Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. | UN | ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع. |
Debemos aprender las lecciones de las experiencias de estos últimos años. | UN | وعلينا أن نستخلص العبر من تجارب السنوات اﻷخيرة. |
A este respecto, cabe sacar de las experiencias de los PMA algunas lecciones importantes. | UN | ويمكن استخلاص بضعة دروس هامة من تجارب أقل البلدان نموا في هذا الصدد. |
Es muy probable que salgan beneficiados aquellos países que deseen aprender de las experiencias de otros países que ya se han embarcado en el proceso de reforma. | UN | والمرجح أن تستفيد البلدان الراغبة في التعلم من خبرات تلك البلدان التي باشرت أصلا العملية الاصلاحية. |
Hemos adquirido invaluables conocimientos y asesoramiento de las experiencias de los Estados Unidos en muchos sectores. | UN | وقد اكتسبنا معرفة ومشورة لا تقدران بثمن من خبرات الولايات المتحدة في مجالات كثيرة. |
Las opiniones expresadas por las Partes en el 24º período de sesiones del OSE proporcionarán una descripción más exacta de las experiencias de las Partes en lo que respecta al desempeño del mecanismo financiero. | UN | ومن المفترض أن تُقدم الآراء التي أعربت عنها الأطراف في الدورة الرابعة والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ وصفاً أكثر دقة لتجارب الأطراف فيما يتعلق بأداء الآلية المالية. |
Aprendamos las lecciones de las experiencias de cada uno, analicemos los progresos que hemos realizado y reafirmemos nuestros compromisos políticos. | UN | ليتعلم بعضنا من تجارب البعض، ولنحلل التقدم الذي أنجزناه ونعيد تأكيد تعهداتنا السياسية. |
También se ha reconocido que los países pueden aprender mucho de las experiencias de los otros. | UN | ومن المسلم أيضاً أنه يمكن للبلدان الاستفادة كثيرا من تجارب البلدان اﻷخرى. |
En el presente documento se analiza el enfrentamiento de ambos sistemas y se extraen algunas enseñanzas iniciales de las experiencias de los últimos decenios. | UN | وتحلل هذه الورقة المواجهة بين النظامين وتستقي بعض الدروس الأولية من تجارب العقود القليلة الماضية. |
El Salvador puso de relieve la forma en que podría beneficiarse de las experiencias de otros países. | UN | وأوضح السلفادور كيفية استفادته من تجارب البلدان الأخرى. |
Se alentará a las instituciones nacionales de otras regiones a que aprendan de las experiencias de sus homólogos regionales. | UN | وسوف تشجع المؤسسات الوطنية في مناطق أخرى على التعلّم من تجارب نظرائهم الإقليميين الآخرين. |
Esperaba que otros países pudiesen deducir enseñanzas de las experiencias de su país en vez de repetirlas. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستفيد بلدان أخرى من تجارب بلده لا أن تكرر تلك التجارب. |
Además, el Gobierno estaba aprendiendo de las experiencias de otros países. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكومة تستفيد من خبرات البلدان الأخرى. |
En el plano nacional, se estimula a los países a apoyar actividades específicas Sur-Sur, a fin de que puedan beneficiarse de las experiencias de otros países. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تشجع البلدان على دعم أنشطة محددة بين بلدان الجنوب لتتمكن من الاستفادة من خبرات بعضها البعض. |
Ese régimen particular de sanciones requiere que los expertos viajen por todo el mundo y se beneficien de las experiencias de todas las autoridades pertinentes. | UN | ويقتضي نظام الجزاءات هذا أن يسافر الخبراء في جميع أرجاء العالم وأن يستفيدوا من خبرات كافة السلطات المختصة. |
La Secretaría debe seguir muy de cerca las novedades que se registren a este respecto en todo el sistema, a fin de sacar provecho de las experiencias de otras entidades. | UN | وعلى الأمانة العامة أن ترصد بدقة التطورات ذات الصلة عبر المنظومة لكي تستفيد من خبرات الكيانات الأخرى. |
. Además, un amplio examen de las experiencias de liberalización del comercio indica que para sustentar la liberalización de las importaciones es fundamental una fuerte expansión previa de las exportaciones, y no hay que concebir la expansión de las exportaciones y la sustitución de importaciones como estrategias mutuamente excluyentes. | UN | ولعل ما يتسم بأهمية أكبر ما تدل عليه الدراسة الشاملة لتجارب تحرير التجارة من أن توسع الصادرات بقوة قبل التحرير هو أمر بالغ اﻷهمية لمساندة أية خطوات نحو زيادة الانفتاح على الواردات، وأن من الخطأ اعتبار توسيع الصادرات وإحلال الواردات استراتيجيتين تستبعد احداهما اﻷخرى. |
