"de las familias de las víctimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسر الضحايا
        
    • أسر ضحايا
        
    • لأسر الضحايا
        
    • وأسر الضحايا
        
    Hasta ahora sólo una de las familias de las víctimas ha presentado una denuncia. UN وحتى الآن لم تقدم أسر الضحايا أي شكاوى فيما عدا أسرة واحدة.
    Muchas de las familias de las víctimas hallarán consuelo al saber que las corrientes de la historia están abrumadoramente contra el terrorismo, y que la paz acabará por prevalecer. UN ولعل أسر الضحايا تجد العزاء في إدراك أن تيار التاريخ الجارف سيطمس الارهاب لا محالة وأن السلم سيسود في نهاية المطاف.
    Los supervivientes de las familias de las víctimas se vieron obligados a abandonar la zona, muy militarizada, porque corrían el peligro de perder la vida. UN واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم.
    Compartimos el dolor de las familias de las víctimas de ese cobarde ataque terrorista. UN ونواسي بقلوبنا أسر ضحايا ذلك العمل الإرهابي الرعديد.
    El tribunal ha de determinar aún la indemnización de las familias de las víctimas (octubre de 1997). UN وما زال يتعين على المحكمة أن تحدد مبالغ التعويضات التي ستقضي بها لأسر الضحايا (تشرين الأول/أكتوبر 1997).
    La Relatora Especial también recibió muchos otros informes de organizaciones no gubernamentales y de las familias de las víctimas. UN وكذلك قدمت منظمات غير حكومية وأسر الضحايا تقارير عديدة أخرى للمقررة الخاصة.
    Cuatro años después del incidente de Dili, muchas de las familias de las víctimas aún desconocían la suerte corrida por sus seres queridos. UN وأشاروا إلى أن عدداً كبيراً من أسر الضحايا ما زالت تجهل مصير أفلاذ أكبادها بعد مضي أربعة أعوام على حادث ديلي.
    El personal de los GAULA estaba también capacitado en el manejo respetuoso y adecuado de las familias de las víctimas. UN وموظفو أفرقة العمل الموحد مدربون أيضا على أساليب التعامل المناسب والحصيف مع أسر الضحايا.
    En muchos de esos casos la policía se negó a recibir las denuncias de las familias de las víctimas o a realizar investigaciones. UN وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات.
    El sufrimiento de las familias de las víctimas también ha sido reconocido reiteradamente por el Comité como vulneración del artículo 7 del Pacto. UN وقد اعترفت اللجنة مراراً وتكراراً بمعاناة أفراد أسر الضحايا بصفتها تنتهك المادة 7 من العهد.
    El sufrimiento de las familias de las víctimas también ha sido reconocido reiteradamente por el Comité como vulneración del artículo 7 del Pacto. UN وقد اعترفت اللجنة مراراً وتكراراً بمعاناة أفراد أسر الضحايا بصفتها تنتهك المادة 7 من العهد.
    Naciones Unidas Su compromiso para con la justicia y los objetivos del Tribunal goza de la alta estimación de mi país, del pueblo bosnio, de mi mismo y, más expresivamente, de las familias de las víctimas y de los que han sobrevivido. UN أعرب لكم عن فائق التقدير لالتزامكم بالعدالة وبأهداف المحكمة باسمي وباسم بلدي وشعبي، وبشكل خاص، باسم أسر الضحايا والضحايا الذين ما زالوا على قيد الحياة.
    Los abogados de las familias de las víctimas exigen a PHARVAL daños y perjuicios por valor de 41 millones de dólares. UN ويطالب محامو أسر الضحايا مختبرات PHARVAL بتعويضات تبلغ قيمتها ١٤ مليون دولار.
    Se procedió como era debido rápidamente, respetándose el derecho nacional e internacional y a satisfacción de las familias de las víctimas y del Gobierno de Etiopía. UN وتم القيام بما يلزم على وجه السرعة وفقا لما يمليه القانون الوطني والقانون الدولي ومما يرضي أسر الضحايا والحكومة اﻹثيوبية.
