La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية للحوكمة الرشيدة توفر الضمانات اللازمة لاستمراريتها ولو لم تعترف بها الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية للحوكمة الرشيدة توفر الضمانات اللازمة لاستمراريتها ولو لم تعترف بها الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول. |
El documento se dividía en cuatro partes. La primera estaba dedicada a la complejidad del problema, los problemas que ponía de manifiesto y la inadecuación de las formas tradicionales de abordar este asunto. | UN | وقال إن الورقة التي أعدها مقسمة إلى أربعة أجزاء يتناول الجزء الأول تعقد المشكلة والتحديات التي تطرحها، وعدم ملائمة الأساليب التقليدية لمعالجة المسألة. |
La cooperación Sur-Sur, sin embargo, debe seguir siendo un complemento de las formas tradicionales de cooperación, y no convertirse en un sustituto. | UN | على أنه ذكر أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يجب أن يظل مكملا للأشكال التقليدية للتعاون وليس بديلا لها. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وتوفر ممارسة الأشكال التقليدية للحكم الضمانات اللازمة للاستمرارية حتى في حالة عدم اعتراف الدول. |
Aunque este temor es comprensible en lo que se refiere a muchas de las formas tradicionales de crédito, no parece justificarse en el caso del crédito estructurado, que tiene índices de fallidos muy bajos. | UN | وفي حين أن هذا الخوف مفهوم فيما يتعلق بالكثير من الأشكال التقليدية للإقراض فلا يبدو أن هناك مبرراً لهذا الخوف بالنسبة للإقراض المنظم الذي يتسم بمعدلات منخفضة جدا فيما يتعلق بالعجز عن السداد. |
Es ésta una novedad que expone a los ciudadanos y las empresas, de manera nueva y sin precedentes, a las amenazas dimanantes no sólo de las formas tradicionales de criminalidad sino también a las provenientes del extranjero. | UN | وقد أدى هذا التطور إلى تعريض المواطنين والمنشآت التجارية لتهديدات لم تنشأ عن الأشكال التقليدية للاجرام فحسب بل تنشأ أيضا من الخارج بطرق جديدة وغير معهودة. |
Además de las formas tradicionales de difusión y enseñanza, como la publicación de folletos, cuadernillos y carteles, los distintos organismos han organizado anualmente numerosos seminarios y talleres sobre la igualdad entre los géneros y los derechos de la mujer. | UN | وبالإضافة إلى الأشكال التقليدية للنشر والتثقيف مثل طبع النشرات وكتيبات الجيب والملصقات، كانت محتلف الوكالات تقوم كل سنة بعقد حلقات دراسية وحلقات عمل حول المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة. |
Para ello es preciso forjar una alianza mundial renovada, basada en el fortalecimiento de las formas tradicionales de cooperación para el desarrollo, a fin de orientar el diálogo en materia de desarrollo en una dirección más constructiva. | UN | ويقتضي ذلك إقامة شراكة عالمية متجددة على أساس تعزيز الأشكال التقليدية للتعاون الإنمائي من أجل توجيه الحوار الإنمائي في اتجاه بنّاء بدرجة أكبر. |
La transición de las formas tradicionales de actividades de mantenimiento de la paz a una función más compleja ha dado lugar a un incremento de la demanda de una capacidad de respuesta rápida y a una mayor necesidad de conocimientos profesionales y servicios de expertos para desempeñar los nuevos mandatos. | UN | والانتقال من الأشكال التقليدية لحفظ السلام إلى القيام بدور أكثر تعقيداً أدّى إلى ازدياد الطلب على القدرة على الاستجابة السريعة وإلى الحاجة إلى مزيد من الخبرات المهنية والمهارات لتلبية متطلبات الولايات الجديدة. |
Además de las formas tradicionales ya conocidas y estudiadas, hay un tipo particular de migración que preocupa en especial a mi país. Se trata de la migración de las personas vulnerables, como las mujeres y los niños, que son objeto de tráfico y comercio. | UN | فإلى جانب الأشكال التقليدية التي نعرفها ودرسناها، ثمة نمط معين للهجرة هو ما يقلق حكومة بلدي - ألا وهو هجرة الأشخاص المستضعفين، كالنساء والأطفال، الذين يتعرضون للاتجار بالبشر. |
Ello incluiría ayuda para la creación de tribunales móviles, la ampliación del acceso a la justicia y asistencia letrada y el desarrollo de las formas tradicionales de justicia de acuerdo con la legislación nacional y las normas internacionales de derechos humanos, así como el fortalecimiento de la función de los abogados y la sociedad civil. | UN | وسيشمل ذلك أيضا المساعدة في إنشاء محاكم متنقلة، وتوسيع إمكانية الوصول إلى العدالة وإلى المساعدة القانونية، وتقوية الأشكال التقليدية للعدالة تمشيا مع القوانين الوطنية ومعايير حقوق الإنسان الدولية، كما سيشمل تمكين ممارسي مهنة القانون والمجتمع المدني. |
El traslado forzoso de estas comunidades es a veces consecuencia de políticas conscientes por parte de los Estados con miras a una pretendida " modernización " económica y la erradicación de las formas tradicionales de agricultura itinerante, como por ejemplo en la República Democrática Popular Lao o Viet Nam, o para la erradicación de cultivos ilícitos, como en Tailandia. | UN | ويأتي هذا النقل القسري أحيانا نتيجة سياسات تنتهجها الدول عن وعي بدعوى " تحديث " الاقتصاد والقضاء على الأشكال التقليدية للزراعة المتنقلة، كما هو الحال مثلا في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أو فييت نام، أو بغرض القضاء على الزراعات غير المشروعة، كما هو الحال في تايلند. |
Esos nuevos tipos de mecanismos de financiación, que incluyen contribuciones en especie para el desarrollo, van más allá de las formas tradicionales de asistencia y cuando se efectúan a nivel multilateral brindan enormes posibilidades de intensificar las iniciativas Sur-Sur. | UN | 87 - وهذه الأنماط الجديدة من ترتيبات التمويل التي تشمل مساهمات عينية في التنمية، تتجاوز الأشكال التقليدية للمساعدة وتتيح فرصا هائلة للتوسع في المبادرات فيما بين بلدان الجنوب عندما تُطرح على أساس متعدد الأطراف. |
En primer lugar, en el párrafo 47 del informe se hace referencia a la " erradicación de las formas tradicionales de agricultura itinerante " , por ejemplo en Viet Nam, como " políticas conscientes por parte de los Estados con miras a una pretendida `modernización ' " . | UN | أولاً، الفقرة 47 من التقرير تشير إلى " القضاء على الأشكال التقليدية للزراعة المتنقلة " ، وعلى سبيل المثال في فييت نام، كأنها " سياسة رسمية متعمدة لمتابعة ما يسمى التحديث الاقتصادي " . |
4. Debilitamiento de las formas tradicionales de solución de diferencias, como el consejo de ancianos. | UN | 4- تراجع الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات كمجلس الحكماء. |
21. Reforzamiento de las formas tradicionales de solución de diferencias. | UN | 21- تقوية الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات. |
A través de varios estudios, la OIT también ha subrayado el papel fundamental de las formas tradicionales de educación para la supervivencia y el desarrollo de los niños indígenas. | UN | وأكدت منظمة العمل الدولية أيضا من خلال دراسات متعددة الدور الهام للأشكال التقليدية للتعليم في بقاء ونماء أطفال الشعوب الأصلية(). |