No obstante, se insistió también en que los violadores de las leyes de inmigración no deberían estar expuestos a violaciones de sus derechos humanos básicos y fundamentales. | UN | إلا أنه تم التأكيد أيضا على أن اﻷشخاص الذين ينتهكون قوانين الهجرة ينبغي ألا يتعرضوا لانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
Además, es necesario vigilar la aplicación de las leyes de inmigración. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى مراقبة تطبيق قوانين الهجرة. |
El uso abusivo de las leyes de inmigración para soslayar las garantías judiciales. | UN | :: التعسف في استعمال قوانين الهجرة للتحايل على الضمانات القضائية. |
En consecuencia, se opta por la detención respecto de las personas que muestran verdadero desprecio de las leyes de inmigración y que pueden ser trasladadas en un plazo realista. | UN | ووفقا لذلك، يكون الاحتجاز خيارا بصدد حالة أشخاص يبدون تجاهلاً فعلياً لقوانين الهجرة ويمكن إبعادهم في إطار زمني معقول. |
También han obtenido un acta de acusación penal por la que se imputan al Sr. Posada infracciones de las leyes de inmigración. | UN | وحصلت الولايات المتحدة أيضا على لائحة اتهام جنائي تتهم السيد بوسادا بانتهاكات لقوانين الهجرة. |
Estas disposiciones podrán fortalecerse como parte del examen de las leyes de inmigración que se está llevando a cabo actualmente en Papua Nueva Guinea. | UN | ويجوز التشديد على هذه المسائل في عمليات المراجعة التي تخضع لها حاليا قوانين الهجرة في بابوا غينيا الجديدة. |
Se trata de inmigrantes ilegales expulsados por violación de las leyes de inmigración o de inmigrantes legales expulsados después de haber cumplido una pena en su país de acogida por crímenes o delitos. | UN | وهؤلاء هم إما مهاجرون غير قانونيين طردوا بسبب مخالفة قوانين الهجرة أو مهاجرون قانونيون طردوا بعد أن أمضوا فترة عقوبة على جرائم أو جنح ارتكبوها في البلد المضيف. |
Dada la importancia fundamental de esos derechos, era necesario establecer una separación entre el ejercicio de dichos derechos y la aplicación de las leyes de inmigración. | UN | وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة. |
El Gobierno de la RAE de Hong Kong considera que el verdadero propósito de esas disposiciones de la Ley fundamental se encuentra en los documentos a ellas relativos y en los antecedentes de las leyes de inmigración. | UN | وترى حكومة إقليم هونغ كونغ الإداري الخاص أن الغرض التشريعي الأصلي مبين في الوثائق المتعلقة بهذين الحكمين من القانون الأساسي وفي سجل صياغة قوانين الهجرة. |
La oradora también desea saber si en el futuro los países miembros de la Unión podrían anunciar una política oficial encaminada a hacer cesar la elusión de las leyes de inmigración de los países nórdicos introduciendo trabajadoras domésticas a las que no se les da protección de especie alguna. | UN | كما تساءلت حول إمكانية إعلان البلدان الأعضاء في الاتحاد في المستقبل عن سياسة رسمية لوقف التحايل على قوانين الهجرة لبلدان شمال أوروبا عن طريق جلب العمالة المنزلية التي لا تمنح أي حماية على الإطلاق. |
Como parte de la reforma de las leyes de inmigración, cabe señalar la expulsión del hermano Majid en febrero de 2003. | UN | وكجزء من مراجعة قوانين الهجرة والامتثال لها، تجدر الإشارة إلى إبعاد الأخ مجيد في شباط/فبراير 2003. |
❑ Sírvanse facilitar un informe sobre el examen de las leyes de inmigración y describan las disposiciones y los procedimientos concretos que existen para cumplir lo dispuesto en este párrafo. | UN | □ يرجى تقديم تقرير مرحلي عن مراجعة قوانين الهجرة وعرض الأحكام والإجراءات التي تساهم خاصة في الامتثال لهذه الفقرة الفرعية. |
