"de las normas del" - Translation from Spanish to Arabic

    • لقواعد
        
    • قواعد القانون
        
    • لمعايير المحاكمة
        
    • لمعايير معهد
        
    • انتهاكات لأنظمة
        
    • بالقواعد المنصوص عليها في هذا
        
    Es necesario incluir las contramedidas en el proyecto de artículos, ya que prácticamente se trata del único medio disponible para asegurar el cumplimiento de las normas del derecho internacional. UN ويجب إدراج التدابير المضادة في مشروع المواد، حيث أنها هي السبيل الوحيد لضمان الامتثال لقواعد القانون الدولي.
    Una de las principales tareas que tiene asignadas es vigilar el cumplimiento de las normas del derecho internacional con miras a garantizar la no proliferación de armas de destrucción en masa y sus medios vectores. UN ومن مهامها الرئيسية رصد الامتثال لقواعد القانون الدولي لضمان عدم انتشار أسلحــة التدمير الشامل ووسائل نقلها.
    Sin embargo no se excluye de manera específica un comportamiento que suponga una violación de las normas del derecho internacional humanitario. UN ولكن لا يُستبعد بالتحديد السلوك الذي ينطوي على خرق لقواعد القانون الإنساني الدولي.
    El recurso a esas medidas constituye una violación manifiesta de las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la libertad del comercio y la navegación. UN ويشكل اللجوء إلى هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، وبخاصة تلك التي تتعلق بحرية التجارة والملاحة.
    Condena asimismo los ataques cometidos contra trabajadores humanitarios, los cuales constituyen una violación de las normas del derecho internacional. UN ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي.
    El empleo de esas medidas constituye una violación abierta de las normas del derecho internacional, especialmente las que se relacionan con la libertad de comercio. UN ويشكل استخدام هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي وخاصة المتعلقة بحرية التجارة.
    En la actualidad se prevé celebrar un curso práctico en Londres, cuyo objetivo será mejorar el cumplimiento de las normas del país anfitrión y los reglamentos financieros internacionales. UN ويجري التخطيط حاليا لعقد حلقة عمل في لندن سيكون هدفها تحسين الامتثال لقواعد البلد المضيف والأنظمة المالية الدولية.
    La doctrina militar de Italia se basa en el cumplimiento de las normas del derecho internacional y de las alianzas de que Italia forma parte. UN ويستند المذهب العسكري الإيطالي إلى الامتثال لقواعد القانون الدولي وللتحالفات التي تكون إيطاليا عضواً فيها.
    Esa flexibilidad es característica de las normas del derecho internacional contemporáneo sobre solución de controversias. UN وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات.
    En primer lugar, Waldock destaca la flexibilidad " características de las normas del derecho internacional contemporáneo sobre solución de controversias " . UN فأولا، يؤكد والدوك على الطابع الفضفاض`` الملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات``.
    Un Estado que expulsa a un extranjero en violación de las normas del derecho internacional incurre en responsabilidad. UN 161 - إن الدولة التي تطرد أجنبيا انتهاكا لقواعد القانون الدولي تترتب المسؤولية على عملها.
    La investigación de los cargos formulados contra los funcionarios de las Naciones Unidas deberá efectuarse en estricto cumplimiento de las normas del derecho internacional. UN وإنه ينبغي التحقيق في التهم الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة في امتثال صارم لقواعد القانون الدولي.
    Los Estados en cuyo nombre habla el orador piden que todas esas personas detenidas en violación de las normas del derecho internacional sean liberadas inmediata e incondicionalmente y de un modo seguro. UN وتطالب الدول التي يتحدث باسمها، بأن يتم فورا، ودون أية شروط، وبصورة آمنة، إطلاق سراح جميع اﻷشخاص المحتجزين بصورة مخالفة لقواعد القانون الدولي.
    Entre las obligaciones que incumben a las fuerzas armadas en virtud de los tratados internacionales, la nueva Ley subraya la especial importancia de las normas del derecho internacional humanitario. UN ويؤكد القانون الجديد على اﻷهمية الخاصة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي بوصفها إحدى الالتزامات التي يتعين الوفاء بها من قبل القوات المسلحة وفقا للمعاهدات الدولية.