    Tras recuperar su independencia, Argelia se encontró frente a múltiples problemas: repatriación de los refugiados, asistencia social y moral de las familias de las víctimas, reconstrucción nacional en todos sus aspectos. UN مع استعادة استقلالها، جابهت الجزائر تحديات متعددة: عودة اللاجئين، رعاية أسر الضحايا اجتماعيا ومعنويا، إعادة اﻹعمار الوطني، بكل أبعاده.
    Tampoco el Estado Parte controvierte la existencia de los allanamientos ilegales realizados a las residencias de las familias de las víctimas asesinadas y desaparecidas ni que varios de sus moradores fueron detenidos ilegalmente. UN كما أن الدولة الطرف لم تنازع في عمليات الإغارة غير القانونية التي تم شنها على مساكن أسر الضحايا المغتالين والمختفين ولا في اعتقال عدد من المقيمين بشكل غير قانوني.
    Austria estaba preocupada por la aplicación generalizada de la pena de muerte y por las informaciones de que se contaba con el parecer de las familias de las víctimas al adoptar la decisión de ejecutar o no la pena de muerte. UN وأعربت النمسا عن القلق بشأن التطبيق الواسع الانتشار لعقوبة الإعدام وبشأن التقارير التي تفيد بإشراك أسر الضحايا في تقرير ما إذا كان ينبغي تطبيق عقوبة الإعدام.
    Libia ha aceptado esta propuesta, así como lo han hecho muchas de las familias de las víctimas del incidente. Es una solución que también han apoyado organizaciones internacionales de la región, como la Organización de la Unidad Africana y el Movimiento de los Países No Alineados, cuyos representantes han confirmado claramente su apoyo al Consejo de Seguridad. UN وقد قبلت ليبيا بهذا الاقتراح، وقبل به أيضا الكثير من أسر ضحايا الطائرة، كما أيدته منظمات إقليمية دولية هي منظمة الوحدة الافريقية وحركة عدم الانحياز، وعبر عن ذلك بوضوح ممثلاهما في مجلس اﻷمن.
    Heriberto Benítez, abogado de las familias de las víctimas de La Cantuta, del General Robles y de Leonor La Rosa, también recibió varias amenazas de muerte por teléfono contra él y su familia, y se le ha hostigado en la actividad profesional realizada en tribunales militares. UN كما أن إيرِبيرتو بينيتِس، محامي أسر ضحايا لا كانتوتا، وهو أيضاً محامي الجنرال روبلِس ومحامي ليونور لا روسا، قد تلقى مكالمات هاتفية عديدة تضمنت تهديدات بالقتل موجهة ضده وضد أفراد عائلته، وتعرض لمضايقات في نشاطه المهني في المحاكم العسكرية.
    51. Los Estados Unidos de América elogiaron los esfuerzos de Filipinas por combatir la trata de personas y proporcionar en general un mejor acceso a la justicia, pero expresaron su preocupación por dicho acceso en el caso de las familias de las víctimas de ejecuciones extrajudiciales y desapariciones forzadas cometidas por las fuerzas de seguridad. UN 51- وأثنت الولايات المتحدة الأمريكية على الفلبين للجهود التي تبذلها في مكافحة الاتجار بالبشر وإتاحة إمكانية أفضل للوصول إلى العدالة بوجه عام، لكنها أعربت عن قلقها إزاء إمكانية الوصول إلى العدالة المتاحة أمام أسر ضحايا حالات القتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري على أيدي قوات الأمن.
    Ello ha contribuido a facilitar la realización de actividades coordinadas con miras a la reconciliación, así como a abordar los numerosos problemas de las familias de las víctimas que desean regresar y la situación de los residentes serbios locales, quienes son principalmente personas desplazadas y desean recuperar sus hogares en otros lugares o permanecer en la zona. UN وقد ساعد ذلك على تمهيد السبيل لبذل جهود متضافرة من أجل المصالحة، فضلا عن معالجة المشاكل العديدة لأسر الضحايا التي ترغب في العودة ووضع المقيمين الصرب المحليين، الذين هم أنفسهم بالأساس مشردون، والذين يرغبون في المطالبة بديارهم في أماكن أخرى أو يبقون في المنطقة.
    Solo que estoy agradecida... de que yo y el resto de las familias de las víctimas... podamos seguir con nuestras vidas. Open Subtitles أنا ممتنة أنني وأسر الضحايا بإمكاننا تجاوز الأمر الآن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more