La víctima declaró que conocía a 19 de las mujeres que fueron violadas pero que había muchas más. | UN | وصرحت الضحية بأنها تعرف 19 من النساء اللاتي تعرضن للاغتصاب ولكن كان هناك أخريات كثيرات. |
La edad media de las mujeres que utilizan al aborto como método anticonceptivo está entre 25 y 35 años. | UN | ويتراوح متوسط عمر المرأة التي تلجأ إلى الإجهاض كطريقة لمنع الحمل بين 25 و 35 عاما. |
• de las mujeres que son dueñas de su negocio, el 55% tenían menos de 40 años cuando lo estableció. | UN | • ٥٥ في المائة من النساء اللائي يملكن أعمالهن التجارية الخاصة كن دون سن اﻷربعين عندما أنشأنها. |
El Organismo también prestó servicios de atención postnatal a aproximadamente el 91% de las mujeres que habían recibido atención prenatal. | UN | وقدمت الوكالة أيضا الرعاية بعد الولادة لنحو 91 في المائة من النساء اللواتي تلقين الرعاية قبيل التوليد. |
Se ha prestado particular atención a la colocación de las mujeres, que prácticamente predominan en todos los grupos de población que necesitan trabajar. | UN | وركز اهتمام خاص على إيجاد عمل للنساء اللاتي يشكلن اﻷغلبية في جميع الفئات تقريبا من السكان الذين يبحثون عن عمل. |
La falta de acceso a los créditos parece especialmente grave en el caso de las mujeres, que a menudo quedan excluidas de los sistemas de crédito ordinarios, y de las empresas en expansión que necesitan capital para ampliarse. | UN | ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع. |
Se trata de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado, que genera empleo e ingresos para muchas mujeres. | UN | وهي المرأة العاملة في القطاع غير النظامي الذي يولد لكثير من النساء فرصا للعمل والحصول على دخل. |
Se puede efectuar un análisis estadístico separado de las mujeres que han sido víctimas del delito. | UN | ومن الممكن إجراء تحليل إحصائي مستقل للنساء اللائي وقعن ضحايا الجرائم. |
Del mismo modo, se observa un aumento significativo de las mujeres que solicitaron el alistamiento en 2012, concretamente, 879 mujeres de un total de 4.901 alistados. | UN | وبالمثل، نشهد زيادة كبيرة من النساء اللاتي يوقّعن أوراق التجنيد في عام 2012 حيث وقّعت 879 امرأة من أصل 901 4 امرأة. |
Una de las mujeres... que escapó del refugio esta mañana está abajo. | Open Subtitles | إحدى النساء اللاتي فررن من الملجأ هذا الصباح في الأسفل |
Los relatos de las mujeres que han sido víctimas de abusos sexuales ponen de relieve su vulnerable situación. | UN | وتؤكد أعداد النساء اللاتي تعرضن للاعتداءات الجنسية ضعف وضعهن. |
El Estado, empero, alienta el matrimonio monógamo al tiempo que protege los derechos de las mujeres que han contraído matrimonios polígamos. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
Medida: mejoramiento de la calidad de la protección de las mujeres que solicitan un aborto. | UN | نقطة إجراء: تحسين نوعية رعاية المرأة التي تطلب اﻹسقاط. |
En la legislación no se prevén normas de protección de los derechos de las mujeres que realizan trabajo no remunerado en el hogar. | UN | ولا تحمي تشريعات جورجيا حقوق المرأة التي تعمل بدون أجر لحساب اﻷسرة. |
Ese nivel afecta a alrededor del 3% de las mujeres que viven en pareja. | UN | وهو يشمل نحو 3 في المائة من النساء اللائي يعشن مع أزواج. |
Sólo la mitad de las mujeres que resultaron ser seropositivas recibieron tratamiento con medicamentos antirretrovirales. | UN | وحصل نصف عدد النساء اللائي تأكدت إصابتهن بالفيروس على معالجة بالأدوية المضادة للفيروسات. |
