"de las obligaciones jurídicas internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • للالتزامات القانونية الدولية
        
    • الالتزامات القانونية الدولية
        
    • بالالتزامات القانونية الدولية
        
    • التزاماتها القانونية الدولية
        
    Lo contrario es una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y esto deben juzgarlo con la mayor seriedad los Estados Miembros. UN والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. ويجب على الدول اﻷعضاء النظر إلى هذا اﻷمر بمنتهى الجدية.
    Estas graves violaciones constituyen una amenaza para la paz y la seguridad y un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية.
    Esas tasas constituyen muchas veces una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y/o son anticonstitucionales. UN فغالباً ما تشكّل هذه الرسوم خرقاً للالتزامات القانونية الدولية و/أو تكون رسوماً غير دستورية.
    Interpreto este párrafo a la luz del párrafo 17 del Programa de Estacionamiento, en que se hace hincapié en que los privilegios e inmunidades de las misiones no se verán afectados, y a la luz de las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados Unidos. UN وإنني أفسر هذه الفقرة في ضوء الفقرة 17 من برنامج الوقوف، التي تؤكد على عدم الإخلال بامتيازات البعثات وحصاناتها، وفي ضوء الالتزامات القانونية الدولية للولايات المتحدة.
    Está próximo a finalizar un examen exhaustivo de la presente disposición en el derecho nacional respecto de las obligaciones jurídicas internacionales del Estado en relación con la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores, incluidas las asumidas en virtud de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ثمة استعراض شامل يوشك على الانتهاء للحكم الحالي في القانون المحلي بشأن الالتزامات القانونية الدولية فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، بما في ذلك بموجب قرار مجلس الأمن رقم 1540.
    El presente documento no es jurídicamente vinculante y no va en perjuicio de las obligaciones jurídicas internacionales de los participantes. UN هذه الوثيقة غير ملزِمة قانونا ولا تخل بالالتزامات القانونية الدولية للمشاركين.
    En su sentencia, el Tribunal Supremo determinó que el recurso al arbitraje obligatorio en el sector petrolero en 1994 no constituía una contravención de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وقد قضت المحكمة العليا، في حكمها هذا، بأن اللجوء بأن التحكيم الإلزامي في قطاع النفط في عام 1994 لم يشكل إخلالاً بالالتزامات القانونية الدولية للنرويج.
    Esta violación grave es parte de una trayectoria de repetidas violaciones por parte de esos dos países que constituyen una amenaza a la paz y la seguridad regionales y denotan incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. UN ويشكل هذا الانتهاك الخطير جزءا من اتجاه لارتكاب انتهاكات متتالية يقوم بها هذان البلدان، وهو ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الإقليميين، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية.
    La aplicación en el plano nacional de las obligaciones jurídicas internacionales libremente aceptadas por los Estados es fundamental para el progreso continuo hacia una comunidad internacional en que prevalezca el estado de derecho. UN إن التنفيذ الفعلي على المستوى الوطني للالتزامات القانونية الدولية التي قبلتها الدول بإرادتها السيادية ذو أهمية حاسمة لمواصلة التقدم نحو مجتمع دولي مؤسس على سيادة القانون.
    La decisión de la Corte Interamericana puede tener consecuencias de gran alcance para determinar el ámbito actual de las obligaciones jurídicas internacionales de respetar y deslindar las tierras y los recursos indígenas a tenor de la Convención Americana y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN والقرار الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية قد يكون له تأثير بعيد المدى في تحديد النطاق الحالي للالتزامات القانونية الدولية باحترام ورسم حدود أراضي وموارد السكان الأصليين بمقتضى الاتفاقية الأمريكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por derecho propio y en el ejercicio del derecho de protección diplomática de sus nacionales detenidos, torturados y deportados por Etiopía, Eritrea tiene derecho a una indemnización por las violaciones de las obligaciones jurídicas internacionales perpetradas por Etiopía contra Eritrea, cuyo importe deberá determinar la Corte en una fase ulterior de las actuaciones. UN إن من حق إريتريا أن تدفع لها إثيوبيا، كحق لها وممارسة لحقها في توفير الحماية الدبلوماسية لرعاياها الذين احتجزتهم وعذبتهم ورحلتهم، تعويضا عن انتهاكاتها للالتزامات القانونية الدولية تجاه إريتريا، بمبلغ تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من المحاكمة.
