Se han hecho grandes progresos, pero la fuerza de las imágenes del decenio pasado siguen empañando nuestros recuerdos. | UN | لقد أحرز تقدم كبير، ولكن الصور الشديدة الانطباع من العقد الأخير لا تزال تشوه ذكرياتنا. |
:: El 62% de las imágenes de personas fallecidas mostraban signos de emaciación. | UN | :: 62 في المائة من الصور هي لجثث أصيب أصحابها بالهزال. |
Muchas de las imágenes que muestro están aceleradas, porque todo esto lleva mucho tiempo. | TED | معظم الصور التي أريها لكم مسرعة، لأن كل هذا يتطلب وقتا كثيرا. |
B. Interpretación visual de las imágenes obtenidas | UN | التفسير البصري للصور الملتقطة بواسطة السواتل |
La Comisión efectúa en estos momentos un examen detenido y directo de las imágenes captadas por todas las cámaras. | UN | وتقوم اللجنة حاليا بإجراء استعراض فوري وواف للصور المستمدة من جميع آلات التصوير. |
Y, aparte de las apariencias, es una de las imágenes más interesantes que se ha tomado en la reciente historia astronómica. | Open Subtitles | وعلى الرغم من مظهر الصورة البسيط فإنها واحدة من اكثر الصور التي التقطت اثارةً في التأريخ الفلكي المعاصر |
• El aumento de la capacidad de los satélites civiles de teleobservación y la comercialización de las imágenes obtenidas de este modo. | UN | ● زيادة قدرة السواتل المدنية على الاستشعار من بعد وتسويق الصور الناشئة عنها. |
La resolución de las imágenes obtenidas de estos satélites será la más alta disponible en el mercado civil de datos de teleobservación. | UN | وسوف تكون استبانة الصور التي توفرها هذه السواتل من أعلى المتاح في السوق المدنية لبيانات الاستشعار عن بعد . |
La asistencia ofrecida a los organismos solicitantes comprenderá también el tratamiento y la interpretación de las imágenes de satélite. | UN | وستشتمل المساعدة المتاحة للوكالات الطالبة أيضا على تجهيز وتفسير الصور الساتلية. |
Los mapas y la información actualizados obtenidos de las imágenes de archivo y recientemente captadas se enviaron a las autoridades de salvamento en cuanto estuvieron disponibles. | UN | وكانت الخرائط والمعلومات الحديثة المستمدة من المحفوظات ومن الصور الملتقطة حديثا تقدم إلى سلطات الانقاذ فور توافرها. |
Los nuevos programas escolares en curso de experimentación en el Curso de Iniciación (CI) desde 1993 han tomado en cuenta el problema de las imágenes negativas. | UN | وثمة مراعاة لمشكلة الصور السلبية من جانب البرامج الجديدة التي تجري تجربتها في دروس المحاكاة. |
La información extraída de las imágenes puede vincularse directamente a la base de datos existente a través de enlaces de datos. | UN | ويمكن ربط المعلومات المستمدة من الصور الساتلية بصورة مباشرة بقاعدة البيانات الموجودة عن طريق وصلات البيانات. |
Observamos con especial preocupación el aumento de las imágenes sexualizadas de mujeres y niñas que las convierten en objetos para la promoción de productos de consumo. | UN | ونشير بقلق خاص إلى تزايد الصور الجنسية الطابع للمرأة والفتاة والتي تحولهن إلى مادة لترويج السلع الاستهلاكية. |
276. Se opinó que había una " laguna de conocimientos " en lo que respecta a extraer información de las imágenes. | UN | 276- وقد أُعرب عن رأي مفاده أن ثمة " فجوة معرفية " فيما يخص استخلاص المعلومات من الصور. |
En Sudáfrica, los proveedores de acceso a Internet están obligados a tomar medidas para bloquear la difusión de las imágenes. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يتعين قانوناً على مقدمي خدمات الإنترنت أن يتخذوا تدابير لمنع نشر تلك الصور. |
La puesta en común de las imágenes permite a las autoridades policiales nacionales e internacionales acelerar dicho rescate. | UN | ويتيح تبادل الصور لسلطات الشرطة على الصعيد الوطني والدولي تسريع عملية الإنقاذ. |
Se presentó el concepto de una proyección de alcance oblicuo y se lo comparó con las proyecciones clásicas de las imágenes ópticas. | UN | وقُدِّم مفهوم الإسقاط المنحدر المدى وقورن بالإسقاط التقليدي للصور البصرية. |
Especialmente en África, una mayor utilización de las imágenes por satélite ayudaría en gran manera a detectar las zonas de reproducción de la oruga militar y la langosta, y a predecir sequías y vigilar la desertificación. | UN | كذلك فان الاستخدام المتزايد للصور الساتلية، في أفريقيا بوجه خاص، من شأنه أن يساعد بقدر كبير في الكشف عن مناطق تكاثر دود الحشد والجراد، فضلا عن التنبؤ بالجفاف ورصد التصحر. |
Una investigación más profunda de las imágenes de satélite permite apreciar que estas partes están separadas entre sí por espacios que no fueron alcanzados por las llamas. | UN | وتدل دراسة أكثر عمقا للصور الساتلية على أن الأجزاء المذكورة تفصل بينها مساحات لم تطلها ألسنة النيران. |
La inclinación parece ser más pronunciada de lo que extrapolé a partir de las imágenes satelitales. | Open Subtitles | الانخفاض يبدو أن أكثر حدة مما كنت اتوقع من صور الأقمار الصناعية |
Se realizó el análisis de series cronológicas de las imágenes obtenidas con el instrumento de cartografía temática del Landsat/Cartógrafo Temático Perfeccionado (ETM+) correspondientes al período comprendido entre 1990 y 2005. | UN | وأجري تحليل السلسلة الزمنية لصور الجهاز المحسّن لرسم الخرائط المواضيعية للفترة منذ 1990عام حتى عام 2005. |
La CONAE provee al Instituto Geográfico Militar de las imágenes satelitales que se reciben en la Estación Terrena Córdoba, para la actualización cartográfica territorial de la Argentina, que el mencionado instituto lleva a cabo. | UN | وتقوم كوناي بتزويد المعهد الجغرافي العسكري بالصور الساتلية المستلمة في محطة كوردوبا اﻷرضية ﻷغراض النشاط الذي يضطلع به المعهد في تحديث خرائط اﻷراضي اﻷرجنتينية. |
Este proyecto combina instrumentos prácticos y sofisticados que van desde las simples evaluaciones preliminares participativas hasta el empleo de las imágenes de teleobservación por satélite. | UN | ويجمع المشروع بين جملة من الأدوات العملية والأخرى المعقدة، بدءاً بتقييمات المشاركة البسيطة وحتى استخدام صور ساتيلية للاستشعار عن بعد. |
Aquí les muestro una de las imágenes con mayor resolución obtenida de la luna desde la Tierra. | TED | في الواقع، أعرض لكم هنا أحد أكثر الصور دقةً والتي تم التقاطها من قبل لسطح القمر من الأرض. |