Al dar ejemplos concretos de las experiencias de su país se ruega a los expertos que lo hagan de la manera más específica posible. | UN | ويشجَّع الخبراء على تقديم أمثلة ملموسة لخبرات البلد بقدر ما يمكن من التحديد. |
El subprograma se aplicará mediante el intercambio de las experiencias de las economías desarrolladas de mercado y las economías en transición encaminado al desarrollo de directrices y recomendaciones de políticas en diferentes esferas. | UN | وسينفذ هذا البرنامج الفرعي عن طريق تبادل الخبرات التي اكتسبتها الاقتصادات السوقية المتقدمة والاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية، مما يؤدي إلى وضع مبادئ أساسية للسياسات وتوصيات في مجالات مختلفة. |
También cabía deducir enseñanzas sutiles de las experiencias de los países escandinavos en lo que respecta al papel de los organizadores o promotores de redes de empresas. | UN | ويمكن استخلاص دروس مفيدة من التجارب الاسكندنافية فيما يتعلق بدور شبكة السماسرة أو ميسري اﻷعمال. |
Se ruega a los expertos que aporten ejemplos concretos de las experiencias de su país. | UN | ويشجع الخبراء على تقديم أمثلة ملموسة على تجارب بلدهم. |
No obstante, a la vista de las experiencias de esos cinco países, debe señalarse que esta última situación suele ser muy excepcional. | UN | وبالنظر إلى تجارب البلدان الخمسة، باب الإنصاف التأكيد على أن السيناريو الأخير قد يكون نادر الحدوث. |
Esta tarea podría basarse en un estudio comparativo de las experiencias de distintas comisiones investigadoras. | UN | وهذه المهمة يمكن أن يتم الاضطلاع بها على أساس دراسة مقارنة للخبرات المختلفة التي اكتسبتها لجان التحقيق. |
7. Pide al Secretario General que le informe, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, sobre el funcionamiento de los mecanismos actuales relativos a las existencias de despliegue estratégico, a la luz de las enseñanzas extraídas de las experiencias de puesta en marcha de nuevas misiones; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين تقريرا عن عمل الآليات الموجودة لمخزون النشر الاستراتيجي، وذلك في ضوء الدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة من عمليات بدء البعثات الجديدة؛ |
Asimismo, se puso de relieve la importancia de las soluciones locales, particularmente la riqueza de las experiencias de la región de África Central. | UN | كما تم إبراز أهمية الحلول المحلية، وخاصة ثراء الخبرات المكتسبة في منطقة وسط أفريقيا. |
Los beneficios que les reportan son dos: pueden enterarse de las experiencias de otros y comparar su propia experiencia y nivel de desarrollo con los de otros. | UN | ولها فوائد من شقين: إذ يمكنهم التعرف على خبرات الآخرين، ومقارنة تجاربهم ومستوى التنمية عندهم، بما عند الآخرين من تجارب ومستوى التنمية عندهم. |
En vista de las experiencias de su país en lo que respecta al desarrollo económico, su delegación alienta sin reservas los esfuerzos realizados para atraer inversión extranjera directa a las economías en transición por medio de incentivos fiscales y no fiscales y de zonas económicas especiales. | UN | وقال إن وفده، بالنظر إلى خبرات بلده في التنمية الاقتصادية، يشجع بقوة الجهود الرامية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر نحو الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال عن طريق الحوافز الضريبية وغير الضريبية والمناطق الاقتصادية الخاصة. |
Además, una de las principales responsabilidades de los Asesores Regionales es la difusión de las experiencias de CTPD. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن بين المسؤوليات الرئيسية للمستشارين الإقليميين نشر التجارب المتعلقة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
El tiempo que exige el alcanzar el progreso económico y social considerable puede resultar algo comprimido complementando el esfuerzo interno con las lecciones de política derivadas de las experiencias de otros países, pero no existen remedios rápidos ni soluciones más directas. | UN | وقد يختصر إلى حد ما الوقت المستغرق من أجل بلوغ تقدم اقتصادي واجتماعي ملموس بواسطة إكمال الجهد المحلي بدروس في مجال السياسة مأخوذة عن تجارب بلدان أخرى، ولكنه ليس هناك طرق مختصرة أو إصلاحات سريعة. |