"de las madres" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأمهات
        
    • للأمهات
        
    • الأم
        
    • للأم
        
    • أمهات
        
    • الأُمهات
        
    • بالأمهات
        
    • للأُمهات
        
    • الامهات
        
    • المنخفض للنساء
        
    • من الأمّهات
        
    • لﻷمﱠهات
        
    Los servicios de las guarderías administradas por particulares han resultado demasiado caros para 1a mayoría de las madres. UN وقد ثبت أن مراكز الرعاية النهارية التي يديرها الأفراد غالية التكلفة بعض الشيء لمعظم الأمهات.
    La RuFamSo cuida a los niños de las madres adolescentes mientras éstas asisten a clases y participan en otras actividades. UN وتقوم روفامسو برعاية أطفال الأمهات المراهقات عندما تذهب الأمهات إلى المدارس ويشاركن في ما تقدمه البرامج الأخرى.
    Alrededor del 70% de las madres padecen de deficiencias nutricionales y de anemia. UN ويعاني 70 في المائة من الأمهات من سوء التغذية وفقر الدم.
    Programas especiales para madres adictas. Son importantes los programas desarrollados en los últimos años para el tratamiento de las madres adictas. UN البرامج الخاصة للأمهات المدمنات: ثمة جانب مهم تؤديه البرامج الموضوعة في السنوات الأخيرة من أجل معالجة الأمهات المدمنات.
    El embarazo en la adolescencia con frecuencia limita las oportunidades de educación de las madres jóvenes, que se ven obligadas a abandonar los estudios a una edad temprana. UN وكثيرا ما يؤدي حمل المراهقات إلى تقلص الفرص التعليمية للأمهات الصغار، مما يؤدي إلى تركهن للمدرسة في سن مبكرة.
    Es el Día de las madres, no el Día de las Esposas. Open Subtitles ومن الأم وتضمينه في اليوم، وليس زوجة وتضمينه في اليوم.
    Lamentablemente, se observa una asociación entre la malnutrición infantil y la de las madres. UN وللأسف يلاحظ أن هناك علاقة بين سوء تغذية الأطفال وسوء تغذية الأمهات.
    En 2003, el 7,7% de las madres eran menores de 19 años de edad, lo que representa una disminución en comparación con el índice de 1993. UN وفي 2003، كانت نسبة 7.7 في المائة من الأمهات أقل من 19 سنة، وهو إذا ما قورن بمؤشرات 1993، يدل على الانخفاض.
    Además, el segundo grupo más numeroso de víctimas es el de las madres embarazadas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ثاني أكبر فئات الضحايا حجما تضم الأمهات الحوامل.
    Entre el 7% y el 83% de las madres comienzan a amamantar a sus hijos a partir del primer día del nacimiento. UN و 7 في المائة إلى 83 في المائة من الأمهات يبدأن في إرضاع أطفالهن في اليوم الأول بعد الولادة.
    Numerosos estudios han demostrado que la seguridad y la salud mental de las madres repercuten directamente en el desarrollo infantil. UN وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع.
    Se han adoptado métodos más eficaces para prevenir las nuevas infecciones en niños y preservar la vida de las madres. UN فقد جرى الأخذ بنظم أكثر فعالية لوقف حدوث إصابات جديدة بين الأطفال وإبقاء الأمهات على قيد الحياة.
    La legislación laboral establece una licencia de paternidad para aliviar la carga de las madres que acaban de dar a luz. UN وتنص قوانين العمل على حصول الأباء على إجازة من أجل تخفيف العبء الملقى على عاتق على الأمهات الجُدد.
    Sí, me es familiar eso de las madres testarudas y de voluntad de hierro. Open Subtitles نعم، أنا أعرف كل شيء عن العند الأمهات اللواتي يتمتعن بعزيمة قوية
    :: Velar por la situación sanitaria de las madres y los recién nacidos y el acceso de éstos a los servicios; UN :: رصد حالة الرعاية الصحية للأمهات وحديثي الولادة ومدى إمكانية الحصول على الخدمات؛
