"de las leyes relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • القوانين المتعلقة
        
    • للقوانين المتعلقة
        
    • القوانين ذات الصلة
        
    • القوانين المتصلة
        
    • للقوانين المتصلة
        
    • بالقوانين المتعلقة
        
    • التشريعات لغرض
        
    • بالتشريع الذي يشمل
        
    Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. UN والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين.
    Aunque hay algunas iniciativas loables, la aplicación de las leyes relativas a la opresión de la mujer todavía es deficiente. UN وبالرغم من وجود بعض المبادرات المشكورة، لا يزال تنفيذ القوانين المتعلقة باضطهاد المرأة ضعيفاً.
    Ley de Turkmenistán sobre la eliminación de la responsabilidad penal por la violación de las leyes relativas a las organizaciones religiosas UN قانون تركمانستان بشأن إلغاء المسؤولية الجنائية المترتبة على مخالفة القوانين المتعلقة بالمنظمات الدينية
    :: Asegurar el respeto de las leyes relativas a los conflictos armados; UN :: كفالة الاحترام للقوانين المتعلقة بالصراع المسلح؛
    iii) Vigilar la aplicación de las leyes relativas a la mujer. UN ' 3` رصد تنفيذ القوانين ذات الصلة بالمرأة.
    Entre sus actividades se pueden mencionar la aplicación de las leyes relativas a la indemnización de las víctimas por actos de racismo, el mantenimiento de información sobre leyes internacionales relativas al racismo y la recepción y la centralización de las denuncias relativas a conductas racistas. UN وتشمل بعض أنشطته تطبيق القوانين المتصلة بتعويض ضحايا الأفعال العنصرية والاحتفاظ بالمعلومات عن القوانين الدولية المتعلقة بالعنصرية وتلقي الشكاوى المتعلقة بالسلوك العنصري وتجميعها.
    La Federación de Rusia se esfuerza actualmente por lograr una mejor aplicación de las leyes relativas a la protección de los derechos de los refugiados. UN 59 - والاتحاد الروسي يسعي اليوم إلى كفالة تطبيق أرفع شأنا للقوانين المتصلة بحماية حقوق اللاجئين.
    La evaluación también demostró un aumento del conocimiento de las leyes relativas a la violencia contra la mujer. UN وأظهر التقييم أيضا زيادة في المعرفة بالقوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    Desarrollo y modernización de las leyes relativas a la mujer UN :: تطوير وتحديث القوانين المتعلقة بالمرأة
    ¿Prevé el PAN proyectos específicos sobre la aplicación de las leyes relativas a la lucha contra la desertificación? UN :: هل تتوقع خطة العمل الوطنية مشاريع معينة تتناول إنفاذ القوانين المتعلقة بمكافحة التصحر؟
    Publicación de las leyes relativas a la justicia penal a todos los niveles de la sociedad, a través de los medios de comunicación, conferencias y coloquios nacionales. UN نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية.
    Participación en la elaboración de las leyes relativas a los derechos del niño de Siria UN المشاركة في وضع القوانين المتعلقة بحقوق الطفل في سوريا
    Todas las diligencias competen al Ministerio Fiscal, quien tiene la obligación de velar por la aplicación estricta de las leyes relativas a la privación de libertad. UN وإن جميع إجراءات المقاضاة من اختصاص النيابة التي من واجبها مراقبة تطبيق القوانين المتعلقة بالحرمان من الحرية تطبيقاً صارماً.
    Cabe señalar que en ninguna de las leyes relativas a la administración de justicia y la capacidad de emprender acciones judiciales se hacen distinciones por motivo de sexo en lo que respecta al derecho a interponer recursos y a entablar juicio o a los procedimientos y las garantías estipulados a esos efectos. UN ويجدر اﻹشارة الى أن كافة القوانين المتعلقة بتنظيم القضاء وأهلية التقاضي لم تفرق بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحق اللجوء والتقاضي أو الاجراءات والضمانات المقررة فيها.
    1. Queda eliminada la responsabilidad penal por la violación de las leyes relativas a las organizaciones religiosas. UN 1 - تلغى المسؤولية الجنائية المترتبة على مخالفة القوانين المتعلقة بالمنظمات الدينية.
