"de las iniciativas adoptadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبادرات المتخذة
        
    • للمبادرات المتخذة
        
    • من المبادرات التي اتخذت
        
    • بالمبادرات التي اتخذت
        
    • المبادرات التي قامت
        
    Se prepararon indicadores y métodos de evaluación de las iniciativas adoptadas a nivel regional y nacional. UN ووضعت مؤشرات وأساليب لتقييم المبادرات المتخذة على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Además de las iniciativas adoptadas en el marco de la OUA, también se están elaborando proyectos en marcos subregionales como el de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo, los antiguos Estados de primera línea y la CEDEAO. UN وبالاضافة الى المبادرات المتخذة في إطار منظمة الوحدة الافريقية، يجري كذلك اتخاذ مبادرات في اﻷطر دون الاقليمية، التي من قبيل مؤتمر التنسيق اﻹنمائي للجنوب الافريقي، ودول المواجهة السابقة، والاتحاد الاقتصادي لدول غرب افريقيا.
    Tomando nota de las iniciativas adoptadas por países de la región del Océano Índico para promover la cooperación, sobre todo la cooperación económica, y de la posible contribución de esas iniciativas al cumplimiento de los objetivos generales de crear una zona de paz, UN وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وبما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق اﻷهداف العامة لمنطقة سلم،
    Trinidad y Tabago espera que se faciliten fondos suficientes en condiciones favorables para las actividades de desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, como complemento importante de las iniciativas adoptadas en los planos nacional y regional. UN وتأمل ترينيداد وتوباغو أن يتم بشروط ميسرة توفير اﻷموال الكافية ﻷنشطة التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كخطوة مكملة هامة للمبادرات المتخذة على المستويين الوطني واﻹقليمي.
    Un aspecto esencial de la labor de la Oficina de Evaluación fue el desarrollo de las alianzas. Sobre la base de las iniciativas adoptadas en 1997, la Oficina entabló un más amplio diálogo con los copartícipes en la cooperación para la evaluación. UN وكان تطوير الشراكات يمثل بعدا أساسيا من أبعاد عمل مكتب التقييم، الذي استفاد من المبادرات التي اتخذت عام ١٩٩٧ في تطوير حواره مع شركائه من أجل التعاون في مجال التقييم.
    En el mencionado informe figurarán datos estadísticos que pongan de manifiesto la desigualdad de remuneración y, de forma más específica, se ofrecerá una reseña detallada de las iniciativas adoptadas en ese ámbito y de las propuestas de nuevas iniciativas. UN ويتضمن هذا التقرير موادا إحصائية تقدم المعلومات المناسبة التي تبرز انعدام المساواة في الأجر، كما تقدم بالأخص بيانا بالمبادرات التي اتخذت فعلا في هذا المجال وأي مقترحات لاتخاذ مبادرات جديدة.
    De hecho, esto es lo que sucedió en el caso de las iniciativas adoptadas recientemente por el Subcomité con respecto a la contaminación por arsénico de las fuentes de agua potable así como a los trabajos preparatorios y al folleto para el Informe Mundial sobre el Desarrollo de los Recursos Hídricos. UN وهذا ما حدث بالفعل في حالة المبادرات التي قامت بها اللجنة الفرعية في الآونة الأخيرة في مجالي تلوث مصادر مياه الشرب بمادة الزرنيخ والتحضير لأعمال الأساس الأولية ولكتيب تقرير تنمية المياه في العالم.
    79. Varios representantes informaron de las iniciativas adoptadas en sus países para reducir la demanda de drogas entre la juventud. UN ٩٧ - وأبلغ عدة ممثلين عن المبادرات المتخذة في بلدانهم لخفض الطلب على المخدرات لدى الشباب .
    También se han establecido indicadores y métodos de evaluación de las iniciativas adoptadas en los planos regional y nacional. UN وتم استحداث مؤشرات وطرائق لتقييم المبادرات المتخذة على المستويين الإقليمي والوطني .
    En el preámbulo se mencionan las causas profundas de las iniciativas adoptadas en los planos subregional y regional, así como en el plano de las Naciones Unidas, con el fin de comprender mejor el problema de las armas pequeñas. UN وتذكر الديباجة الأسباب الكامنة وراء المبادرات المتخذة على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي وفي الأمم المتحدة من أجل تحقيق تفهم أفضل لمشكلة الأسلحة الصغيرة.
    Una de las iniciativas adoptadas en el ámbito del uso indebido de drogas fue el establecimiento de un organismo contra el uso indebido de drogas y alcohol (SEDQA), que está financiado con fondos del Estado. UN وإحدى المبادرات المتخذة في مجال إساءة استعمال المخدرات إنشاء وكالة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والكحوليات، تمولها صناديق حكومية.
    Había que hacer más hincapié en informar de los logros obtenidos por los gobiernos en el cumplimiento de las metas y objetivos convenidos en el período extraordinario de sesiones y de las iniciativas adoptadas en los planos nacional y regional. UN وينبغي ايلاء اهتمام أكبر للابلاغ عن منجزات الحكومات في تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية، والابلاغ عن المبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والاقليمي.