    La decisión de la Corte Interamericana puede tener consecuencias de gran alcance para determinar el ámbito actual de las obligaciones jurídicas internacionales de respetar y deslindar las tierras y los recursos indígenas a tenor de la Convención Americana y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وقد يكون للقرار الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية تأثير بعيد المدى في تحديد النطاق الحالي للالتزامات القانونية الدولية باحترام ورسم حدود أراضي وموارد السكان الأصليين بمقتضى الاتفاقية الأمريكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Profesor llega a la conclusión de que ingresar a la Unión Europea, o solicitar el ingreso, constituye un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales de " Chipre " , en particular del artículo 1 del Tratado de Garantía de 1960 y de la Constitución de la República bicomunal de Chipre de 1960, garantizada internacionalmente. UN وخلص البروفيسور مندلسون إلى أن التقدم بطلب للانضمام إلى الاتحاد الأوروبــي، أو الانضمام إليــه، هــو انتهاك للالتزامات القانونية الدولية لقبرص، ولا سيما المادة 1 من معاهدة الضمان المبرمة عام 1960 فضلا عن الدستور المضمون دوليا لعام 1960 الذي ينص على اشتراك الطائفتين في جمهورية قبرص.
    Ante unas relaciones y un ordenamiento jurídico internacionales en constante evolución, resultaría contraproducente tratar de establecer una serie de normas inmutables aplicables a todas y cada una de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وفي مواجهة علاقات دولية ونظام قانوني دولي في تطور مستمر فإنه لا جدوى من محاولة وضع مجموعة قواعد ثابتة تنطبق على جميع الالتزامات القانونية الدولية.
    17. Como norma general, pueden hacerse valer ante los tribunales los derechos que emanan de las obligaciones jurídicas internacionales. UN 17- ويمكن، كقاعدة عامة، إعمال الحقوق المستمدة من الالتزامات القانونية الدولية أمام المحاكم.
    El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales reafirmó la importancia de las obligaciones colectivas en su Observación general Nº 3 sobre la índole y el alcance de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وأعادت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التأكيد على أهمية الالتزامات الجماعية في تعليقها العام رقم 3 المتعلق بطبيعة ونطاق الالتزامات القانونية الدولية.
    El reconocimiento de las diversas funciones que han cumplido los Estados en los asesinatos cometidos por vigilantes parapoliciales tiene consecuencias importantes para el análisis de las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados. UN 55 - إن للإقرار بالأدوار المختلفة التي لعبتها الدول في عمليات القتل التي تقوم بها جماعات القصاص الأهلية آثارا هامة عند النظر في الالتزامات القانونية الدولية للدول.
    Esta tarea incluye la incorporación de las obligaciones jurídicas internacionales en leyes nacionales basadas en instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo firmados por los Estados. UN ويشمل هذا إدماج الالتزامات القانونية الدولية ضمن التشريعات الوطنية على أساس الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب التي وقعتها الدول.
    Sírvase proporcionar información sobre lo que hace el Gobierno para asegurar el cumplimiento en todo el territorio de las obligaciones jurídicas internacionales asumidas por el país. UN والرجاء تقديم معلومات عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان أن يجري التقيد في كامل إقليمها بالالتزامات القانونية الدولية التي عقدتها.
    Sírvase proporcionar información sobre lo que hace el Gobierno para asegurar el cumplimiento en todo el territorio de las obligaciones jurídicas internacionales asumidas por el país. UN والرجاء تقديم معلومات عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان أن يجري التقيد في كامل إقليمها بالالتزامات القانونية الدولية التي عقدتها.
    Para abordar la relación entre la extradición y la expulsión de extranjeros, debería añadirse a ese proyecto de artículo una disposición que indique que el proyecto de artículos se entiende sin perjuicio de las obligaciones jurídicas internacionales en materia de extradición entre los Estados en cuestión. UN ولمعالجة العلاقة بين التسليم وطرد الأجانب، رأى أن يضاف إلى نص مشروع المادة حكمٌ ينص على أن مشروع المواد لا يمسّ بالالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بالتسليم فيما بين الدول المعنية.
    La publicación de la orden presidencial facilita un cumplimiento más efectivo de las obligaciones jurídicas internacionales. UN ويُمَكن اعتماد الأمر الرئاسي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من تنفيذ التزاماتها القانونية الدولية بمزيد من الفعالية والنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more