"de las familias pobres" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأسر الفقيرة
        
    • للأسر الفقيرة
        
    • للأسر المعيشية الفقيرة
        
    • الأسر المعيشية الفقيرة
        
    • من أسر فقيرة
        
    • الأُسر الفقيرة
        
    • لأسر فقيرة
        
    La subvención es de 24.000 rupias al año, una adición importante a los ingresos de las familias pobres. UN وتبلغ المعونة 000 24 روبية في العام الواحد، وهي إضافة كبيرة إلى دخول الأسر الفقيرة.
    Esto es particularmente cierto en ciudades grandes y zonas rurales donde los costos temporales y financieros para llegar a los lugares de trabajo y volver de ellos puede imponer exigencias excesivas en los presupuestos de las familias pobres. UN وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات الأسر الفقيرة.
    Este apoyo especial tiene por objeto ayudar a los niños de las familias pobres a vivir decentemente. UN والغرض من هذا الدعم الخاص مساعدة أطفال الأسر الفقيرة.
    Debería asignarse prioridad a la familia para erradicar la pobreza y aumentar la eficacia de los sistemas de protección social de las familias pobres y vulnerables. UN ينبغي أن يكون القضاء على الفقر وتحسين نظم الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة والمستضعفة هدفا يحظى بالأولوية.
    En el caso de las familias pobres de todo el mundo, es probable que sea el único activo importante que pueden llegar a poseer. UN ومن المرجح أن يكون بالنسبة للأسر الفقيرة في جميع أنحاء العالم هو الأصل الوحيد المعتد به مما تملكه.
    En tercer lugar, la reducción de las remesas, que ya es realidad en algunos países, puede poner en peligro la red de seguridad de las familias pobres. UN وثالثا، من شأن انخفاض التحويلات، الذي أصبح واقعا بالفعل بالنسبة لبعض البلدان، أن يقوض شبكات الأمان للأسر المعيشية الفقيرة.
    Estos servicios también deben adaptarse para satisfacer las necesidades de las familias pobres. UN ويجب أيضا تشكيل هذه الخدمات بما يلبي احتياجات الأسر المعيشية الفقيرة.
    Esto es particularmente cierto en ciudades grandes y zonas rurales donde los costos temporales y financieros para llegar a los lugares de trabajo y volver de ellos puede imponer exigencias excesivas en los presupuestos de las familias pobres. UN وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات الأسر الفقيرة.
    Todas esas situaciones aumentan la fragilidad de las familias pobres, y hacen que les resulte más difícil vencer la pobreza. UN تساهم جميع هذه الحالات في زيادة هشاشة الأسر الفقيرة وتزيد من صعوبة تغلبها على الفقر.
    Esto es particularmente cierto en ciudades grandes y zonas rurales donde los costos temporales y financieros para llegar a los lugares de trabajo y volver de ellos puede imponer exigencias excesivas en los presupuestos de las familias pobres. UN وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات الأسر الفقيرة.
    Se espera que para 2010 el método de cultivo " corta y quema " habrá concluido definitivamente y el problema de las familias pobres quedará básicamente resuelto. UN وبحلول عام 2010، من المنتظر أن يتم وقف الأساليب البدائية في الزراعة بشكل كامل، وحل مشكلة الأسر الفقيرة.
    También desempeñan un papel fundamental para el mejoramiento de las condiciones de vida de las familias pobres. UN كما أنها تلعب دورا كبيرا في الرفع من مستوى معيشة الأسر الفقيرة المتلقية لهذه التحويلات.
    Esto es particularmente cierto en ciudades grandes y zonas rurales donde los costos temporales y financieros para llegar a los lugares de trabajo y volver de ellos puede imponer exigencias excesivas en los presupuestos de las familias pobres. UN وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات الأسر الفقيرة.
    El 41,6% de las familias pobres son hogares encabezados por una mujer. UN وفي 41.6 في المائة من الأسر الفقيرة تكون المرأة هي ربة الأسرة.
    Además, el trabajo infantil es parte de las estrategias de intensificación del trabajo de las familias pobres. UN وأخيراً، يجدر بالذكر أن اللجوء إلى عمل الأطفال يشكل جزءاً من استراتيجيات تكثيف عمل الأسر الفقيرة.
    Esto es particularmente cierto en ciudades grandes y zonas rurales donde los costos temporales y financieros para llegar a los lugares de trabajo y volver de ellos puede imponer exigencias excesivas en los presupuestos de las familias pobres. UN وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات الأسر الفقيرة.
    Exacerba el hambre y la desnutrición de las familias pobres, las mujeres, los niños y las personas con discapacidad e incrementa el desempleo. UN إن تلك الأزمة تعني جوعا وسوء تغذية شديدين بالنسبة للأسر الفقيرة والنساء والأطفال وذوي العاهات، وتتسبب في زيادة البطالة.
    La Cámara del Azaque proporcionará la mayor financiación necesaria posible y ejecutará los proyectos en favor de las familias pobres, en particular las que hayan regresado y los refugiados UN يقدم ديوان الزكاة أقصى ما يمكن من تمويل لمشاريع للأسر الفقيرة وخاصة العائدين من النازحين واللاجئين بدارفور
    Fortalecimiento de los programas de concesión de créditos en favor de las familias pobres, con miras a poner en marcha pequeños proyectos de generación de ingresos. UN التوسع في برامج الإقراض الميسر للأسر الفقيرة لإنشاء مشاريع صغيرة مولدة للدخل.
    En mayo de 1998 la oficina del PMA inició un proyecto de dos años de duración que apoya el programa de seguridad social del Ministerio de Asuntos Sociales destinado a atender las urgentes necesidades de seguridad alimentaria de las familias pobres. UN 61 - وفي أيار/مايو 1998، بدأ مكتب برنامج الأغذية العالمي مشروعا يستغرق سنتين لدعم برنامج شبكة الأمان الاجتماعي التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية الذي يلبي احتياجات الأمن الغذائي الملحة للأسر المعيشية الفقيرة.
    Las asignaciones en efectivo y en especie lograron aumentar el acceso de las familias pobres a la atención médica, la nutrición y la educación. UN ونجحت البدلات النقدية والعينية في زيادة سبل حصول الأسر المعيشية الفقيرة على الرعاية الصحية والتغذية والتعليم.
    Nuestros jóvenes, especialmente los de las familias pobres y migrantes, son los que más riesgo tienen de contraer y propagar la enfermedad en los sectores débiles de nuestra sociedad. UN وأكثر فئات الشعب عرضة لخطر الإصابة بالعدوى ونشرها هم الشباب وخاصة المنحدرين من أسر فقيرة أو مهجرة وذلك نتيجة للأخطاء المتأصلة في مجتمعنا.
    :: Programa de la Red de Oportunidades. Busca el fortalecimiento de las capacidades de las familias pobres, garantizando los servicios de salud y educación para el mejoramiento de la calidad de vida. UN :: برنامج شبكة الفرص، الذي يهدف إلى تعزيز قدرات الأُسر الفقيرة عن طريق ضمان خدمات الرعاية الصحية والتعليم من أجل تحسين مستوى المعيشة لتلك الأسر.
    Concesión de subsidios para los niños de las familias pobres y los huérfanos; UN منح إعانات للأطفال الذين ينتمون لأسر فقيرة ولليتامى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more