Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
Sin embargo, cerca del 87% de las familias que habían vivido en el campamento seguían desplazadas desde la destrucción de este en 2007. | UN | ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007. |
Un 84% de las familias que reciben subvenciones son monoparentales. | UN | وما يقرب من 84 في المائة من الأسر التي تتلقى معونات رعاية الطفل هي أسر الوالد الوحيد. |
Este proyecto incluirá un aspecto especial relacionado con la protección de los derechos humanos de las familias que viven con el VIH/SIDA. | UN | وسيتضمن هذا المشروع بعدا خاصا يتعلق بحماية حقوق الإنسان للأسر التي يوجد بين أفرادها مصابون بالإيدز. |
En el caso de las familias que ganan, por ejemplo, 5.000 rupias al mes, el pago de 1.000 rupias representaría un aumento del 20% de su capacidad adquisitiva. | UN | فبالنسبة للأسر التي تحصل على 000 5 روبية في الشهر، مثلاً، سيمثل مبلغ 000 1 روبية زيادة قدرها 20 في المائة في قدرتها الشرائية. |
En las zonas urbanas, en ese mismo grupo de ingresos, la proporción se sitúa en el 21% de las familias que tienen unas viviendas en propiedad. | UN | وفي المنطقة الحضرية، ارتفع هذا الرقم إلى 21 في المائة من الأسر المعيشية التي تعيش في بيوت خاصة. |
Los ingresos de las familias que están debajo del umbral de pobreza son 40% inferiores al nivel de referencia. | UN | ويقل دخل الأسر التي تعيش دون مستوى الفقر، بنسبة 40 في المائة من المستوى المرجعي. |
Prueba de esa confianza ha sido el entusiasmo de las familias que envían a sus hijos e hijas a la escuela, reconstruyen sus casas y montan sus negocios. | UN | ورأينا تلك الثقة في حماس الأسر التي ترسل أبناءها وبناتها إلى المدارس، وتعيد بناء منازلها وتنشئ أعمالها التجارية. |
En la actualidad, más del 90% de las familias que perciben estos beneficios están encabezadas por mujeres. | UN | وترأس المرأة في الوقت الحالي أكثر من 90 في المائة من الأسر التي تتلقى هذه الاستحقاقات. |
La mitad de las familias que viven en campamentos de refugiados palestinos están dirigidas por mujeres. | UN | وتعيل النساء نصف عدد جميع الأسر التي تعيش في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين. |
La evaluación de la prestación por cuidado del niño puso de manifiesto que el 13 por ciento de las familias que cobraban dicha prestación se situaban por encima del umbral de riesgo de pobreza simplemente porque recibían esta ayuda. | UN | وقد تبيَّن من تقييم لاستحقاقات رعاية الطفل أن 13 في المائة من الأسر التي دُفعت لها استحقاقات رعاية الطفل قد زادت دخولها على حد التعرُّض لخطر الفقر لمجرد حصولهم على استحقاقات رعاية الطفل. |
En algunos casos, el cultivo del tabaco y la elaboración de sus productos pueden ser causa de enfermedad y pobreza de las familias que se dedican a esas actividades. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تساهم زراعة وصناعة التبغ في بعض الحالات في مرض وفقر الأسر التي تزاول هذه الأنشطة. |
Otro tema de interés es el funcionamiento de los albergues de tipo familiar y la vida de las familias que encuentran refugio en ellos. | UN | ويجتهد الصحافيون في تغطية عمل الدور التي تحاكي الأجواء المنزلية، وحياة الأسر التي تأوى إليها. |
El Comité también se siente preocupado por la mala situación en materia de vivienda y nivel de vida de las familias que huyeron de sus hogares en el interior durante los disturbios del decenio de 1980 y que actualmente viven en asentamientos urbanos de precaristas. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء رداءة حالة الإسكان والمستويات المعيشية للأسر التي فرت من ديارها في المناطق الداخلية أثناء الاضطرابات الأهلية في الثمانينات وتعيش حالياً في المستقطنات الحضرية. |
El trato diferencial de las familias que comprenden a una pareja casada o están encabezadas por ella refleja también la obligación de los Estados Partes, según el párrafo 2 del artículo 23, de considerar el matrimonio como una institución aparte. | UN | ولذلك فإن المعاملة التمييزية للأسر التي تتألف من زوجين أو يترأسها زوجان تعكس أيضاً التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 2 من المادة 23 ومنها الالتزام بقبول الزواج كمؤسسة منفصلة. |
El regreso ordenado de las familias que habían sido expulsadas de Bunia y la mejora registrada en las condiciones de trabajo de los organismos humanitarios son exponente de un notable restablecimiento de las condiciones de seguridad. | UN | وتبين العودة المنظمة للأسر التي أُجبرت على ترك بونيا والتحسن في أوضاع العمل لعناصر تقديم المساعدة الإنسانية أن الأوضاع الأمنية قد تحسنت بشكل ملحوظ. |
Sin embargo, hay que reconocer que, aun cuando el Estado promulgue una legislación al respecto, la solución para poner fin a esa práctica se centra en la reducción de la pobreza extrema de las familias que recurren a ella. | UN | ولكن ينبغي الاعتراف بأنه حتى عندما تشرِّع الدولة في هذا المجال، يبقى أن الحل لهذه الممارسة يكمن في خفض الفقر المدقع للأسر التي تلجأ إليها. |
Muchas de las familias que acogen a huérfanos son pobres, por lo que la acogida de huérfanos representa una carga considerable. | UN | فكثير من الأسر المعيشية التي تكفل الأطفال فقيرة ويعتبر احتضان أيتام عبئا ثقيلا عليها. |
Muchas de las familias que sabían que tenían el linaje decidieron no reproducirse. | Open Subtitles | الكثير من العائلات التي علمت أنها تحمل دماءنا قررت عدم الانجاب |
La mayor parte de las familias que vivían en esos edificios disponían de medios para remediar la situación por sí solas. | UN | وكانت معظم اﻷسر المعيشية التي تعيش في تلك المساكن قادرة على علاج هذا الوضع بنفسها. |
Esta Asociación ejerce presión en favor de las mujeres y de las familias que viven de las explotaciones agrícolas en la provincia. | UN | وهذه الرابطة تبث دعاياتها لصالح النساء والأسر التي تعيش في المزارع في نيو برونزويك. |
Se debería regularizar la condición de las familias que acogen niños refugiados o desplazados. | UN | وينبغي إضفاء الصفة النظامية )الملائمة للقانون والعادات( على اﻷسر التي تأوي اﻷطفال اللاجئين أو المشرّدين. |
Era del Medio Oriente... de una de las familias que tratábamos de proteger. | Open Subtitles | لقد كان من الشرق الأوسط وهو من العائلات الذين نحاول حمايتهم |