Su situación, al igual que la de las migrantes, se había visto agravada por un aumento evidente del racismo y la xenofobia. | UN | وقد ازدادت حالتهن، وكذلك حالة العاملات المهاجرات سوءا نتيجة للتزايد الظاهر في العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
Gracias a esa colaboración, se podrían plantear cuestiones normativas esenciales en relación con la condición de las migrantes y de sus familias. | UN | وأضاف أنه يمكن من خلال هذا التعاون، كشف قضايا مهمة تتعلق بوضع المهاجرات ووضع أسرهن. |
México indicó que se había observado una reducción marcada de las violaciones de los derechos humanos de las migrantes tras el establecimiento de estos grupos. | UN | وأوضحت المكسيك أنه كان هناك انخفاض ملحوظ في انتهاكات حقوق المهاجرات منذ أن بدأت هذه المجموعات عملها. |
Afortunadamente, la comunidad internacional ha empezado a interesarse por las necesidades especiales de las migrantes. | UN | ٩١ - ولحسن الحظ فقد بدأ المجتمع الدولي يركز على الاحتياجات الخاصة للمهاجرات. |
Al respecto, Liberia condena las medidas de algunos Estados que toleran la trata de mujeres y niñas y el trato degradante de las migrantes. | UN | وفي هذا الصدد، تدين ليبريا تصرفات بعض الدول التي تجيز الاتجار بالنساء والفتيات، والمعاملة المهينة للمهاجرات. |
El Togo indicó que se había establecido una asociación para promover los derechos de las migrantes que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وأشارت توغو إلى إنشاء رابطة لتعزيز حقوق العاملات المهاجرات في القطاع غير الرسمي. |
Por lo general, los ingresos medios de las migrantes tienden a ser inferiores a los de los migrantes. | UN | وعلى العموم، يرجح أن يـكون متوسـط كســب المهاجرات أقل من متوسط كســب المهاجرين. |
Desea informarse sobre la situación de las migrantes que son trabajadoras domésticas en hogares de diplomáticos en Alemania. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف عن حالة العاملات المحليات المهاجرات اللائي يعملن في منازل الدبلوماسيين في ألمانيا. |
La situación de las migrantes presenta a menudo problemas específicos, particularmente denuncias de abusos sexuales. | UN | وكثيراً ما أفرزت حالة النساء المهاجرات مشاكل محددة، من بينها الشكاوى المتعلقة بالتعرض للإساءة الجنسية. |
Se podría reforzar esas funciones mediante una política de apoyo y un entorno institucional que promovieran la potenciación de la autonomía de las migrantes. | UN | ومن الممكن تعزيز هذه الأدوار من خلال إيجاد سياسة عامة دائمة وبيئة مؤسسية من شأنهما تعزيز عملية تمكين المهاجرات. |
:: Fortalecimiento institucional del Ministerio de Relaciones Exteriores, a través del impulso de una Política integral de atención y protección de las migrantes guatemaltecas. | UN | :: التعزيز المؤسسي لوزارة الخارجية بانتهاج سياسة متكاملة لرعاية وحماية المواطنات الغواتيماليات المهاجرات. |
El Comité expresa preocupación además por la situación vulnerable de las migrantes tayikas que han sido forzadas a contraer matrimonio en los países receptores. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لحالة الاستضعاف التي تعانيها نساء طاجيكستان المهاجرات اللائي أجبرن على الزواج في البلدان التي هاجرن إليها. |
El Comité expresa preocupación además por la situación vulnerable de las migrantes tayikas que han sido forzadas a contraer matrimonio en los países receptores. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لحالة الاستضعاف التي تعانيها نساء طاجيكستان المهاجرات اللائي أجبرن على الزواج في البلدان التي هاجرن إليها. |
La Oficina Federal de Salud Pública es responsable en última instancia de garantizar el bienestar de las migrantes embarazadas. | UN | والمكتب الاتحادي للصحة العامة هو المسؤول في نهاية المطاف عن ضمان رعاية المهاجرات الحوامل. |
El proyecto se centraba en la participación de la mujer en el desarrollo de cursos de autoaprendizaje dirigidos a reducir el riesgo de desintegración social de las migrantes. | UN | وركز المشروع على مشاركة المرأة في وضع دورات للتعليم الذاتي تهدف إلى تقليل مخاطر عدم اندماج المهاجرات في المجتمع. |
La cuestión de las migrantes se examinó en 1991 en la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en relación con el tema prioritario de la igualdad. | UN | وكانت مسألة المهاجرات محل نظر لجنة مركز المرأة في نطاق الموضوع ذي اﻷولوية " المساواة " في عام ١٩٩١. |
Con respecto al problema de las migrantes que trabajan en misiones diplomáticas, si bien los diplomáticos siguen gozando de inmunidad, a través de los cauces diplomáticos se ha hecho todo lo posible para garantizar prácticas justas de trabajo. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة المهاجرات العاملات في البعثات الدبلوماسية يبذل كل جهد ممكن، من خلال القنوات الدبلوماسية، رغم ما يتمتع به الدبلوماسيون من حصانة، وذلك لضمان ممارسات منصفة في مجال العمل. |
Preocupa también el estado de salud de las migrantes que trabajan como artistas de variedades y de las que son víctimas de la trata. | UN | وهناك أيضا قلق بشأن الوضع الصحي للمهاجرات اللاتي يعملن في مجال الترفيه واللواتي يقعن ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Las organizaciones no gubernamentales que trabajan en la esfera de la migración internacional deben ser conscientes de la dinámica de las relaciones culturales y las cuestiones de género, en particular de las necesidades concretas de las migrantes, las refugiadas y las mujeres que solicitan asilo. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية التي تعمل في مجال الهجرة الدولية أن تراعي ديناميات العلاقات الثقافية وقضايا نوع الجنس، بما فيها الاحتياجات الخاصة للمهاجرات واللاجئات وطالبات الملجأ. |
Es necesario realizar esfuerzos especiales para proteger y promover los derechos humanos de las migrantes y refugiadas quienes, debido a su género, son particularmente vulnerables a la violencia y a la explotación. | UN | ويجب بذل جهود خاصة لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان للمهاجرات واللاجئات، اللاتي تتعرضن بوجه خاص للعنف والاستغلال بسبب نوع جنسهن. |
c) El acceso a los anticonceptivos es problemático, lo que aumenta la vulnerabilidad de las migrantes a los embarazos no deseados, las infecciones de transmisión sexual y al VIH; | UN | (ج) ويمثل الحصول على وسائل منع الحمل مشكلة، مما يزيد من تعرّض المرأة المهاجرة للحمل غير المرغوب، وللإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وفيروس نقص المناعة البشرية؛ |