Pero habrá que ver qué principios pueden extraerse del ejemplo de las municiones de racimo. | UN | لكن من اللازم تحديد ماهية المبادئ التي يمكن استخلاصها من مثال الذخائر العنقودية. |
viii) Ensayos y mantenimiento periódicos de las municiones de racimo. | UN | `8` اختبار وصيانة الذخائر العنقودية بصورة منتظمة. |
No puede decirse lo mismo, al menos hasta el momento, de las municiones de racimo. | UN | والأمر ليس كذلك - حتى الآن على الأقل - فيما يخص الذخائر العنقودية. |
Debe mantenerse una fiabilidad funcional a este nivel durante toda la vida útil de las municiones de racimo. | UN | ويجب المحافظة على موثوقية وظيفية على هذا المستوى طيلة كامل الحياة الفعلية للذخائر العنقودية. |
PASAJES DEL INFORME DE LA REUNIÓN DE EXPERTOS SOBRE LOS PROBLEMAS HUMANITARIOS, MILITARES, TÉCNICOS Y JURÍDICOS de las municiones de racimo CELEBRADA | UN | مقتطفات من تقرير اجتماع الخبراء بشأن التحديات الإنسانية والعسكرية والتقنية والقانونية للذخائر العنقودية المنعقد في |
ii) Función militar de las municiones de racimo y su evolución técnica; | UN | `2` الدور العسكري للذخائر العنقودية وتطورها التقني؛ |
También se destacan los problemas jurídicos específicos que se plantean en relación con el uso de las municiones de racimo. | UN | كما تسلط الضوء على المسائل القانونية المحددة التي تنشأ عن استعمال الذخائر العنقودية. |
Cuestiones jurídicas y humanitarias de las municiones de racimo | UN | بواعث القلق القانونية والإنسانية بشأن الذخائر العنقودية |
Los oficiales militares también se sienten preocupados por el impacto de las municiones de racimo sobre las poblaciones civiles. | UN | وينزعج العسكريون أيضاً من أثر الذخائر العنقودية على السكان المدنيين. |
El carácter persistente de las municiones de racimo cuando no consiguen estallar es uno de los aspectos más problemáticos de estas municiones. | UN | فاحتفاظ الذخائر العنقودية بطبيعتها عندما لا تنفجر يشكل واحدا من أكثر جوانبها إثارة للمشاكل. |
Requisitos generales de seguridad y adecuación para el uso de las municiones de racimo | UN | المتطلبات العامة لتأمين سلامة وملاءمة دائرة مكافحة الذخائر العنقودية |
DE LAS CONSECUENCIAS HUMANITARIAS de las municiones de racimo | UN | القلق الإنسانية التي تثيرها الذخائر العنقودية |
Requisitos generales de seguridad y adecuación para el uso de las municiones de racimo | UN | المتطلبات العامة لتأمين سلامة وملاءمة دائرة مكافحة الذخائر العنقودية |
Tesis 1 - Los componentes de las municiones de racimo se dispersan sobre distancias demasiado grandes | UN | الحجة رقم 1: إن عناصر التدمير التي تتكون منها الذخائر العنقودية تُنثر على مسافات كبيرة للغاية |
Por consiguiente, eliminar las consecuencias de fallos de las municiones de racimo es, en general, menos peligroso. | UN | وعلى هذا النحو، فإن معالجة عواقب اختلال عمل الذخائر العنقودية أقل خطورة بوجه عام. |
Ahora se requiere un análisis análogo de la utilidad militar de las municiones de racimo. | UN | ويُطلب الآن إجراء تحليل مماثل بشأن الفائدة العسكرية للذخائر العنقودية. |
Está demostrado que los efectos del envejecimiento constituyen a menudo un factor importante de la elevada tasa de falla de las municiones de racimo. | UN | وغالباً ما اتضح أن آثار التقادم عامل مهم في نسبة الفشل العالية للذخائر العنقودية. |
También está el principio de la responsabilidad del productor, idea que debería examinarse seriamente respecto de las municiones de racimo. | UN | فهناك مبدأ مسؤولية المنتج أيضاً، وهي فكرة ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار بجدية بالنسبة للذخائر العنقودية. |
Además, se destacó que la aplicación de esa normativa no tiene suficientemente en cuenta las características especiales de las municiones de racimo. | UN | وإلى جانب ذلك، تم تأكيد أن تطبيق هذه القواعد لا يراعي مراعاة كافية السمات الخاصة للذخائر العنقودية. |
i) Hay que seguir examinando el valor militar relativo de las municiones de racimo. | UN | `1` الحاجة إلى فحص القيمة العسكرية النسبية للذخائر العنقودية بشكل أكبر. |
Por ello, la Federación de Rusia considera prematuro introducir restricciones cuantitativas jurídicamente vinculantes en relación con las características técnicas de las municiones de racimo. | UN | لذلك فإن الاتحاد الروسي يرى أنه من السابق لأوانه إدخال قيود كمية ملزمة قانوناً على الخصائص التقنية للذخائر العنقودية. |
Como saben las delegaciones, mi delegación presta una gran atención a la cuestión de las municiones de racimo. | UN | وغير خافٍ على الوفود أن مسألة الذخيرة العنقودية مسألة يعيرها وفدي اهتماماً خاصاً. |
Por ejemplo, sólo algunos de los Estados que respondieron mencionaron una política por la que se exigía un nivel determinado de fiabilidad (del 98 al 99%) o algún tipo de mecanismo de autodestrucción o autodesactivación respecto de las municiones de racimo. | UN | وعلى سبيل المثال، لم يشر إلا قلة من الدول المجيبة إلى سياسة تقتضي مستوى معيناً من الموثوقية (بين 98 و99 في المائة)، أو نوع من أنواع آليات التدمير الذاتي أو التعطيل الذاتي فيما يتعلق بالذخائر العنقودية(). |