    El episodio parece inscribirse en una violación de las normas del derecho internacional humanitario que conceden protección a los bienes indispensables para la supervivencia de la población civil. UN ويبدو أن باﻹمكان اعتبار الحادثة انتهاكا لقواعد القانون الدولي اﻹنساني التي تقضي بحماية اﻷملاك الضرورية لعيش السكان المدنيين.
    Esta flexibilidad es necesaria porque una interpretación estricta de las normas del programa de tierras de 13 de octubre de 1992 obstaculizaría ese traslado. UN وهذه المرونة مطلوبة ﻷن التفسير الضيق لقواعد برنامج اﻷراضي المؤرخ ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ يحول دون هذا النقل.
    Tras la decisión de la Asamblea de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos de impedir la participación de la República Federativa de Yugoslavia en el primer período de sesiones de la Asamblea, el Ministerio Federal presenta una enérgica protesta y señala que la decisión representa una violación flagrante de las normas del derecho internacional. UN تحتج الوزارة الاتحادية بشدة على قرار جمعية السلطة الدولية لقاع البحار منع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في دورتها اﻷولى، وترى في هذا القرار انتهاكا فادحا لقواعد القانون الدولي.
    La armonización prevista de las normas de origen no preferenciales ya influye en el debate fundamental para determinar si la posible armonización de las normas del SGP debe fundarse en el criterio del porcentaje o en el criterio de la elaboración. UN وللمواءمة المقررة لقواعد المنشأ غير التفضيلية بالفعل تأثير على النقاش الحاسم حول ما إذا كان يجب أن تستند المواءمة الممكنة لقواعد نظام اﻷفضليات المعمم الى معيار النسبة المئوية أم الى معيار التجهيز.
    En muchos casos lo que provoca la huída de los civiles es la violación de las normas del derecho internacional humanitario. UN وأشار إلى أن انتهاك قواعد القانون الإنساني الدولي هو الذي يدفع المدنيين في كثير من الأحيان إلى الفرار.
    Dichos juicios, a criterio del Grupo, importan una transgresión de las normas del debido proceso de una gravedad tal que transforman la privación de libertad en arbitraria, conforme a la Categoría III de sus métodos de trabajo. UN ويرى الفريق أن هذه المحاكمات تنطوي على انتهاك لمعايير المحاكمة العادلة يبلغ درجة من الخطورة، تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً، وفقاً للفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق.
    Cumplimiento general de las normas del Instituto de Auditores Internos sobre la base de exámenes periódicos independientes de la calidad de la función de auditoría interna UN درجة الامتثال بوجه عام لمعايير معهد الحسابات الداخليين استنادا إلى الاستعراضات الدورية المستقلة
    Además, cabe subrayar que las denuncias de las denominadas violaciones de la región de información de vuelos o de las normas del tráfico aéreo son nulas y carentes de fundamento según el derecho internacional. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بوقوع ما يسمى انتهاكات لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لأنظمة الملاحة الجوية هي ادعاءات باطلة ولا أساس لها بموجب القانون الدولي.
    El funcionario de la Corte que haya cometido una infracción grave de las normas del presente Estatuto o una falta que pueda poner en peligro su independencia o su imparcialidad, o que se halle en la imposibilidad de continuar en el ejercicio de sus funciones por razones médicas debidamente certificadas por al menos dos especialistas, podrá ser separado de su cargo en las condiciones previstas en el párrafo 2 del presente artículo. UN ١ - يعزل من وظيفته وفقا للشروط المنصوص عليها من الفقرة ٢ من هذه المادة، كل موظف في المحكمة يخل إخلالا خطيرا بالقواعد المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي، أو يسيء التصرف على نحو من شأنه إثارة الشك حول استقلاله أو نزاهته، أو يصبح غير قادر على مواصلة ممارسة مهام منصبه ﻷسباب صحية يشهد على صحتها خبيران على اﻷقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more