"de las personas interesadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص المعنيين
        
    • للأشخاص المعنيين
        
    • عليه للمعنيين
        
    • للأشخاص أصحاب الشأن
        
    • الأفراد المعنيين
        
    • للأشخاص المهتمين
        
    • الناس المعنيون باﻷمر
        
    Se trata en la práctica del transporte de las personas interesadas en grupos, en un " vuelo común " . UN ويتعلق الأمر بترحيل الأشخاص المعنيين بواسطة ' ' رحلات مشتركة``.
    Huelga decir que nuestras objeciones no deben atribuirse a las credenciales ni demás atributos de las personas interesadas. UN وغني عن الذكر أن اعتراضاتنا لم تنبع لا من وثائق تفويض الأشخاص المعنيين وصفاتهم الأخرى ولم تقم عليها.
    Algunos de esos cambios se relacionan con el componente de inserción de esa medida para ajustar los programas a la situación de las personas interesadas y su familia, con miras a crear condiciones para que lleven una vida social y económica autónoma. UN وتتعلق بعض تلك التغييرات بعنصر إدخال هذا التدبير بهدف تعديل البرامج لتلائم حالة الأشخاص المعنيين وأسرهم بغية تهيئة الأوضاع لتحقيق حياة اجتماعية واقتصادية مستقلة لهؤلاء الأشخاص.
    Las respuestas discriminatorias, en que se brinda protección a algunos grupos pero no a otros, sobre la base de factores tales como el origen étnico de las personas interesadas, caracterizaron también los enfoques adoptados en algunas regiones. UN كما تتسم النُهج أيضاً في بعض المناطق باستجابات تمييزية تكفل الحماية لبعض الفئات دون غيرها، وذلك تبعاً لعوامل مثل الأصل الإثني للأشخاص المعنيين.
    Sin embargo, la idea de que la respuesta ha de satisfacer las necesidades esenciales de las personas interesadas servirá para orientar la labor futura sobre el tema, que no debe definirse con demasiada amplitud mediante la incorporación de normas sin relación directa con la asistencia humanitaria y el socorro en casos de desastre. UN بيد أن القول بأن الاستجابة ينبغي أن تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين من شأنه أن يوجه العمل مستقبلا في هذا الموضوع، الذي يجب ألا يُعرّف بشكل فضفاض جدا عن طريق إدراج مجموعة من القواعد التي ليست لها علاقة مباشرة بالمساعدات الإنسانية والإغاثة في حالات الكوارث.
    El orador subraya que, aunque los partidos políticos están haciendo todo lo posible para que los diversos grupos estén inscritos en las listas electorales, ese tipo de iniciativa ha de emanar no sólo de las autoridades e instituciones sino también de las personas interesadas. UN وأكد أنه إذا كانت الأحزاب السياسية تعمل غاية ما تستطيع لضمان قيد مختلف المجموعات في الجداول الانتخابية فإن هذه المبادرات لا بد أن تبدأ، لا من السلطات أو المؤسسات بل أيضاً من الأفراد المعنيين أنفسهم.
    A petición de las personas interesadas, se facilitarán también a éstas copias del fallo. UN كما تتاح نسخ من الحكم للأشخاص المهتمين بناء على طلبهم.
    Mediante actividades educativas y de generación de ingresos, los centros ayudan a proteger los derechos de las personas interesadas y pueden sentar las bases de un desarrollo sostenible. UN فتساعد هذه المراكز، من خلال التعليم وأنشطة تولّد الدخل، حماية حقوق الأشخاص المعنيين ويمكنها أن ترسي أساسا للتنمية المستدامة.
    En esos registros puede incluirse información sobre el origen étnico o la religión, aunque siempre con sujeción a salvaguardias tales como que la obtención de esa información provenga de las personas interesadas y separadamente de la injerencia original. UN ويمكن أن تُدرج في هذه السجلات عوامل كالإثنية أو الدين، ولكن شرط أن تتوفر ضمانات تكفل الحصول على هذه البيانات من الأشخاص المعنيين وبمعزل عن إجراء التدخل الأول.
    En el plano técnico, las medidas preventivas generales y las prescripciones técnicas estipuladas en el Protocolo se ponen en conocimiento de las personas interesadas y se adoptan efectivamente todas las medidas necesarias relativas a la seguridad de esos explosivos y la protección contra sus efectos. UN وعلى الصعيد التقني، يتم إطلاع الأشخاص المعنيين على التدابير الوقائية العامة والمتطلبات التقنية الواردة في البروتوكول وتُتَّخذ بالفعل جميع التدابير المطلوبة المتعلقة بأمن الذخائر وحمايتها.
