"de las expectativas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • توقعات
        
    • بتوقعات
        
    • تطلعات
        
    • لتوقعات
        
    • آمال
        
    • توقعاتنا
        
    • بتطلعات
        
    • يتوقعه
        
    No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    Cada vez que entregan un encargo por encima de las expectativas de la gente generan beneplácito de rendimiento. TED في كل مرة تقوم فيها بتسليم مهمة تفوق توقعات الناس، أنت تولد دقة في الأداء.
    Más allá de las expectativas de muchos, el pueblo camboyano tomó su decisión histórica en favor de la paz y la reconciliación. UN وتعدى الشعب الكمبودي توقعات الكثيرين باتخاذ قراره التاريخي الذي ينحو منحى السلم والمصالحة.
    Sólo así este órgano mundial podrá estar a la altura de las expectativas de la comunidad internacional e incluso superarlas. UN وبالقيام بذلك العمل وحده يمكن لهذه الهيئة العالمية أن تفي بتوقعات المجتمع الدولي بل وتفوق هذه التوقعات.
    Durante ese período, la Organización ha podido resistir las vicisitudes del tiempo y estar a la altura de las expectativas de los fundadores de la Carta. UN وخلال هذه الفترة استطاعت المنظمة أن تصمد في وجه صروف الزمان وأن ترقى إلى مستوى تطلعات اﻵباء المؤسسين للميثاق.
    Para aumentar la eficacia de las Naciones Unidas, los parlamentarios también pueden sensibilizar a las Naciones Unidas acerca de las expectativas de los pueblos que representan. UN ولتعزيز كفاءة اﻷمم المتحدة، بوسع البرلمانيين أن يجعلوا اﻷمم المتحدة أكثر حساسية لتوقعات الشعوب التي يمثلونها.
    Tiene la obligación de hacerlo para estar a la altura de las expectativas de quienes le dieron su mandato. UN ذلك أن اللجنة ملتزمة بالقيام بذلك لتحقيق آمال أولئك الذين منحوها ولايتها.
    Que todos los Estados Miembros demuestren la determinación necesaria para asegurar que nuestro órgano mundial es acreedor de las expectativas de la humanidad. UN فلتدلل جميع الدول اﻷعضاء على تصميمها على ضمان أن تكون منظمتنا العالمية على مستوى توقعات اﻹنسانية.
    Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Es deficiente en cuanto al alcance y no está a la altura de nuestras expectativas, ni a la de las expectativas de muchos países. UN فهـــــي ناقصة من حيث نطاقها وتقصر عن توقعاتنا، باﻹضافة إلى توقعات البلدان اﻷخرى.
    Sin embargo, no han logrado estar a la altura de las expectativas de los pueblos. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    Aprovechemos al máximo el tiempo de que disponemos y quedemos a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN فلنستغل الوقت المتاح لنا الى أقصى حد ولنكون على مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    Finalmente, las organizaciones no gubernamentales que me han escrito señalan que el requisito de ratificaciones de Estados específicos es discriminatorio, puesto que sólo toma en cuenta las preocupaciones de unos pocos Estados a expensas de las expectativas de la mayoría. UN وأخيراً، تؤكد المنظمات غير الحكومية التي راسلتني أن اشتراط تصديق دول محددة إنما هو أمر تمييزي إذ أن كل ما يؤخذ في الاعتبار هو مشاعر قلق عدد قليل من الدول على حساب توقعات اﻷغلبية.
    Los gobiernos, en consecuencia, necesitarán situarse en posición de encontrar mecanismos complementarios que faciliten la satisfacción de las expectativas de estos diversos elementos constituyentes. UN ولذلك تحتاج هذه الحكومات الى أن تهيئ نفسها ﻹيجاد آليات تكميلية لتيسير تلبية توقعات هذه العناصر المتعددة.
    La experiencia adquirida hasta la fecha ha demostrado que el método de trabajo establecido por el Tribunal en su reglamento y en sus procedimientos internos es apropiado y está a la altura de las expectativas de los fundadores de la Convención. UN وقد بينت التجربة حتى اﻵن أن أسلوب العمل الذي أقرته المحكمة في لائحتها ملائم ومتفق مع توقعات اﻵباء المؤسسين للاتفاقية.
    El Departamento a su cargo hará todo lo posible por estar a la altura de las expectativas de la Comisión. UN وستبذل إدارته كل جهد للوفاء بتوقعات اللجنة.
    Al mismo tiempo, pedimos a los que no han llegado a esa cifra, que estén a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN ونناشد في الوقت ذاته من قصروا عن بلوغها أن يفوا بتوقعات المجتمع الدولي منهم.
    Por consiguiente, las respuestas colectivas a los desafíos no siempre están a la altura de las expectativas de todos los miembros. UN ونتيجة لذلك، فإن الاستجابات الجماعية للتحديات لا تفي دائما بتوقعات جميع الأعضاء.
    Sería por ello aconsejable dar algunos pasos, pequeños pero constructivos, en aras del logro de las expectativas de todos y de la reconstrucción de la confianza mutua. UN ويُنصح إذن باتخاذ خطوات بناءة، ولو كانت صغيرة، نحو التقريب بين تطلعات كل منا وإعادة بناء الثقة.
    Entonces podremos proseguir nuestra tarea de renovar a las Naciones Unidas para asegurarnos de que estén a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN وسنتمكن حينئذ من مواصلة عملنا في تجديـــــد الأمم المتحدة لكفالة تلبيتها لتوقعات المجتمع الدولي.
    Si bien los progresos logrados en la actual Conferencia de Examen no han estado a la altura de las expectativas de su país, ayudarán a reducir el peligro de las minas terrestres antipersonal para los civiles. UN ولئن كان التقدم المحرز في المؤتمر الاستعراضي الحالي لم يحقق آمال بلده فإنه سيساعد في خفض خطر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد على المدنيين.
    La experiencia ha demostrado que fue una decisión muy oportuna que estuvo a la altura de las expectativas de todos nosotros. UN وقد أظهرت التجربة أن ذلك كان قرارا مناسبا، وقد لبى توقعاتنا جميعا.
    Para terminar, la satisfacción de las expectativas de nuestros ciudadanos no es una tarea fácil, pero no podemos ni debemos desalentarnos. UN ختاما أقول، إن الوفاء بتطلعات مواطنينا ليس بالمهمة البسيطة، ولكن هذا لا يمكن، ولا يجب، أن يثبط عزيمتنا.
    Estoy seguro de que Vuestra Excelencia comprenderá la necesidad de obtener la cooperación necesaria con los esfuerzos del Tribunal para que éste pueda quedar a la altura de las expectativas de las víctimas y de la gente, que ha quedado aturdida por los crímenes cometidos en personas inocentes. UN وإني متأكد أنكم تدركون تماما الحاجة إلى الحصول على التعاون التام الضروري مع جهود المحكمة لكي تحقق ما يتوقعه منها الضحايا والجمهور الذي هزته الجرائم التي ارتكبت ضد اﻷبرياء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more