"de las novedades" - Translation from Spanish to Arabic

    • للتطورات
        
    • عن التطورات
        
    • على التطورات
        
    • من تطورات
        
    • التطورات الجديدة
        
    • التطوّرات
        
    • بالتطورات الجديدة
        
    • من التطورات
        
    • إلى التطورات
        
    • بالمستجدات
        
    • بشأن التطورات
        
    • عن المستجدات
        
    • من تطوّرات
        
    • بآخر التطورات
        
    • على آخر التطورات
        
    iv) La evaluación de las novedades en materia de formación de capacidad; UN `٤` تقييمات للتطورات في مجال بناء القدرات؛
    El siguiente informe se presenta, por tanto, para proporcionar al Consejo una evaluación provisional de las novedades relacionadas con el mandato de la UNPROFOR en Croacia. UN ولذلك، يقدم التقرير التالي إلى المجلس مع تقييم مؤقت للتطورات المتصلة بولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في كرواتيا.
    11. El Administrador proporcionó a la Junta Ejecutiva una relación actualizada de las novedades relativas al marco de financiación multianual. UN ١١ - وقدم مدير البرنامج إلى المجلس التنفيذي معلومات مستكملة عن التطورات المتصلة بإطار التمويل المتعدد السنوات.
    Se han adoptado procedimientos parlamentarios especiales para mantener informados a los miembros de ambas Cámaras del Parlamento británico acerca de las novedades que se registran en el ámbito de la Comunidad. UN وقد اعتمدت اجراءات برلمانية خاصة لاطلاع أعضاء كلا مجلسي البرلمان البريطاني على التطورات التي تطرأ على الجماعة.
    Me propongo mantener informado al Consejo de las novedades en esta esfera. UN وأعتزم أن أحيط المجلس علما بما يستجد من تطورات في هذا الصدد.
    La Secretaría tendrá a los órganos rectores al corriente de las novedades al respecto. UN وستبلّغ الأمانة الهيئتين التشريعيتين بأي معلومات عن التطورات الجديدة.
    Desde el año 2000, el Comité ha concedido mayor relieve al examen de las novedades en este campo. UN ومنذ عام 2000، زادت اللجنة من التأكيد على استعراض التطوّرات في هذا المجال.
    Las publicaciones periódicas como los boletines Energy Management Newsletter y Fuel Consumption of Passenger Vehicles pretenden informar a los consumidores de las novedades y promover la eficiencia de los combustibles. UN وقد قصد من المنشورات مثل النشرة الإخبارية الدورية لإدارة الطاقة " واستهلاك عربات المسافرين للوقود " إعلام المستهلكين بالتطورات الجديدة وتشجيع الكفاءة في استخدام الطاقة.
    La Comisión reconoció que era importante mantenerse al corriente de las novedades en un mundo en constante evolución y adoptar criterios innovadores. UN وسلمت اللجنة بأهمية مواكبتها للتطورات الجارية في عالم سريع التغير، وأهمية تميزها بروح الابتكار.
    La Comisión reconoció que era importante mantenerse al corriente de las novedades en un mundo en constante evolución y adoptar criterios innovadores. UN وسلمت اللجنة بأهمية مواكبتها للتطورات الجارية في عالم سريع التغير، وأهمية تميزها بروح الابتكار.
    De resultar apropiado, podría proporcionarse un resumen de las novedades relativas a tales temas bajo la forma de una anotación al programa. UN وربما تقتضي الضرورة، إعداد موجز للتطورات الراهنة بشأن تلك القضايا، في شكل شروح لجدول اﻷعمال.
    11. El Administrador proporcionó a la Junta Ejecutiva una relación actualizada de las novedades relativas al marco de financiación multianual. UN 11 - وقدم مدير البرنامج إلى المجلس التنفيذي معلومات مستكملة عن التطورات المتصلة بإطار التمويل المتعدد السنوات.
    Por otra parte, damos las gracias al Secretario General por este excelente documento en el que se presenta una síntesis exhaustiva de las novedades más recientes. UN وعلاوة على ذلك، نشكر الأمين العام على هذه الوثيقة الممتازة، التي تقدم فكرة عامة شاملة عن التطورات الأخيرة.
    Nota de la secretaría con una reseña de las novedades en los ámbitos del mandato UN مذكرة من الأمانة العامة تتضمن لمحة عامة عن التطورات المتعلقة بالمجالات الصادر بها تكليف
    ii) No existía mecanismo alguno para mantener al corriente de las novedades pedagógicas a quienes preparaban los cursos. UN `٢` أنه لا تتوفر أية آلية تتيح للمسؤولين عن وضع الدورات الوقوف باستمرار على التطورات التربوية.
    Por supuesto, mantendré informado al Consejo de Seguridad de las novedades al respecto. UN وسوف أطلع مجلس اﻷمن بالطبع على التطورات التي تحدث في هذا الصدد.
    La Comisión pide que se la mantenga informada de las novedades a este respecto. UN وتطلب اللجنة أن تُبقى على علم بما يستجد من تطورات في هذا الصدد.
    Tomamos nota de la labor de los Comités del Tribunal, que llevan a cabo una revisión continua de las novedades, manteniendo así al corriente al Tribunal. UN ونلاحظ أعمال لجان المحكمة، التي تجري عمليات استعراض لإبقاء المحكمة على اطلاع على التطورات الجديدة.
    La Secretaría tiene previsto hacer un seguimiento de las novedades al respecto tanto en el bienio en curso como en bienios futuros. UN وتعتزم الأمانة متابعة التطوّرات في هذا المجال خلال فترتي السنتين الحالية والقادمة.
    Mantendremos informada a la Conferencia de las novedades que se produzcan en relación con esta iniciativa, que recibió un amplio apoyo y se considera una actividad sumamente útil para promover la causa de ese tratado. UN وسنبلغ المؤتمر بالتطورات الجديدة الخاصة بهذه العملية التي حظيت بدعم على نطاق واسع، وهي إحدى الأنشطة المفيدة للترويج لتقنية هذه المعاهدة.
    Una de las novedades que se notificaron fue la participación de ciudadanos iraquíes en los grupos de delincuentes que trafican heroína. UN وكان من التطورات المستجدة المبلَّغ عنها تورُّط مواطنين عراقيين مع الجماعات الاجرامية في الاتجار بالهيروين.
    En el presente informe se trata de las novedades más recientes del derecho internacional en materia de bioética. UN إن هذا التقرير يوجِّه الاهتمام إلى التطورات الأخيرة في مجال القانون الدولي لقواعد السلوك في العلوم البيولوجية.
    La Unión Europea agradecería que la mantuvieran informada de las novedades en esas esferas. UN وواصل كلامه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يقدّر المواظبة على إعلامه بالمستجدات في هذه المجالات.
    :: 40 reuniones con países que aportan contingentes y fuerzas de policía para informarlos de las novedades operacionales en 15 operaciones sobre el terreno UN :: تقديم 40 إحاطة إلى البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة بشأن التطورات التشغيلية في 15 عملية ميدانية
    En recientes informes nacionales, los Países Bajos habían informado de las novedades relacionadas con esa cuestión, señalando que el personal hospitalario a menudo había de adoptar decisiones difíciles al respecto. UN وقالت إن هولندا تحدثت في تقارير أصدرتها الدولة مؤخراً عن المستجدات المتعلقة بهذه المسألة، مشيرة إلى أن العاملين في المستشفيات قد يواجهون في كثير من الأحيان قرارات صعبة في هذا الشأن.
    2. En el documento IDB.35/6 se informó de las novedades de interés para la ONUDI en relación con las IPSAS. UN 2- وأبلغت الوثيقة IDB.35/6 بما استجدّ من تطوّرات ذات صلة باليونيدو فيما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    La DSTI sigue poniendo al tanto a las misiones de las novedades relativas a los virus. UN وتواصل الشعبة إبلاغ البعثات بآخر التطورات المتعلقة بأحدث الفيروسات الإلكترونية.
    Hemos aprovechado la información brindada por los expertos y participantes que han venido a ponernos al tanto de las novedades ocurridas en nuestra región y en remotas partes del globo. UN لقد استفدنا من المعلومات التي وفرها الخبراء والمشتركون الذين قدموا إلى هذا المكان ليطلعونا جميعا على آخر التطورات في منطقتنا وفي اﻷنحاء البعيدة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more