"de las limitaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لضيق
        
    • من قيود
        
    • للقيود على
        
    • من القيود المفروضة على
        
    • إلى القيود المفروضة على
        
    • للقيود المتعلقة
        
    • للقيود المفروضة على
        
    • القيود المتعلقة
        
    • القيود التي تفرضها
        
    • على قصور
        
    • إلى ضيق
        
    • إدارة الآثار والتحقيقات
        
    • لمحدودية المخصصات من
        
    • من القيود التي تواجه
        
    • من القيود في مجال
        
    Sin embargo, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, se observó que el número de proyectos que se visitan en cada país tal vez tuviera que seguir siendo limitado. UN غير أنه ذكر أنه قد يتعين، نظرا لضيق الوقت، أن يبقى عدد المشاريع التي ينبغي زيارتها في كل بلد محدودا.
    No obstante, ¿puedo considerar que la Asamblea está de acuerdo en que, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, el nombramiento se efectúe directamente en sesión plenaria? UN ولكـــن، نظرا لضيق الوقت، هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافــــق على إجـراء التعيين مباشرة في جلسة عامة؟
    Además de las limitaciones de los derechos consagradas en la Constitución, el Código Penal tipifica los delitos de difamación y sedición. UN فبالإضافة إلى ما نص عليه الدستور من قيود على الحقوق، أسس القانون الجنائي لجريمتي التشهير الجنائي وإثارة الفتنة.
    Sin embargo, otra vez a causa de las limitaciones de capacidad de la Subdivisión, la nueva base de datos no funcionaba aún con la eficacia prevista. UN غير أنه، نظرا كذلك للقيود على القدرات في فرع خدمات الرقابة، لم تكن قاعدة البيانات الجديدة تعمل بدرجة الفعالية المنشودة.
    La puesta en práctica de esas iniciativas paliará muchas de las limitaciones de capacidad dentro del Gobierno a lo largo de los dos próximos años. UN وسيتيح تنفيذ هذه المبادرات التصدي من جديد للعديد من القيود المفروضة على القدرات داخل الحكومة على امتداد السنتين المقبلتين.
    Además de las limitaciones de acceso, la capacidad de respuesta humanitaria se ha visto comprometida por la inseguridad, el saqueo de suministros y el secuestro de vehículos. UN وبالإضافة إلى القيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، فإن القدرة على الاستجابة الإنسانية قد تأثرت سلبا بسبب انعدام الأمن، ونهب المخزون، واختطاف المركبات.
    Sin embargo, a causa de las limitaciones de tiempo, no fue posible examinar esa propuesta. UN غير أنه نظرا لضيق الوقت، لم تتسنَّ مناقشة هذا المقترح.
    Habida cuenta de las limitaciones de tiempo, sería conveniente examinar el tema en la continuación del período de sesiones. UN ونظرا لضيق الوقت، يستصوب النظر في البند في الدورة المستأنفة القادمة.
    Se recuerda a las delegaciones que, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, la duración de las declaraciones formuladas en el plenario no deberá exceder los cinco minutos. UN ونود تذكير الوفود بأنه، نظرا لضيق الوقت، ينبغي ألا تتجاوز مدة البيانات في الجلسة العامة خمس دقائق.
    A causa de las limitaciones de fondos, no se ha logrado esta dotación de personal. UN ونظراً لضيق التمويل، لم يتحقق هذا المستوى من تعيين الموظفين.
    Confío en que, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, los miembros del Consejo apoyen este curso de acción. UN وإنني واثق من أن أعضاء المجلس ، نظرا لضيق الوقت ، سيؤيدون هذا الاجراء .
    v) Las declaraciones en el debate general sobre el tema 8 se limiten a siete minutos para los representantes de cada Estado y a tres minutos para otros participantes, en vista de las limitaciones de tiempo; UN ' ٥ ' ألا تزيد مدة البيانات في المناقشة العامة للبند ٨ على سبع دقائق لممثلي كل دولة وعلى ثلاث دقائق لسائر المشتركين نظرا لضيق الوقت؛
    A pesar de las limitaciones de los recursos la India no ha descuidado el aspecto de cooperación internacional del derecho al desarrollo. UN ولم تهمل الهند جانب التعاون الدولي من الحق في التنمية، وذلك على الرغم من قيود الموارد لديها.