    El artículo 9 establece que, de conformidad con la Declaración, " La privacidad de las personas interesadas y la confidencialidad de la información que les atañe deberían respetarse. UN وتنص المادة 9 على أنه من الواجب في نطاق الإعلان " احترام خصوصية الأشخاص المعنيين وسرية معلوماتهم الشخصية.
    Asimismo, se procura prevenir la repetición de las violaciones de los derechos humanos del niño mediante la educación de las personas interesadas para inculcarles el respeto a los derechos humanos. UN وإضافة إلى هذا تبذل الجهود لمنع تكرار انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأطفال، عن طريق تثقيف الأشخاص المعنيين بشأن أهمية احترام حقوق الإنسان.
    De hecho, hay un clima de urgencia, dado que muchas de las personas interesadas y de sus familiares están muriendo debido a su avanzada edad y no pueden reunirse con su familia debido a la parálisis creada por la República Popular Democrática de Corea. UN وبالفعل، فإن الأمر يستدعي الاستعجال، نظرا لأن الكثير من الأشخاص المعنيين وأسرهم يموتون بفعل الشيخوخة، ولا يسعهم أن يلموا شملهم بسبب الجمود الذي خلقته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Se pidió a los Estados y a las organizaciones observadoras que señalaran a la atención de las personas interesadas ese importante cambio en el procedimiento para la selección de pasantes. UN وقد طُلب إلى الدول والمنظمات التي لها صفة المراقب توجيه انتباه الأشخاص المعنيين إلى التغيير الجوهري في إجراءات اختيار المتمرنين.
    El enfoque facilita una respuesta adecuada y efectiva a los desastres que se ajuste a las necesidades esenciales de las personas interesadas, respetando plenamente los derechos de estas. UN وييسر هذا النهج صياغة استجابة ملائمة وفعالة إزاء الكوارث، على نحو يلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين ويعكس احتراماً كاملاً لحقوقهم.
    Para reforzar ese objetivo, en cuanto a la adecuación y la eficacia de la respuesta, la asistencia humanitaria no se debe rechazar arbitrariamente si es necesaria y apropiada para satisfacer las necesidades básicas de las personas interesadas, con pleno respeto a sus derechos. UN وتعزيزا لهذا الغرض، سواء من حيث كفاية الاستجابة أو فعاليتها، لا ينبغي الاعتراض بصورة تعسفية على المساعدة الإنسانية إذا كانت مطلوبة للوفاء بالاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين وتتناسب مع ذلك الهدف، مع الاحترام الكامل لحقوق هؤلاء الأشخاص.
    China ha venido examinando cada caso concreto a ese respecto de conformidad con sus leyes nacionales y el derecho internacional y en el espíritu del humanitarismo, teniendo plenamente en cuenta la situación específica de las personas interesadas. UN وما برحت الصين تعالج الحالات الإفرادية في هذا المجال وفقاً لقانونها الداخلي والقانون الدولي وبروح من المسؤولية الإنسانية، آخذة في الاعتبار الكامل الحالة الفعلية للأشخاص المعنيين.
    Sobre este último punto, se señaló que el elemento esencial no era cuantitativo, sino cualitativo; en particular, lo importante era saber si la expulsión se basaba en motivos discriminatorios o si cada una de las personas interesadas habían gozado de garantías procesales. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة، قيل إن العنصر الأساسي ليس عنصراً كمياً بل نوعياً؛ وإن ما يهم بالذات هو معرفة ما إذا كان الطرد يستند لأسباب تمييزية أو ما إذا حصل كل من الأفراد المعنيين على ضمانات إجرائية.
    5. Se comunicará una copia del fallo a cada una de las partes en el caso. A petición de las personas interesadas, se facilitarán también a estas copias del fallo. UN 5 - ترسل نسخة من الحكم إلى كل طرف من طرفي القضية، وتتاح أيضا نسخ من الحكم للأشخاص المهتمين بناء على طلبهم.
    Y había añadido: “Pero no quiero que ninguna de las personas interesadas piense que ya he tomado una decisión”. UN وأضاف: " غير أنني لا أريد أن يظن الناس المعنيون باﻷمر أنني اتخذت قراري " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more