Informe del Secretario General con las observaciones e informaciones de los Estados Miembros acerca de las repercusiones y los efectos negativos de las medidas coercitivas unilaterales sobre su población | UN | تقرير الأمين العام عن الآراء والمعلومات المقدمة من الدول الأعضاء عما يترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من تأثيرات وآثار سلبية في أوساط سكانها |
La eliminación de la violencia contra la mujer también requiere la supresión de las medidas coercitivas unilaterales. | UN | 77 - وأضافت قائلة إن القضاء على العنف ضد المرأة يتطلّب أيضاً القضاء على التدابير القسرية المتخذة من طرف واحد. |
Además, la Alto Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debe preparar un informe sobre el efecto de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُعد مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقريرا عن الأثر المترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بالنسبة للتمتع على نحو كامل بحقوق الإنسان. |
Alentó también la adopción de medidas jurídicas y administrativas apropiadas a fin de hacer frente a las consecuencias de las medidas coercitivas unilaterales que trascendieran las barreras regionales. | UN | وهي تشجع كذلك على اعتماد التدابير التشريعية والإدارية الملائمة من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية. |
Más del 70% de la población cubana ha nacido y vive siendo objeto de las medidas coercitivas unilaterales aplicadas por el Gobierno de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | وقد ولد أكثر من 70 في المائة من سكان كوبا ويعيشون في ظل تدابير قسرية من جانب واحد تطبقها حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Por último, pide al Secretario General que siga recabando las observaciones de los Estados Miembros sobre los efectos negativos de las medidas coercitivas unilaterales en su población y que le presente, en su sexagésimo segundo período de sesiones, un informe analítico sobre la cuestión. | UN | وأخيراً يطلب إلى الأمين العام أن يواصل جمع آراء الدول الأعضاء المتعلقة بالآثار السلبية على سكان هذه الدول المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وأن يقدم تقريراً تحليلياً بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
Este informe se presenta en cumplimiento de la decisión 4/103 del Consejo de Derechos Humanos, de 30 de marzo de 2007, en la que el Consejo decidió pedir al Secretario General que recabara las observaciones de todos los Estados sobre las repercusiones y los efectos negativos de las medidas coercitivas unilaterales en sus poblaciones. | UN | يقدَّم هذا التقرير عملاً بمقرر مجلس حقوق الإنسان رقم 4/103 المؤرخ 30 آذار/مارس 2007، الذي قرر فيه المجلس أن يطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يلتمس آراء جميع الدول بشأن ما يترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار وعواقب سلبية على سكانها. |
14. Reafirma la solicitud formulada por el Consejo de Derechos Humanos de que la Oficina del Alto Comisionado de la Naciones Unidas para los Derechos Humanos prepare un estudio temático sobre el efecto de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos; | UN | 14 - تكرر التأكيد على طلب مجلس حقوق الإنسان إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إعداد دراسة مواضيعية عن الآثار المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في التمتع بحقوق الإنسان؛ |
A la luz de lo indicado anteriormente, Bosnia y Herzegovina opina que es necesario concienciar sobre los efectos negativos de las medidas coercitivas unilaterales y la importancia de respetar las normas y los principios tanto del derecho internacional público como privado a fin de establecer relaciones amistosas entre los países y promover y proteger los derechos humanos. | UN | وفي ضوء ما سبق، ترى البوسنة والهرسك أن من الضروري توعية الجمهور بالآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وبأهمية احترام معايير ومبادئ القانون الدولي العام والخاص معا بغرض إقامة علاقات ودية بين البلدان، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
14. Reafirma la solicitud formulada por el Consejo de Derechos Humanos de que la Oficina del Alto Comisionado de la Naciones Unidas para los Derechos Humanos prepare un estudio temático sobre el efecto de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos; | UN | 14 - تعيد تأكيد طلب مجلس حقوق الإنسان أن تعد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان دراسة مواضيعية عن الآثار المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في التمتع بحقوق الإنسان؛ |
Bosnia y Herzegovina opina que es necesario crear conciencia sobre los efectos negativos de las medidas coercitivas unilaterales y la importancia de respetar las normas y los principios tanto del derecho internacional público como privado a fin de establecer relaciones amistosas entre los países y promover y proteger los derechos humanos. | UN | وترى البوسنة والهرسك أن من الضروري توعية الجمهور بالآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وبأهمية احترام معايير ومبادئ القانون الدولي العام والخاص بغرض إقامة علاقات ودية بين البلدان، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
3. Invita a todos los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar medidas administrativas y legislativas, según proceda, para contrarrestar la aplicación o los efectos extraterritoriales de las medidas coercitivas unilaterales; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى النظر في اتخاذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من تطبيقات أو آثار تتجاوز الحدود الإقليمية؛ |
