"de las etapas del" - Translation from Spanish to Arabic

    • من مراحل
        
    • حقها على جميع المستويات
        
    Por su parte, la sociedad debe asignar la misma importancia a los problemas que se plantean en cada una de las etapas del ciclo biológico. UN ويحتاج المجتمع، من جانبه، إلى إيلاء أهمية متساوية للتحديات التي تواجه كل مرحلة من مراحل دورة الحياة.
    Ha tratado también de asegurar que no se violen los derechos humanos fundamentales en ninguna de las etapas del proceso de retorno, reasentamiento o reintegración. UN كما حاولت ضمان عدم انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية في أي مرحلة من مراحل عملية العودة أو إعادة التوطين أو الدمج.
    El Fondo también ha establecido su propio sistema de garantía de la calidad para cada una de las etapas del proceso de evaluación común para los países. UN ولقد أنشأ الصندوق أيضا نظامه الخاص لضمان النوعية في كل مرحلة من مراحل عملية البرمجة القطرية الموحدة.
    El apoyo y la participación de Belgrado serán también un factor clave del éxito en cada una de las etapas del proceso. UN كما سيكون لدعم بلغراد ومشاركتها دور حيوي في تحقيق النجاح في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Se están elaborando normas de calidad para cada una de las etapas del proceso de evaluación, incluidas la planificación, la realización y el uso de las evaluaciones. UN ويجري وضع معايير للنوعية في كل مرحلة من مراحل عمليات التقييم بما فيها التخطيط والتقييم وإجراؤه واستخدامه.
    Por tanto, las políticas comerciales y la reforma del comercio deben efectuarse garantizando que los mercados de trabajo estén preparados para cada una de las etapas del proceso de cambio. UN لذلك، هناك حاجة إلى جعل السياسة العامة التجارية والإصلاحات التجارية مناصرة للعمالة بشكل أكبر بكفالة تأهب أسواق العمل في كل مرحلة من مراحل عملية التغيير.
    El Sr. Morgan señaló que se habían alcanzado varios de los hitos establecidos como parte de las etapas del proyecto y que los trabajos avanzaban satisfactoriamente. UN وذكر السيد مورغان أنه قد أمكن الوصول إلى عدد من المعالم البارزة المحددة كجزء من مراحل المشروع، وأن النموذج في حالة جيدة.
    El principio de equilibrio y flexibilidad se refiere a la necesidad de un servicio equilibrado de asistencia para las familias en cada una de las etapas del ciclo de la familia. UN ويشير مبدأ التوازن والمرونة إلى الحاجة إلى المساعدة المتوازنة للأسر في كل مرحلة من مراحل دورة الأسرة.
    En consecuencia, la labor se ha centrado en el desarrollo de los cuatro ámbitos en cada una de las etapas del proceso de adopción de decisiones. UN ولهذا، ركز العمل على تطوير جميع الميادين الأربعة في كل مرحلة من مراحل عملية صنع القرار.
    El Grupo de Estados de África subraya la importancia de la transparencia en cada una de las etapas del proceso. UN وتشدد المجموعة الأفريقية على أهمية الشفافية في كل مرحلة من مراحل هذه العملية.
    A partir de entonces, el abogado estará presente en cada una de las etapas del procedimiento y tendrá acceso al expediente del caso. UN ثم يحضر المحامي في كل مرحلة من مراحل الدعوى وتتاح له سبل الاطلاع على ملف الدعوى.
    Ese sistema se aplicó eficazmente a todas las causas en cada una de las etapas del procedimiento. UN وطُبق هذا النظام بكفاءة على جميع القضايا في كل مرحلة من مراحل الإجراء.
    Durante la actividad relativa a la reestructuración de los procesos institucionales, realizada en 2010, se determinaron riesgos correspondientes a cada una de las etapas del ciclo de los proyectos. UN وأثناء عملية إعادة هيكلة إدارة الأعمال في عام 2010، حُدّدت مخاطر محتملة في كل مرحلة من مراحل دورة المشروع.
    Cada una de las etapas del proceso de producción abarca un gran número de tareas. UN وتتضمن كل مرحلة من مراحل عملية الإنتاج عدداً كبيراً من المهام.
    Los Estados deberían facilitar las consultas con los niños, incluidos los pertenecientes a grupos vulnerables, en cada una de las etapas del proceso presupuestario. UN وينبغي للدول أن تيسر مشاورة الأطفال، بمن فيهم الأطفال من الفئات الضعيفة، في كل مرحلة من مراحل الميزنة.
    Somos partidarios de que se definan las obligaciones que deben cumplir el Gobierno croata y las autoridades locales serbias durante cada una de las etapas del proceso de paz, lo que garantizará el pleno cumplimiento del plan Vance. UN ونحن ندعو إلى تحديد الالتزامات التي يتعين على الحكومة الكرواتية والسلطات المحلية الصربية أن تفي بها في كل مرحلة من مراحل عملية السلم، إضافة إلى كفالة التنفيذ التام لخطة فانس.
    En la Conferencia se hizo hincapié en la necesidad de estudiar las disparidades entre los sexos y la discriminación que se sufre en cada una de las etapas del ciclo de vida con miras a elaborar recomendaciones de política y de promoción y programas de acción para lograr la eliminación de dichas disparidades. UN وأكدت المشاورات ضرورة تحليل انعدام المساواة بين الجنسين والتمييز بينهما في كل مرحلة من مراحل دورة الحياة بغية المساعدة على تطوير الدعوة إلى إزالتهما وتوصيات السياسة وبرامج العمل الهادفة إلى ذلك.
    La organización expresó la frustración que sufrían los equipos de socorro respecto de la situación en la ex República de Yugoslavia, proporcionó testimonio directo y detalló los dilemas humanitarios con que tropezaba en cada una de las etapas del conflicto. UN وأعربت عن شعور أفرقة اﻹغاثة باﻹحباط إزاء الحالة في يوغوسلافيا السابقة، وقدمت مشاهدات مباشرة وأوضحت اﻷزمة اﻹنسانية في كل مرحلة من مراحل النزاع.
    Al revisarlo se emplearon diversos métodos para racionalizarlo y simplificarlo, en particular mediante el establecimiento de una remuneración total máxima para cada una de las etapas del proceso, dependiendo de la complejidad de éste. UN واستعانت بسبل عدة لترشيد النظام وتبسيطه في صورته المنقحة، ولا سيما بوضع حد أقصى لمجموع أتعاب المحامي في كل مرحلة من مراحل القضية تبعا لمدى تعقيدها.
    Mediante la armonización vertical se intenta ajustar la capacidad de todas y cada una de las etapas del procesamiento, que incluyen edición, compilación de referencias, traducción, procesamiento de textos, reproducción y distribución, con los productos previstos. UN فالتزامن العمودي يسعى إلى المطابقة بين قدرة كل مرحلة من مراحل التجهيز النهائية، بما في ذلك التحرير وتحديد المراجع والترجمة وتجهيز النصوص والطباعة والتوزيع، وناتجها المتوقع.
    5.6 Con referencia a la observación del Estado parte de que no se ha producido ningún ataque contra su honor y reputación, la autora afirma que los jueces y magistrados, tanto del tribunal de primera instancia como del tribunal de apelación, la desacreditaron y la desaprobaron falsamente, en lugar de censurar a sus abogados por no cumplir en ninguna de las etapas del proceso el cometido que les había encomendado. UN 5-6 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أنه لم يتم المساس بشرفها وبسمعتها، تدعي صاحبة البلاغ أن القضاة شككوا في موثوقيتها في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف وتجنّوا عليها باطلاً عندما لاموها عوضاً عن لوم المحامين الذين قصروا في حقها على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more