    Las autoridades administrativas e investigadoras y los fiscales de la India reciben capacitación específica para la aplicación de las leyes relativas a la lucha contra la financiación del terrorismo y el blanqueo de dinero. UN يقدَّم للسلطات الإدارية ولسلطات التحقيق والادعاء في الهند تدريب محدد على إنفاذ القوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال.
    La Comisión Australiana de Inversiones y Valores era un órgano gubernamental independiente que se encargaba específicamente de garantizar el cumplimiento de las leyes relativas a los servicios financieros y empresariales. UN والمفوضية الأسترالية للأوراق المالية والاستثمار هيئة حكومية مستقلة مسؤولة بالتحديد عن إنفاذ القوانين المتعلقة بالشركات والخدمات المالية.
    La disposición de la Constitución sobre la discriminación prevé una exención de las leyes relativas a la aplicación del derecho consuetudinario. UN وتنص الأحكام المتعلقة بالتمييز في الدستور على استثناء للقوانين المتعلقة بتطبيق القانون العرفي.
    El año pasado, el Presidente convocó en la Casa Blanca la primera conferencia sobre los crímenes motivados por el odio, y con la Fiscal General Reno inició un examen detallado de las leyes relativas a este tipo de crímenes. UN وفي العام الماضي، دعا الرئيس كلينتون إلى عقد أول مؤتمر للبيت اﻷبيض بشأن جرائم البغضاء، وبدأ مع وزيرة العدل رينو استعراضا مستفيضا للقوانين المتعلقة بجرائم البغضاء.
    Además, en estos momentos estamos enfrascados en la revisión de las leyes relativas a los niños, con miras a crear condiciones que contribuyan a aumentar y fortalecer los logros alcanzados en la esfera de la protección y el cuidado del niño. UN كما تجري حاليا مراجعة القوانين ذات الصلة بالطفولة بهدف التوصل إلى وضع يسهم في زيادة ودعم المكاسب التي تحققت في مجال حماية الطفل ورعايته.
    42. Esta junta fue establecida para supervisar la correcta aplicación de las leyes relativas a los derechos de los ciudadanos. UN 42- أنشئ هذا المجلس من أجل الإشراف على حسن إنفاذ القوانين المتصلة بحقوق المواطنين.
    El Comité recomienda que en el próximo informe periódico se incluya información sobre la puesta en práctica de las leyes relativas a la prevención y eliminación de la discriminación racial. UN ١١٦ - توصي اللجنة بأن يتضمن التقرير الدوري القادم معلومات عن التنفيذ الفعلي للقوانين المتصلة بمنع التمييز العنصري والقضاء عليه.
    La evaluación también demostró un aumento del conocimiento de las leyes relativas a la violencia contra la mujer. UN وأظهر التقييم أيضا زيادة في المعرفة بالقوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    :: Aportación de asesoramiento y apoyo logístico en las esferas de la gestión electoral, las leyes electorales, la tecnología de la información y la educación de los votantes y cívica para la preparación y organización de las elecciones, entre ellas las elecciones municipales locales restantes, la revisión de las leyes relativas a las elecciones nacionales en 2012 y los programas de educación cívica y de votantes para las elecciones UN :: قيام الإدارة العليا للبعثة بتقديم المشورة والدعم اللوجستي في مجالات إدارة الانتخابات، والقوانين الانتخابية، وتكنولوجيا المعلومات، وتوعية الناخبين والمدنيين، من أجل إعداد وتنظيم الانتخابات، بما في ذلك الانتخابات البلدية المحلية المتبقية، واستعراض التشريعات لغرض الانتخابات الوطنية في عام 2012؛ ومن أجل برامج توعية المدنيين والناخبين لغرض الانتخابات
    127. El Comité, si bien toma nota de las leyes relativas a numerosos aspectos del artículo 5 de la Convención, expresa preocupación porque el informe no describe cabalmente de qué manera se aplican esas leyes en la práctica y pide al Estado Parte que en su próximo informe facilite información a ese respecto. UN 127- وإذ تنوّه اللجنة بالتشريع الذي يشمل العديد من جوانب المادة 5 من الاتفاقية، فإنها تشعر بالقلق لأن التقرير لا يتضمن وصفاً كافياً يبيّن كيفية تطبيق هذا التشريع عمليا، وترجو من الدولة الطرف إدراج هذه المعلومات في التقرير القادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more