3. Invita a todos los Estados a que consideren la posibilidad de adoptar medidas administrativas y legislativas, según proceda, para contrarrestar la aplicación o los efectos extraterritoriales de las medidas coercitivas unilaterales; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى النظر في اتخاذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من تطبيقات أو آثار تتجاوز الحدود الإقليمية؛ |
La Oficina de Control de Bienes Extranjeros impuso otras multas millonarias no solo por el comercio con Cuba, sino también con otros países en virtud de las medidas coercitivas unilaterales. | UN | وفرض مكتب مراقبة الأصول الأجنبية غرامات أخرى بقيمة ملايين الدولارات ولم يقتصر في ذلك على التجارة مع كوبا فحسب، بل شمل التجارة مع بلدان أخرى في إطار تدابير قسرية من جانب واحد. |
Expresando su profunda preocupación por las pérdidas humanas y materiales que sufre el pueblo libio a consecuencia de las medidas coercitivas que le han sido impuestas en virtud de las resoluciones 748/1992 y 883/1993, | UN | - وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب الليبي من جراء اﻹجراءات القسرية المفروضة عليه بموجب قراري مجلس اﻷمـن رقمي ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(، |
Expresando su preocupación por las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en el ámbito de las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار سلبية في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
La inmunidad de los bienes del Estado respecto de las medidas coercitivas constituye un principio muy afianzado del derecho internacional. | UN | وإن حصانة ممتلكات الدول من التدابير الجبرية مبدأ راسخ من مبادئ القانــون الدولي. |
Algunas de las decisiones y resoluciones pertinentes de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y otros organismos internacionales deberían hacerse cumplir mediante arreglos complementarios apropiados que podrían identificar y obviar con eficacia los distintos obstáculos que impiden la erradicación de las medidas coercitivas unilaterales. | UN | ويتعين وضع ترتيبات متابعة صحيحة، لتعزيز المقررات والقرارات العديدة للجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان وغيرها من الهيئات الدولية، ليمكن من خلالها تحديد وإبطال مختلف العقبات التي تعوق التخلص من التدابير القسرية الأحادية على نحو فعال. |
Ninguna disposición de esta Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la presente Carta; pero este principio no se opone a la aplicación de las medidas coercitivas prescritas en el Capítulo VII. | UN | ليس في هذا الميثاق ما يسوغ للأمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي الأعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل لأن تحل بحكم هذا الميثاق؛ على أن هذا المبدأ لا يخلّ بتطبيق تدابير القمع الواردة في الفصل السابع. |
5. Insta a la Comisión de Derechos Humanos a que, en su labor relativa al ejercicio del derecho al desarrollo, tenga plenamente en cuenta las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales, inclusive la promulgación de leyes nacionales y su aplicación extraterritorial; | UN | ٥ - تحث لجنة حقوق اﻹنسان على أن تأخذ في الاعتبار على نحو تام، في سياق مهمتها المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، اﻵثار السلبية التي تترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما في ذلك سن القوانين الوطنية وتطبيقها خارج نطاق الحدود اﻹقليمية؛ |
Los Ministros reafirmaron el derecho soberano de los Estados a adquirir, fabricar, exportar, importar y conservar armas convencionales para su legítima defensa y necesidades de seguridad. También expresaron su preocupación acerca de las medidas coercitivas unilaterales, e hicieron hincapié en que no deberían imponerse restricciones excesivas a la transferencia de dichas armas. | UN | 101 - وأكد الوزراء مجددا الحقوق السيادية للدول فيما يتعلق بحيازة وتصنيع وتصدير واستيراد الأسلحة التقليدية والاحتفاظ بها من أجل الدفاع عن النفس وللأغراض الأمنية، وأعربوا عن قلقهم إزاء التدابير القسرية التي تصدر من طرف واحد، وشددوا على أنه لا يجب فرض قيود غير ضرورية على نقل هذه الأسلحة. |
El oficial jefe que investigaba el caso calificó de legítimo y profesional el empleo de las medidas coercitivas por la policía. | UN | واعتبر الضابط المحقق في القضية أن استخدام التدابير القسرية من قبل الشرطة كان مشروعاً وصحيحاً مهنياً. |
Inmunidad del Estado respecto de las medidas coercitivas adoptadas en relación con un proceso ante un tribunal | UN | حصانة الدول من الإجراءات الجبرية في ما يتعلق بدعوى مقامة أمام محكمة |
Un Estado propuso que se establecieran mecanismos para vigilar la aplicación de las medidas coercitivas unilaterales en el marco del Consejo de Derechos Humanos o los órganos de las Naciones Unidas encargados de vigilar el cumplimiento de los tratados. | UN | واقترحت إحدى الدول إنشاء آليات لرصد تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وذلك في إطار مجلس حقوق الإنسان أو هيئات الأمم المتحدة المعنية برصد معاهدات حقوق الإنسان. |
Las diferencias que existen entre los ordenamientos jurídicos exigen que se actúe con suma cautela al abordar la cuestión de las medidas coercitivas. | UN | ويستلزم التنوع في النظم القانونية الكثير من الحيطة في معالجة اﻹجراءات الجبرية. |
Era inadmisible que los Estados Unidos continuaran promulgando nuevas leyes y medidas destinadas a recrudecer el bloqueo y a empeorar las condiciones de vida del pueblo cubano, desafiando las condenas reiteradas de la comunidad internacional de las medidas coercitivas unilaterales. | UN | فمن غير المقبول أن تواصل الولايات المتحدة اعتماد قوانين واتخاذ تدابير لتعزيز الحظر المفروض على الشعب الكوبي ولتزيد من معاناته متحدية بذلك موقف المجتمع الدولي المندد مراراً وتكراراً بالتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |