"de las personas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأفراد في
        
    • الأشخاص في
        
    • الناس في
        
    • الفرد في
        
    • الناس على
        
    • الناس إلى
        
    • الأفراد إلى
        
    • الأشخاص إلى
        
    • الأشخاص على
        
    • التي يقوم بها الأفراد
        
    • في نظر الدولة الطرف في الأشخاص
        
    • الناس بسبل
        
    • الناس لأخطار
        
    • السكان في الحصول
        
    • التدخل في الطريقة
        
    El artículo 25 trata del derecho de las personas a participar en los procesos de dirección de los asuntos públicos. UN وتتناول المادة 25 حق الأفراد في المشاركة بكل ما يعني إدارة الشؤون العامة من عمليات.
    En esta decisión se afirmaba que el derecho de las personas a formar asociaciones era parte indivisible de su libertad personal. UN وأكد القرار حق الأفراد في تكوين الجمعيات باعتباره جزءاً لا يتجزأ من حريتهم الشخصية.
    Se ha prestado considerable atención al establecimiento de un equilibrio entre cuestiones, tales como el interés legítimo de los Estados en el control de las migraciones y el derecho de las personas a solicitar asilo. UN وأولي اهتمام كبير للموازنة بين مسائل مثل المصلحة المشروعة للدول في ضبط الهجرة، وحقوق الأفراد في طلب اللجوء.
    El derecho de las personas a participar en los programas educativos UN حق الأشخاص في المشاركة في البرامج التعليمية
    ii) El derecho de las personas a la libertad de circulación y de residencia dentro de las fronteras del Estado; UN `2` حق الأشخاص في حرية التنقل والإقامة داخل حدود الدولة؛
    El sistema israelí de apartheid también implica disparidad en cuanto a los derechos de las personas a entrar en Israel. UN كما أن نظام الفصل العنصري الإسرائيلي يشمل التفاوت فيما يتعلق بحقوق الناس في دخول إسرائيل.
    32. La cuestión del derecho de las personas a una nacionalidad debe constituir el núcleo del tema que se examina. UN ٣٢ - وقال إن موضوع حق الفرد في اكتساب جنسية ينبغي أن يشكل لُب الموضوع قيد النظر.
    Los Estados deben velar asimismo por que terceros no limiten el acceso de las personas a la información y los servicios relacionados con la salud. UN كما ينبغي للدول أن تضمن ألا تحد أطراف ثالثة من إمكانية حصول الناس على المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة.
    Para que esta labor prosiga con éxito, y para que el ACNUR pueda fomentar el regreso de las personas a sus hogares, será esencial adoptar prontamente medidas para estabilizar la situación local. UN وإذا ما أريد أن يشرع بهذا العمل بنجاح، وأن تكون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قادرة على التشجيع على عودة الناس إلى ديارهم، فمن الضروري اتخاذ خطوات مبكرة لتهدئة الوضع الداخلي.
    El artículo 25 trata del derecho de las personas a participar en los procesos de dirección de los asuntos públicos. UN وتتناول المادة 25 حق الأفراد في المشاركة بكل ما يعني إدارة الشؤون العامة من عمليات.
    El artículo 25 trata del derecho de las personas a participar en los procesos de dirección de los asuntos públicos. UN وتتناول المادة 25 حق الأفراد في المشاركة بكل ما يعني إدارة الشؤون العامة من عمليات.
    La MONUC sigue inculcando en las autoridades provinciales y centrales el derecho de las personas a expresar sus opiniones políticas en forma pacífica. UN وتواصل البعثة إقناع السلطات الإقليمية والمركزية بحق الأفراد في التعبير سلميا عن آرائهم السياسية.
    El artículo 25 trata del derecho de las personas a participar en los procesos de dirección de los asuntos públicos. UN وتتناول المادة 25 حق الأفراد في المشاركة بكل ما يعني إدارة الشؤون العامة من عمليات.
    Además, pidió al Gobierno que indicara cómo afectaría esa cuestión al derecho de las personas a solicitar asilo. UN وطلب المقرر الخاص إلى الحكومة كذلك أن تبيّن مدى تأثير هذه المسألة في حق الأفراد في طلب اللجوء.
    Un aumento en las tasas de delincuencia podría reflejar un aumento en los delitos, pero podría significar también una mayor disposición de las personas a denunciarlos. UN فارتفاع معدلات الجرائم يمكن أن يعكس معدلات حدوثها، ولكنه يمكن أن يعني أيضا زيادة رغبة الأفراد في الإبلاغ عنها.
    Las actividades deben basarse en el respeto del derecho de las personas a la libre determinación y la integridad. UN ويجب أن تستند تلك النشاطات على احترام حق الأشخاص في تقرير المصير وفي السلامة.
    En Indonesia no hay censura de ningún tipo sobre los medios de comunicación, lo que incluye el reconocimiento por parte del Gobierno del derecho de las personas a obtener información. UN ولا توجد في إندونيسيا رقابة من أي نوع على وسائط الإعلام، ويشمل ذلك اعتراف الحكومة بحق الأشخاص في الحصول على المعلومات.
    No es posible responder a otras alegaciones que figuran al final del párrafo 35 porque no se dispone de detalles al respecto ni se conocen los nombres de las personas a que se refiere el informe. UN ولا يمكن الرد على الادعاءات الأخرى الواردة في نهاية الفقرة 35 نظرا إلى عدم تقديم تفاصيل وأسماء الأشخاص في التقرير.
    En las zonas marcadas por la inestabilidad y los conflictos, asegurar el derecho de las personas a la vida y al desarrollo continúa siendo una larga y ardua lucha. UN وفي المناطق التي تتسم بعدم الاستقرار والنزاعات، لا تزال كفالة حق الناس في الحياة والتنمية تمثل نضالا طويلا وشاقا.
    En segundo lugar, es necesario garantizar el derecho de las personas a una nacionalidad. UN ويجب في المقام الثاني ضمان حق الفرد في التمتع بجنسية.
    Los Estados deben velar asimismo por que terceros no limiten el acceso de las personas a la información y los servicios relacionados con la salud. UN كما ينبغي للدول أن تضمن ألا تحد أطراف ثالثة من إمكانية حصول الناس على المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة.
    También se comprometen a iniciar las operaciones de remoción de minas de las regiones que tienen una gran concentración de minas terrestres e impedir el acceso de las personas a dichas regiones; UN وهما يلتزمان أيضا ببدء عمليات ﻹزالة اﻷلغام في تلك المناطق التي تتركز فيها اﻷلغام البرية بكثافة أكثر ومنع وصول الناس إلى تلك المناطق؛
    Los homicidios en Obilic han perjudicado gravemente los esfuerzos de la UNMIK por crear condiciones para el regreso de las personas a zonas en que constituyen una minoría, en particular para los serbios de Kosovo. UN وتمثل حوادث القتل التي وقعت في أوبيليتش نكسة خطيرة لجهود البعثة لتهيئة الأوضاع لعودة الأفراد إلى المناطق التي كانوا يعيشون فيها كأقلية ولا سيما لصرب كوسوفو.
    Por ello, Sudáfrica pide a Israel que permita la libre circulación de bienes y servicios básicos en el territorio palestino, incluido el acceso de las personas a su lugar de trabajo. UN ولذا فإن جنوب أفريقيا يطلب من إسرائيل السماح بحرية نقل السلع وتقديم الخدمات الأساسية في الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك وصول الأشخاص إلى أماكن عملهم.
    La tendencia observada ha sido evaluar las condiciones relacionadas con la discapacidad de las personas a niveles individual y a nivel de la población. UN ولوحظ الاتجاه إلى تقييم الأحوال المتعلقة بالعجز في الأشخاص على مستوى الفرد والسكان.
    d) Reunir información sobre las actividades ilegales de las personas a que se hace referencia en el párrafo 21 infra y sobre toda otra denuncia de violaciones de la presente resolución; UN (د) جمع أي معلومات تتصل بالأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها الأفراد المشار إليهم في الفقرة 21 أدناه وبما قد يزعم من انتهاكات أخرى لهذا القرار؛
    La primera es la de las personas a quienes sus familiares declararon desaparecidas, cuando en realidad habían ingresado en la clandestinidad por voluntad propia para unirse a los grupos armados y habían pedido a sus familiares que declarasen que habían sido detenidas por los servicios de seguridad para " borrar las pistas " y evitar el " hostigamiento " de la policía. UN وتتمثل الحالة الأولى في نظر الدولة الطرف في الأشخاص الذين أبلغ أقاربهم عن اختفائهم، في حين أنهم قرروا من تلقاء أنفسهم الاختفاء عن الأنظار للانضمام إلى الجماعات المسلحة وطلبوا من أسرهم أن تعلن أن مصالح الأمن اعتقلتهم " للتضليل " وتجنّب " مضايقات " الشرطة.
    7. Insta a los Estados Miembros a informarse recíprocamente y también a informar a las organizaciones internacionales pertinentes de los resultados de sus investigaciones y de sus mejores prácticas en materia de determinación precoz, intervención breve y, cuando proceda, vinculación de las personas a los servicios de tratamiento; UN 7- تحثّ الدولَ الأعضاء على أن تتبادل فيما بينها ومع المنظمات الدولية ذات الصلة نتائج أبحاثها وممارساتها الفضلى في مجال أساليب الكشف المبكّر والتدخّل السريع، ووصل الناس بسبل تلقّي العلاج عند الاقتضاء؛
    La lucha contra la trata de personas tiene una dimensión de seguridad que guarda relación con el estado de derecho, así como una dimensión de desarrollo, la de reducir la vulnerabilidad de las personas a este delito depredador. UN ولمحاربة الاتّجار بالبشر بُعد أمني يتعلق بسيادة القانون، وكذلك بُعد إنمائي متصل بالحدّ من قابلية تعرّض الناس لأخطار هذه الجريمة الوحشية.
    El Estado debe adoptar medidas concretas para favorecer la integración de las personas a las que ha concedido asilo y reconocido la condición de refugiados, a fin de asegurar la igualdad de acceso al empleo, la educción, la vivienda y la salud. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير محددة تشجع على إدماج الأشخاص الذين مُنحوا اللجوء واعتُرف بهم كلاجئين، بهدف كفالة تساويهم مع سائر السكان في الحصول على فرص العمل والتعليم وخدمات الإسكان والصحة.
    i) Interferir en el ejercicio de las funciones de una de las personas a que hace referencia el artículo 47; UN `1 ' التدخل في الطريقة التي يباشر بها شخص مشار إليه في المادة 47 مهامه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more