza de un programa cultural tendente a la elevación de los valores nobles, la educación patriótica y la transmisión de las enseñanzas religiosas. | UN | (ﻫ) برنامج عمل معنوي: تدريس برنامج ثقافي لإعلاء القيم الفاضلة والتربية الوطنية والتعاليم الدينية. العلاج |
Sesiones plenarias: Exposición de las enseñanzas obtenidas y examen de las directrices | UN | الجلسات العامة: عرض العِبَر المستخلصة ومناقشة المبادئ التوجيهية |