    La supervivencia de los niños, su protección de las enfermedades mortales y el mejoramiento del estado de la nutrición de las madres y los niños son prioridades importantes de este plan. UN فبقاء الأطفال، وحمايتهم من الأمراض الفتاكة، وتحسين الوضع الغذائي للأمهات والأطفال، أمور تتصف بأولوية هامة في هذه الخطة.
    También se asigna considerable importancia a la atención que brinda a las madres con hijos el Servicio de Convalecencia de las madres. UN وتعقد أهمية كبيرة أيضا على أعمال وكالة إنعاش الأمهات بالنسبة للأمهات ذوات الأطفال.
    El excesivo trabajo físico sumado a una dieta deficiente también contribuyen a la mala salud de las madres. UN كما أن الجهد البدني الشاق المقترن بقلة التغذية له آثاره على اعتلال صحة الأم أثناء النفاس.
    Las cuestiones sobre la protección de las madres e hijos y los derechos y libertades de los niños están consagradas en la constitución y otros instrumentos legislativos. UN في دستورنا وغيره من نصوصنا التشريعية ما ينص على حماية الأم والطفل، وعلى حقوق الطفل وحرياته.
    Quizás haya que vincular la posibilidad de que aumente el número de los embarazos de riesgo con la mayor edad de las madres en el momento del alumbramiento. UN وربما ترتبط الزيادة المتوقعة في عدد حالات الحمل الخطر بالسن المرتفع للغاية للأم أثناء الولادة.
    - la sensibilización de las madres, a través de las Asociaciones de Madres de Alumnos, a los problemas escolares, sobre todo de las adolescentes; UN ـ توعية اﻷمهات، من جانب جمعية أمهات الطلبة، بالمشاكل المدرسية، خاصة على مستوى الفتيات اليافعات؛
    Por consiguiente, la reducción de los horarios de trabajo es claramente mayor en el caso de las madres que en el de los padres. UN ولهذا فإنه من الواضح أن الانخفاض في ساعات العمل أكبر بين الأُمهات مما هو بين الآباء.
    El Departamento está analizando estas cuestiones con el propósito de fortalecer los derechos de los padres que trabajan y apoyar la permanencia de las madres que trabajan en el sector de la economía. UN وتقوم الإدارة بدراسة جميع هذه المسائل بغرض دعم حقوق الآباء العاملين ودعم الاحتفاظ بالأمهات العاملات في الاقتصاد.
    Cuando las mujeres están educadas, se benefician en gran medida la salud física y mental de las madres y de sus hijos. UN وتستفيد كثيراً الصحة البدنية والعقلية للأُمهات وأطفالهن عندما تكون المرأة متعلمة.
    Sabes, lo increible de las madres es que cualquier cosa que hagas o digas, ellas te lo perdonan. Open Subtitles أتعرف أن الشيئ الرائع حول الامهات هو أنه مهما فعلت أو قلت، فهنّ يسامحنك دائما.
    1290. Tomando nota de la correlación, establecida en varios estudios, entre el nivel de instrucción de las madres y la elevada mortalidad infantil, y entre la incidencia de dicha mortalidad y determinadas regiones, el Comité insta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos con miras a resolver esa situación, en particular impartiendo una educación adecuada a las madres en materia de salud. UN 1290- وإذ تلاحظ اللجنة العلاقة المتبادلة، المحددة من خلال الدراسات، بين المستوى التعليمي المنخفض للنساء والمعدل المرتفع لوفيات الرضع، وبين حدوث مثل هذه الوفيات وبين بعض المناطق، فإنها تحث الدولة الطرف على مواصلة جهودها لمعالجة مصدر القلق هذا، بوسائل منها التوفير الفعلي للتثقيف الصحي الملائم للأمهات.
    El 75% de las madres sin pareja recibían ayuda de parientes. UN وتتلقى نسبة 75 في المائة من الأمّهات الوحيدات الدعم من الأقارب.
    95. El Movimiento Mundial de las madres ha manifestado su preocupación con respecto a la práctica que desde hace varios años se ejerce en los países occidentales donde se instalan los emigrantes. UN ٩٥- الحركة العالمية لﻷمﱠهات أعربت عن قلقها إزاء هذه الممارسة التي أخذت تنتشر منذ عدة سنوات في بلدان غربية يعيش فيها مهاجرون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more