    La normalización de esos procedimientos debe ser una de las prioridades de las iniciativas adoptadas para garantizar que los países con menos recursos tengan los medios para cumplir sus obligaciones. UN وتطبيع هذه الإجراءات يجب أن يكون في طليعة المبادرات المتخذة من أجل كفالة تمكين البلدان ذات الموارد الهزيلة من الوفاء بالتزاماتها.
    Además, la participación significativa de las comunidades minoritarias, particularmente los serbios de Kosovo, en las Instituciones Provisionales no ha mejorado a pesar de las iniciativas adoptadas en ese sentido. UN وعلاوة على ذلك، لم تزدد مشاركة طوائف الأقليات، لا سيما صرب كوسوفو، في المؤسسات المؤقتة مشاركة هامة رغم المبادرات المتخذة في هذا الصدد.
    No obstante, como se indica en el párrafo 25 supra, el próximo documento presupuestario debería contener información sobre la situación de las iniciativas adoptadas en materia de gestión financiera, el calendario establecido para su finalización y una indicación de lo que se ha hecho, de lo ganado en eficiencia e incluso de las economías obtenidas. UN غير أنه، وعلى نحو ما تشير إليه الفقرة 25 أعلاه، ينبغي أن يُضَمَّنَ العرض المقبل للميزانية معلومات عن وضع المبادرات المتخذة في مجال الإدارة المالية، والأطر الزمنية للإنجاز، فضلاً عن المعلومات المتعلقة بما أُحرز من إنجازات ومكاسب ناتجة عن زيادة الفعالية حتى عن الوفورات التي تحققت.
    Aunque el Grupo hará el seguimiento de varios aspectos de las iniciativas adoptadas durante el Año, pondrá énfasis y se concentrará en alentar, apoyar y vigilar el progreso global en la creación de sectores financieros inclusivos. UN وفي حين سيتابع الفريق العديد من جوانب المبادرات المتخذة خلال السنة الدولية، فإنه سيشدد ويركز على تشجيع ودعم ورصد التقدم العالمي المحرز في إنشاء قطاعات مالية منفتحة.
    Además, algunos oradores informaron de las iniciativas adoptadas en sus países para permitir la colaboración y coordinación entre todos esos organismos, con miras a prevenir la fragmentación de esfuerzos y hacer posible una acción más concertada contra la corrupción. UN وعلاوة على ذلك، ذكر بعض المتكلمين المبادرات المتخذة في بلدانهم للسماح بالتعاون والتنسيق بين تلك الوكالات من أجل الحيلولة دون تفتيت الجهود والتمكين من العمل بصورة أكثر اتساقا على مكافحة الفساد.
    En el preámbulo del proyecto de resolución se exponen las causas profundas de las iniciativas adoptadas en los niveles subregional y de las Naciones Unidas con miras a identificar mejor los problemas relacionados con las armas pequeñas. UN وتنص ديباجة المشروع على الأسباب الجوهرية للمبادرات المتخذة على الصعيد دون الإقليمي وعلى صعيد الأمم المتحدة بهدف القيام على نحو أفضل بتحديد المشاكل المتصلة بالأسلحة الصغيرة.
    En los párrafos siguientes se hace un análisis concreto de las iniciativas adoptadas durante el período examinado en términos de la eliminación de la discriminación contra la mujer. UN وتقدم الفقرات التالية تحليلا ملموسا للمبادرات المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في مجال القضاء على التمييز ضد المرأة.
    También quisiera felicitarlos por la pertinencia y la oportunidad de su labor en estos momentos en que se analizan los mejores medios para asegurar una mayor eficacia de las iniciativas adoptadas en el ámbito de la paz y la seguridad. UN وأود أيضا أن أهنئهم على وجاهة نهجهم وسداده في هذه اللحظات التي يطبعها التساؤل عن أفضل الوسائل لضمان فعالية أكبر للمبادرات المتخذة في مجال السلم والأمن.
    4.16 Muchas de las iniciativas adoptadas en los últimos años indican el empeño del Gobierno en favor de la promoción y el apoyo a la mujer. UN 4-16 وكثير من المبادرات التي اتخذت في السنوات الأخيرة توضح أن الحكومة ملتزمة بتعزيز ومساندة المرأة.
    No obstante, el Gobierno, fiel a su espíritu de cooperación, informó al Relator Especial acerca de las iniciativas adoptadas para mantener la cohesión de la población, tomando en cuenta el espíritu de tolerancia que caracteriza al pueblo australiano y formuló un llamamiento a la población para que continuara el proceso de reconciliación con los aborígenes. UN غير أن الحكومة الاسترالية إخلاصا منها لروح التعاون قد أبلغت المقرر الخاص بالمبادرات التي اتخذت للحفاظ على ترابط السكان، واضعة في المقام اﻷول، روح التسامح التي يتميز بها الشعب الاسترالي وداعية السكان إلى مواصلة عملية التهادن مع السكان اﻷصليين.
    El establecimiento de un ministerio de lucha contra los estupefacientes, la creación de un tribunal especial para procesar a los que están asociados al cultivo, la producción y el tráfico de drogas ilícitas, y la formación del Comité de lucha contra los estupefacientes, presidido por el Presidente Karzai, son sólo algunas de las iniciativas adoptadas por el Gobierno afgano en la lucha contra el flagelo de los estupefacientes y su eliminación. UN إن إنشاء وزارة لمكافحة المخدرات، وإنشاء محكمة خاصة لمحاكمة المرتبطين بزراعة وإنتاج المخدرات غير القانونية والاتجار بها، وتشكيل لجنة لمكافحة المخدرات، برئاسة الرئيس كرزاي، ليست سوى بعض من المبادرات التي قامت بها الحكومة الأفغانية، والتي ترمي إلى مكافحة واستئصال آفة المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more