de las mujeres que asistían regularmente a los centros el 2% eran minusválidas, y se tenía previsto un esfuerzo más concertado a fin de integrar al programa a más mujeres discapacitadas. | UN | وكان بين النساء اللواتي واظبن على الدوام في هذه المراكز ما نسبته ٢ في المائة من المعوقات. |
No se sabe si ha aumentado el número de las mujeres que trabajan en la industria del sexo como secuela del programa de ajuste estructural. | UN | وليس من المعروف ما إذا كان عدد النساء اللواتي يمتهن الجنس قد تزايد نتيجة لبرامج التكيف الهيكلي. |
Es preciso mejorar la situación económica de las mujeres que son jefas de familia aplicando un enfoque integral. | UN | ويجب تحسين الوضع الاقتصادي للنساء اللاتي على رأس الأسر المعيشية من خلال اتباع نهج شامل. |
Se han organizado ocho exposiciones de artesanía con participación de las mujeres que solicitaron evaluación de su trabajo al Centro. | UN | وقد أقيمت ٨ " معارض للمصنوعات اليدوية " للنساء اللاتي تقدمن بطلبات إلى المركز لتقييم عملهن اليدوي. |
D. Los recursos al alcance de las mujeres que han sufrido | UN | أوجه الانتصاف المتوفرة للمرأة التي تعرضت للتمييز |
Este proyecto se concentrará en las repercusiones económicas de las políticas gubernamentales en relación con las necesidades de salud de las mujeres que viven en los centros urbanos en esas provincias. | UN | وسوف يُركِّز هذا المشروع على الأثر الاقتصادي بالنسبة للنساء اللائي يعشن في المراكز الحضرية في المقاطعات البحرية. |
Lo mismo ocurre en el caso de las mujeres que trabajan para su propia subsistencia o la de su familia, todas ellas en el sector agrícola. | UN | ويحدث نفس الشيء بالنسبة للنساء اللواتي يعملن لحسابهن الخاص أو لدعم أسرهن، ويعملن جميعهن في القطاع الزراعي. |
Las mujeres que se sometían a un aborto presentaban un riesgo de muerte por suicidio un 650% superior al de las mujeres que llevaban el embarazo a término. | UN | فالمرأة التي يتم إجهاضها تصبح معرّضة لخطر الانتحار بنسبة 650 في المائة مقارنة بالمرأة التي أكملت مدة حملها. |
Rotary alienta a sus miembros a que elaboren proyectos destinados a atender a las necesidades de las mujeres que viven en la pobreza, proporcionándoles acceso a la educación y la atención de la salud, así como fomentando el desarrollo económico y social de sus comunidades. | UN | وتشجع منظمة الروتاري الدولية الأعضاء على وضع مشاريع تتناول احتياجات النساء اللائى يعشن في فقر وذلك بإتاحة حصولهن على التعليم والرعاية الصحية، فضلا عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهن. |
La sociedad espera de las mujeres que moderen sus aspiraciones profesionales en beneficio de sus familias. | UN | ويتوقع المجتمع من المرأة أن تحد من مطامحها الوظيفية من أجل أسرتها. |
Al Comité le preocupó gravemente el hostigamiento por la policía de las mujeres que informaban sobre casos de violencia. | UN | ٣٣٧- أعربت اللجنة عن شدة قلقها إزاء تحرش أفراد الشرطة بالنساء اللاتي يبلغن عن حالات عنف. |
Pregunta si la mayoría de las mujeres que se someten a abortos son jóvenes o de mediana edad. | UN | وسألت عما إذا كانت أكثرية النساء المعرضات للإجهاض هن في سن الشباب أو في سن متوسطة. |
492. El Comité exhorta al Estado Parte a hacer efectivo el principio de la igualdad de trato de hombres y mujeres en materia de sueldo, condiciones de trabajo, acceso al empleo y ascensos y a redoblar sus esfuerzos en la esfera de los programas de cualificación de las mujeres que ganan poco o están desempleadas. | UN | 492- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في ما يتعلق بالأجور وظروف العمل والحصول على الوظائف والترقية، وأن تضاعف جهودها في مجال برامج التأهيل الخاصة بالنساء اللائي يشغلن وظائف منخفضة الأجر والنساء العاطلات. |