    En vista de las limitaciones de los recursos destinados a la asistencia técnica, no sólo sería necesario aumentar la eficacia de ésta sino también fijar prioridades. UN ونظراً للقيود على الموارد الخاصة بالمساعدة التقنية قال إنه من الضروري تعزيز فعّالية هذه المساعدة وتحديد أولويات لها.
    Mitigación de las limitaciones de la oferta que limitan la capacidad de las empresas tanto del sector estructurado como del no estructurado para aprovechar las oportunidades del mercado y desarrollar la disposición a exportar. UN والتخفيف من القيود المفروضة على الإمداد التي تعوق قدرة كل من منشآت القطاع الرسمي وغير الرسمي على اغتنام فرص السوق المحلية وتنمية الجاهزية للتصدير.
    En parte como consecuencia de las limitaciones de los procesos del CCT, de la lista de expertos y de los grupos, se han ido desarrollando otros métodos para llevar adelante la labor del CCT. UN لقد تطورت نهج أخرى تتعلق بتقدم عمل لجنة العلم والتكنولوجيا، ويعود ذلك جزئياً إلى القيود المفروضة على عمليات لجنة العلم والتكنولوجيا وقائمة الخبراء والأفرقة.
    Habida cuenta de las limitaciones de tiempo y de documentación, habría que comenzar las sesiones puntualmente, aunque hubiera que dejar sin efecto el requisito de que haya quórum. UN وبالنظر للقيود المتعلقة بالوثائق والوقــت، ينبغي التقيد الشديد
    Habida cuenta de las limitaciones de tiempo, no han podido incluirse en el presente informe los resúmenes de las exposiciones orales de los debates de grupo. UN ونظرا للقيود المفروضة على حجم الوثائق، تعذر إدراج موجزات عروض المحاضرين في هذا التقرير.
    Los miembros elegidos salientes también destacaron algunas de las limitaciones de su postura: UN قام الأعضاء المنتخبون الذين انتهت فترة عملهم بتوجيه الانتباه أيضا إلى بعض القيود المتعلقة بوضعهم:
    Sin embargo, la misión señaló que, habida cuenta de las limitaciones de la CIP, el Gobierno se propone limitar el número de voluntarios y utilizar sus servicios fundamentalmente para capacitar a personal nacional. UN إلا أن البعثة لاحظت أن الحكومة، في ضوء القيود التي تفرضها أرقام التخطيط اﻹرشادية، تعتزم تقليل عدد المتطوعين واﻹكثار من استخدام خدماتهم في تدريب نظرائهم الوطنيين.
    Superación de las limitaciones de la financiación informal UN التغلب على قصور التمويل غير الرسمي
    En vista de las limitaciones de tiempo, el actual proyecto de resolución no pudo contar con el apoyo de más patrocinadores. UN وبالنظر إلى ضيق الوقت، لم يتمكن مشروع القرار الحالي من استقطاب عدد أكبر من الموقعين.
    Recomendación: hay que estar conscientes de las limitaciones de los sistemas de detección de los brotes epidérmicos. Canadá UN يلزم نهج متعدد التخصصات للتصدي لجميع مراحل إدارة الآثار والتحقيقات بعد وقوع الحادثة.
    :: Aumento de la concienciación de los administradores superiores acerca de las limitaciones de espacio UN :: زيادة إدراك الإدارة العليا لمحدودية المخصصات من الحيز
    A pesar de las limitaciones de recursos, se ha atribuido alta prioridad a esas actividades ya que la Comisión Europea patrocinará una investigación sobre la viabilidad de un programa de la Unión Europea en materia de reasentamiento. UN وعلى الرغم من القيود التي تواجه الموارد، حظيت هذه التطورات بأولوية عالية بالنظر إلى أن اللجنة الأوروبية تعدّ العدّة لرعاية بحوث تتعلق بجدوى برنامج إعادة توطين تابع للاتحاد الأوروبي.
    A pesar de las limitaciones de trabajar en una enorme y diversa región como Asia y el Pacífico y de sus recursos limitados, el programa regional ha elaborado un programa de gran utilidad con elementos útiles para casi todos los países de intervención. UN 12 - على الرغم من القيود في مجال التنفيذ في منطقة شاسعة ومتباينة مثل منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فضلا عن مواردها المحدودة، وضع البرنامج القطري برنامجا مفيدا جدا يتضمن عناصر هامة لجميع البلدان تقريبا المشمولة بتغطيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more