Sin embargo, el nacimiento de un hijo, por sí mismo, no protege al progenitor de las consecuencias de su entrada ilegal en el país, y una norma que disponga lo contrario plantearía dificultades importantes para la aplicación de las leyes de inmigración. | UN | غير أن ولادة طفل وحدها لا تحمي أحد أبويه من نتائج دخوله غير الشرعي إلى البلد، والحكم بعكس ذلك قد يجعل من العسير جدا إنفاذ قوانين الهجرة. |
Finalmente, el Grupo de Trabajo invita a los Estados a garantizar que todo ciudadano extranjero detenido en virtud de las leyes de inmigración pueda ejercer su derecho a impugnar la legitimidad de la detención. | UN | وأخيرا، يدعو الفريق العامل الدول إلى أن تضمن لأي مواطن أجنبي حقا فعالا في الاعتراض على شرعية احتجازه بموجب قوانين الهجرة. |
Le preocupa además que las mujeres y las niñas que hayan sido víctimas de la trata de seres humanos puedan ser sancionadas por incumplimiento de las leyes de inmigración y ser tratadas como delincuentes en lugar de víctimas. | UN | كما تشعر بالقلق من أن النساء والفتيات اللائي تعرضن للاتجار بهن يمكن أن يعاقبن لمخالفتهن قوانين الهجرة بل يعاملن بوصفهن من الجناة لا كضحايا. |
Le preocupa además que las mujeres y las niñas que hayan sido víctimas de la trata de seres humanos puedan ser sancionadas por incumplimiento de las leyes de inmigración y ser tratadas como delincuentes en lugar de víctimas. | UN | كما تشعر بالقلق من أن النساء والفتيات اللائي تعرضن للاتجار بهن يمكن أن يعاقبن لمخالفتهن قوانين الهجرة بل يعاملن بوصفهن من الجناة لا كضحايا. |
Por analogía, se los podría tratar como casos humanitarios, que no estarían sujetos a las limitaciones de las leyes de inmigración vigentes en los países en que solicitan asilo. | UN | أما الإمكانية الأخرى فتتمثل معاملتهم بوصفهم حالات إنسانية لا تخضع لقيود قوانين الهجرة في البلدان التي يلتمسون اللجوء إليها. |
El Comité insta también al Estado parte a que se asegure de que las mujeres y niñas víctimas de la trata no estén sujetas a enjuiciamiento en virtud de las leyes de inmigración y cuenten con el apoyo necesario para estar en condiciones de prestar testimonio contra los tratantes. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على كفالة عدم معاقبة النساء والفتيات المُتّجر بهن لانتهاكهن قوانين الهجرة وتقديم ما يكفي من الدعم لهن بغية تمكينهن من الإدلاء بالشهادة ضد الضالعين في الاتجار بهن. |
Prácticamente no ha habido procesamientos ni condenas de los infractores y las mujeres víctimas de la trata que son sacados de Uganda se ven sometidas además al rigor de las leyes de inmigración. | UN | وليس هناك بالفعل أي ملاحقات أو إدانات للمجرمين، كما أن النساء اللواتي يتم الاتجار بهن إلى خارج أوغندا يقعن ضحية مرة أخرى لقوانين الهجرة. |
Eritrea alienta la repatriación voluntaria y está en contra de la deportación forzosa y la devolución de quienes hayan salido del país de manera ilegal y en contravención de las leyes de inmigración. | UN | وتشجّع إريتريا العودة الطوعية وتعترض على الترحيل القسري وطرد الذين قد يكونون غادروا البلد بصورة غير قانونية ومخالفة لقوانين الهجرة. |
Los derechos humanos de las personas de edad, sobre todo los de los residentes inmigrantes más pobres, no naturalizados y no nacionalizados, pueden correr peligro a causa de las actuales modificaciones de las leyes de inmigración y de los métodos de reunificación familiar, entre las que cabe citar las restricciones para conceder permisos de residencia y el derecho a recibir asistencia social y médica y prestaciones de la seguridad social. | UN | وقد تتعرض للخطر حقوق الإنسان للمسنين، ولا سيما الفقراء منهم وغير المجنسين، والسكان المهاجرين غير المواطنين نظراً للتعديلات المتواصلة لقوانين الهجرة وممارسات لم شمل الأسر، بما فيها القيود المتعلقة بمنح تصاريح الإقامة والمستحقات الاجتماعية والطبية وفوائد الرعاية الاجتماعية. |